Chapter 2 of 12
Chapter I: The Starting-Point
第一章:出発点
EN
It is an old saying that "Order is Heaven's First Law," and like many other old sayings it contains a much deeper philosophy than appears immediately on the surface. Getting things into a better order is the great secret of progress, and we are now able to fly through the air, not because the laws of Nature have altered, but because we have learnt to arrange things in the right order to produce this result--the things themselves had existed from the beginning of the world, but what was wanting was the introduction of a Personal Factor which, by an intelligent perception of the possibilities contained in the laws of Nature, should be able to bring into working reality ideas which previous generations would have laughed at as the absurd fancies of an unbalanced mind. The lesson to be learnt from the practical aviation of the present day is that of the triumph of principle over precedent, of the working out of an idea to its logical conclusions in spite of the accumulated testimony of all past experience to the contrary; and with such a notable example before us can we say that it is futile to enquire whether by the same method we may not unlock still more important secrets and gain some knowledge of the unseen causes which are at the back of external and visible conditions, and then by bringing these unseen causes into a better order make practical working realities of possibilities which at present seem but fantastic dreams? It is at least worth while taking a preliminary canter over the course, and this is all that this little volume professes to attempt; yet this may be sufficient to show the lay of the ground.
JA
「秩序は天の第一法則である」という古い格言がありますが、他の多くの古い格言と同様に、表面上すぐに見えるよりもはるかに深い哲学を含んでいます。物事をより良い秩序に整えることが進歩の大いなる秘訣であり、我々が今や空中を飛ぶことができるのは、自然の法則が変わったからではなく、この結果を生み出す正しい秩序に物事を配列することを学んだからです――物事そのものは世界の始まりから存在していましたが、欠けていたのは「個人的要素」の導入でした。それは自然法則に含まれる可能性を知的に認識することによって、以前の世代の人々が頭のおかしい人間の馬鹿げた空想として笑い飛ばしたであろう着想を実現に導くことができるものです。今日の実用的な航空から学ぶべき教訓は、前例に対する原理の勝利であり、過去のすべての経験の蓄積された証言に反して、ある着想をその論理的結論まで追求することの勝利です。そして、このような注目すべき実例を目の前にして、同じ方法によって、さらに重要な秘密を解き明かし、外的で目に見える条件の背後にある目に見えない原因について何らかの知識を得、さらにそれらの目に見えない原因をより良い秩序にもたらすことで、現在は空想的な夢にしか見えない可能性を実践的な現実にすることができないかどうかを問うことは無意味であると言えるでしょうか。少なくともその道筋を予備的に走ってみる価値はあるでしょう。そしてこの小著が企図するのはまさにそれだけですが、それだけでも地形の概要を示すには十分かもしれません。
EN
Now the first thing in any investigation is to have some idea of what you are looking for--to have at least some notion of the general direction in which to go--just as you would not go up a tree to find fish though you would for birds' eggs. Well, the general direction in which we all want to go is that of getting more out of Life than we have ever got out of it--we want to be more alive in ourselves and to get all sorts of improved conditions in our environment. However happily any of us may be circumstanced we can all conceive something still better, or at any rate we should like to make our present good permanent; and since we shall find as our studies advance that the prospect of increasing possibilities keeps opening out more and more widely before us, we may say that what we are in search of is the secret of getting more out of Life in a continually progressive degree. This means that what we are looking for is something personal, and that it is to be obtained by producing conditions which do not yet exist; in other words it is nothing less than the exercise of a certain creative power in the sphere of our own particular world. So, then, what we want is to introduce our own Personal Factor into the realm of unseen causes. This is a big thing, and if it is possible at all it must be by some sequence of cause and effect, and this sequence it is our object to discover. The law of Cause and Effect is one we can never get away from, but by carefully following it up we may find that it will lead us further than we had anticipated.
JA
さて、いかなる調査においても最初に必要なのは、何を探しているかについて何らかの考えを持つことです――少なくとも向かうべき大まかな方向についての何らかの概念を持つことです――ちょうど魚を見つけるために木に登る人はいないが、鳥の卵のためなら登るように。さて、我々全員が向かいたい一般的な方向とは、人生からこれまで以上のものを得ることです――我々は自分自身においてより生き生きとしたいし、環境においてもあらゆる種類の改善された条件を得たいのです。我々のうち誰がいかに幸福な境遇にあろうとも、さらに良いものを思い描くことはできますし、少なくとも現在の良い状態を永続的にしたいと思うものです。そして、研究が進むにつれて増大する可能性の展望がますます広く我々の前に開かれることがわかるでしょうから、我々が探し求めているものは、絶えず進歩的な度合いで人生からより多くを得る秘訣であると言ってよいでしょう。これは、我々が探しているものが個人的なものであり、まだ存在しない条件を生み出すことによって得られるものであることを意味します。言い換えれば、それは我々自身の特定の世界の領域における、ある種の創造力の行使にほかなりません。したがって、我々が望むのは、目に見えない原因の領域に我々自身の「個人的要素」を導入することです。これは大きなことであり、もしそれが可能であるなら、何らかの因果の連鎖によるものでなければならず、この連鎖を発見することが我々の目的です。因果の法則は我々が決して逃れることのできないものですが、注意深くそれを追っていけば、予想していたよりも遠くまで導いてくれることがわかるかもしれません。
EN
Now, the first thing to observe is that if we can succeed in finding out such a sequence of cause and effect as the one we are in search of, somebody else may find out the same creative secret also; and then, by the hypothesis of the case, we should both be armed with an infallible power, and if we wanted to employ this power against each other we should be landed in the "impasse" of a conflict between two powers each of which was irresistible. Consequently it follows that the first principle of this power must be Harmony. It cannot be antagonizing itself from different centers--in other words its operation in a simultaneous order at every point is the first necessity of its being. What we are in search of, then, is a sequence of cause and effect so universal in its nature as to include harmoniously all possible variations of individual expression. This primary necessity of the Law for which we are seeking should be carefully borne in mind, for it is obvious that any sequence which transgresses this primary essential must be contrary to the very nature of the Law itself, and consequently cannot be conducting us to the exercise of true creative power.
JA
さて、最初に注意すべきことは、もし我々が探し求めているような因果の連鎖を発見することに成功すれば、他の誰かも同じ創造の秘密を発見するかもしれないということです。そうすれば、この場合の仮定により、我々は双方とも間違いのない力で武装することになり、もしこの力を互いに対して使おうとすれば、それぞれが抗しがたい二つの力の衝突という「行き詰まり」に陥ることになります。したがって、この力の第一原理は「調和」でなければならないということになります。それは異なる中心から自分自身に敵対することはできません――言い換えれば、すべての地点における同時的秩序の中でのその作用が、その存在の第一の必要条件なのです。したがって、我々が探し求めているのは、個別的表現のあらゆる可能な変化を調和的に含みうるほど普遍的な性質を持つ因果の連鎖です。我々が求める法則のこの第一の必要条件は注意深く心に留めておくべきです。なぜなら、この第一の本質に反するいかなる連鎖も、法則そのものの本性に反するものであり、したがって我々を真の創造力の行使に導くものではありえないことは明らかだからです。
EN
What we are seeking, therefore, is to discover how to arrange things in such an order as to set in motion a train of causation that will harmonize our own conditions without antagonizing the exercise of a like power by others. This therefore means that all individual exercise of this power is the particular application of a universal power which itself operates creatively on its own account independently of these individual applications; and the harmony between the various individual applications is brought about by all the individuals bringing their own particular action into line with this independent creative action of the original power. It is in fact another application of Euclid's axiom that things which are equal to the same thing are equal to one another; so that though I may not know for what purpose some one may be using this creative power in Pekin, I do know that if he and I both realize its true nature, we cannot by any possibility be working in opposition to one another. For these reasons, having now some general idea of what it is we are in search of, we may commence our investigation by considering this common factor which must be at the back of all individual exercise of creative power, that is to say, the Generic working of the Universal Creative Principle.
JA
したがって、我々が探し求めているのは、他者による同様の力の行使と敵対することなく、我々自身の条件を調和させる因果の列車を発動させるように、物事をそのような秩序に配列する方法を発見することです。これはすなわち、すべての個別的なこの力の行使は、それ自体がこれらの個別的適用とは独立に創造的に作用する普遍的な力の特殊的適用であるということを意味します。そして、さまざまな個別的適用の間の調和は、すべての個人がそれぞれの特殊な行動をこの原初の力の独立した創造的作用の方向に合わせることによってもたらされます。それは事実上、ユークリッドの公理の別の適用です。すなわち、同じものに等しいものは互いに等しいということです。したがって、北京で誰かがこの創造力をどのような目的に使用しているか私は知らないかもしれませんが、もし彼と私が共にその真の本質を認識しているなら、いかなる可能性においても互いに対立して働くことはありえないと知っているのです。これらの理由から、我々が探し求めているものについてある程度の一般的概念を得た今、この共通の要素を考察することから調査を開始してよいでしょう。それは創造力のあらゆる個別的行使の背後にあるもの、すなわち、普遍的創造原理の包括的な働きです。
EN
That such a Universal Creative Principle is at work we at once realize from the existence of the world around us with all its inhabitants, and the inter-relation of all parts of the cosmic system shows its underlying Unity--thus the animal kingdom depends on the vegetable, the vegetable kingdom on the mineral, the mineral or globe of the earth on its relation to the rest of the solar system, and possibly our solar system is related by a similar law to the distribution of other suns with their attendant planets throughout space. Our first glance therefore shows us that the All-originating Power must be in essence Unity and in manifestation Multiplicity, and that it manifests as Life and Beauty through the unerring adaptation of means to ends--that is so far as its cosmic manifestation of ends goes: what we want to do is to carry this manifestation still further by operation from an individual standpoint. To do this is precisely our place in the Order of Creation, but we must defer the question why we hold this place till later on.
JA
そのような普遍的創造原理が働いていることは、我々を取り巻く世界とそのすべての住民の存在から直ちに認識されます。そして宇宙体系のすべての部分の相互関係がその根底にある統一性を示しています――すなわち、動物界は植物界に依存し、植物界は鉱物界に依存し、鉱物界あるいは地球は太陽系の残りの部分との関係に依存し、そしておそらく我々の太陽系は、宇宙空間全体に分布する他の太陽とその付随する惑星の配置に対して同様の法則によって関係づけられています。したがって、我々の最初の一瞥は、万物を起源する力が本質において統一であり、顕現において多数性であること、そしてそれが手段と目的の誤りなき適合を通じて生命と美として顕現することを示しています――少なくともその宇宙的顕現に関してはそうです。我々がしたいのは、この顕現を個別的な立場からの作用によってさらに推し進めることです。これを行うことがまさに創造の秩序における我々の場所ですが、なぜ我々がこの場所を占めるのかという問いは後に譲らなければなりません。
EN
One of the earliest discoveries we all make is the existence of Matter. The bruised shins of our childhood convince us of its solidity, so now comes the question, Why does Matter exist? The answer is that if the form were not expressed in solid substance, things would be perpetually flowing into each other so that no identity could be maintained for a single moment. To this it might be replied that a condition of matter is conceivable in which, though in itself a plastic substance, in a fluent state, it might yet by the operation of will be held in any particular forms desired. The idea of such a condition of matter is no doubt conceivable, and when the fluent matter was thus held in particular forms you would have concrete matter just as we know it now, only with this difference, that it would return to its fluent state as soon as the supporting will was withdrawn. Now, as we shall see later on, this is precisely what matter really is, only the will which holds it together in concrete form is not individual but cosmic.
JA
我々全員が最も早く発見することの一つは、物質の存在です。幼少時代の打ち傷はその固体性を納得させます。そこで、なぜ物質は存在するのかという問いが生じます。その答えは、もし形が固体的物質として表現されなければ、物事は絶えず互いに流れ込み、一瞬たりとも同一性を維持することができないということです。これに対して、物質がそれ自体としては可塑的な物質であり、流動的な状態にあるが、意志の作用によって任意の特定の形に保持されうるような物質の状態も考えられると反論されるかもしれません。そのような物質の状態の考えは確かに考えられますし、流動的な物質がこのように特定の形に保持されたとき、我々が今知っている通りの具体的な物質を持つことになりますが、唯一の違いは、支持する意志が撤回されれば直ちにその流動的な状態に戻るということです。さて、後に見るように、物質が実際にそうであるのはまさにこの通りなのですが、ただし、それを具体的な形に保持している意志は個別的なものではなく宇宙的なものです。
EN
In itself the Essence of Matter is precisely the fluent substance we have imagined, and as we shall see later on the knowledge of this fact, when realized in its proper order, is the basis of the legitimate control of mind over matter. But a world in which every individual possessed the power of concreting or fluxing matter at his own sweet will irrespective of any universal coordinating principle is altogether inconceivable--the conflict of wills would prevent such a world remaining in existence. On the other hand, if we conceive of a number of individuals each possessing this power and all employing it on the lines of a common cosmic unity, then the result would be precisely the same stable condition of matter with which we are familiar--this would be a necessity of fact for the masses who did not possess this power, and a necessity of principle for the few who did. So under these circumstances the same stable conditions of Nature would prevail as at present, varied only when the initiated ones perceived that the order of evolution would be furthered, and not hindered, by calling into action the higher laws. Such occasions would be of rare occurrence, and then the departure from the ordinary law would be regarded by the multitude as a miracle. Also we may be quite sure that no one who had attained this knowledge in the legitimate order would ever perform a "miracle" for his own personal aggrandizement or for the purpose of merely astonishing the beholders--to do so would be contrary to the first principle of the higher teaching which is that of profound reverence for the Unity of the All-originating Principle. The conception, therefore, of such a power over matter being possessed by certain individuals is in no way opposed to our ordinary recognition of concrete matter, and so we need not at present trouble ourselves to consider these exceptions.
JA
物質の本質そのものは、まさに我々が想像した流動的な物質であり、後に見るように、この事実の知識が、それが適切な順序で認識されたとき、物質に対する心の正当な支配の基礎となります。しかし、いかなる普遍的な調整原理にも関わりなく、すべての個人が自分自身の好き勝手に物質を凝固させたり溶解させたりする力を持つ世界は、全く考えることができません――意志の衝突がそのような世界の存続を妨げるでしょう。他方、もしこの力を持つ多数の個人がすべて共通の宇宙的統一の方向に沿ってそれを使用することを考えれば、その結果はまさに我々が慣れ親しんでいるのと同じ安定した物質の条件となるでしょう――それはこの力を持たない大衆にとっては事実の必然性であり、それを持つ少数者にとっては原理の必然性であるでしょう。したがって、このような状況下では、現在と同じ安定した自然の条件が支配するでしょう。ただし、入門者たちが進化の秩序がより高い法則の発動によって促進され妨害されないと認識したときにのみ変化が生じます。そのような場合はまれにしか起こらず、そのとき通常の法則からの逸脱は群衆から奇跡と見なされるでしょう。また、正当な秩序でこの知識を獲得した者は、自己の個人的な栄達のため、あるいは単に見物人を驚かすためだけに「奇跡」を行うことは決してないと確信してよいでしょう――そのようなことをすることは、万物を起源する原理の統一に対する深い敬意というより高い教えの第一原理に反するからです。したがって、ある個人がそのような物質に対する力を持つという概念は、我々が通常認識している具体的物質にいかなる点でも反するものではなく、したがって現時点ではこれらの例外を考慮する必要はありません。
EN
Another theory is that matter has no existence at all but is merely an illusion projected by our own minds. If so, then how is it that we all project identically similar images? On the supposition that each mind is independently projecting its own conception of matter a lady who goes to be fitted might be seen by her dressmaker as a cow. Generations of people have seen the Great Pyramid on the same spot; but on the supposition that each individual is projecting his own material world in entire independence of all other individuals there is no reason why any two persons should ever see the same thing in the same place. On the supposition of such an independent action by each separate mind, without any common factor binding them all to one particular mode of recognition, no intercourse between individuals would be possible--then, without the consciousness of relation to other individuals the consciousness of our own individuality would be lost, and so we should cease to have any conscious existence at all. If on the other hand we grant that there is, above the individual minds, a great Cosmic Mind which imposes upon them the necessity of all seeing the same image of Matter, then that image is not a projection of the individual minds but of the Cosmic Mind; and since the individual minds are themselves similar projections of the Cosmic Mind, matter is for them just as much a reality as their own existence. I doubt not that material substance is thus projected by the all-embracing Divine Mind; but so also are our own minds projected by it, and therefore the relation between them and matter is a real relation and not a merely fictitious one.
JA
別の理論では、物質は全く存在せず、我々自身の心によって投影された単なる幻想にすぎないとされます。もしそうなら、なぜ我々全員が同一の類似した像を投影するのでしょうか。各心が自らの物質の概念を他のすべての心から完全に独立して投影しているという仮定では、仮縫いに行った婦人がその仕立屋には牛に見えるかもしれません。何世代もの人々が大ピラミッドを同じ場所に見てきましたが、各個人が他のすべての個人から完全に独立して自らの物質世界を投影しているという仮定では、いかなる二人も同じ場所で同じものを見るべき理由は何もありません。各別個の心がそのような独立した作用を行い、すべてを一つの特定の認識様式に縛る共通の要素がないという仮定では、個人間の交流は不可能でしょう――すると、他の個人との関係の意識がなければ我々自身の個体性の意識も失われ、そうなれば我々はいかなる意識的存在も持てなくなるでしょう。他方、もし個々の心の上に、すべての心に物質の同じ像を見ることの必然性を課す偉大な宇宙的心が存在すると認めるなら、その像は個々の心の投影ではなく宇宙的心の投影です。そして個々の心はそれ自体が宇宙的心の同様の投影であるので、物質は彼らにとって彼ら自身の存在と同じくらい現実のものです。物質的実体がこのように包括的な神の心によって投影されているということを私は疑いません。しかし我々自身の心もまたそれによって投影されており、したがって心と物質との関係は実在の関係であって、単なる架空のものではないのです。
EN
I particularly wish the student to be clear on this point, that where two factors are projected from a common source their relation to each other becomes an absolute fact in respect of the factors themselves, notwithstanding that the power of changing that relation by substituting a different projection must necessarily always continue to reside in the originating source. To take a simple arithmetical example--by my power of mental projection working through my eyes and fingers I write 4 X 2. Here I have established a certain numerical relation which can only produce eight as its result. Again, I have power to change the factors and write 4 X 3, in which case 12 is the only possible result, and so on. Working in this way calculation becomes possible. But if every time I wrote 4 that figure possessed an independent power of setting down a different number by which to multiply itself, what would be the result? The first 4 I wrote might set down 3 as its multiplier, and the next might set down 7, and so on. Or if I want to make a box of a certain size and cut lengths of plank accordingly, if each length could capriciously change its width at a moment's notice, how could I ever make the box? I myself may change the shape and size of my box by establishing new relations between the bits of wood, but for the pieces of wood themselves the proportions determined by my mind must remain fixed quantities, otherwise no construction could take place.
JA
私は特に学徒にこの点を明確にしていただきたいのです。すなわち、二つの要素が共通の源泉から投影される場合、それらの間の関係は要素自体に関して絶対的な事実となるということです。たとえ別の投影に置き換えることによってその関係を変える力が、起源する源泉に必然的に常に存在し続けるとしてもです。簡単な算術の例を挙げましょう――私の精神的投影力が目と指を通して働くことにより、私は4×2と書きます。ここで私はある数的関係を確立しており、その結果は8しかありえません。また、私は要素を変えて4×3と書く力があり、その場合12が唯一の可能な結果です。以下同様です。このようにして計算が可能になります。しかし、もし私が4を書くたびにその数字が自分自身を掛ける別の数を独自に設定する力を持っていたとすれば、結果はどうなるでしょうか。最初の4は乗数として3を設定し、次の4は7を設定する、という具合になるかもしれません。あるいは、もし私がある大きさの箱を作りたくて、それに応じて板を切ったとして、もし各板が一瞬の内に気まぐれにその幅を変えることができたとすれば、どうやって箱を作れるでしょうか。私自身は木片の間に新しい関係を確立することによって箱の形や大きさを変えることができますが、木片自体にとっては、私の心によって決定された比率は固定された量でなければなりません。さもなければいかなる構築も起こりえません。
EN
This is a very rough analogy, but it may be sufficient to show that for a cosmos to exist at all it is absolutely necessary that there should be a Cosmic Mind binding all individual minds to certain generic unities of action, and so producing all things as realities and nothing as illusion. The importance of this conclusion will become more apparent as we advance in our studies.
JA
これはごく粗い類推ですが、宇宙が存在するためには、すべての個別の心を一定の包括的な行動の統一に縛る宇宙的心が存在し、こうしてすべてのものを現実として生み出し、何ものも幻想として生み出さないことが絶対に必要であることを示すには十分でしょう。この結論の重要性は、我々の研究が進むにつれてより明らかになるでしょう。
EN
We have now got at some reason why concrete material form is a necessity of the Creative Process. Without it the perfect Self-recognition of Spirit from the Individual standpoint, which we shall presently find is the means by which the Creative Process is to be carried forward, would be impossible; and therefore, so far from matter being an illusion, it is the necessary channel for the self-differentiation of Spirit and its Expression in multitudinous life and beauty. Matter is thus the necessary Polar Opposite to Spirit, and when we thus recognize it in its right order we shall find that there is no antagonism between the two, but that together they constitute one harmonious whole.
JA
我々は今、具体的な物質的形態が創造プロセスの必然性である理由を得ました。それなくしては、個別的な立場からの精神の完全な自己認識――これがまさに創造プロセスを前進させる手段であることをやがて見出すでしょう――は不可能でしょう。したがって、物質が幻想であるどころか、精神の自己分化とその多種多様な生命と美における表現のための必要な媒体なのです。物質はこのように精神の必要な対極であり、我々がこのように正しい秩序でそれを認識するとき、両者の間に敵対関係はなく、共に一つの調和的な全体を構成することがわかるでしょう。