Chapter 3 of 12
Chapter II: The Self-Contemplation of Spirit
第二章:精神の自己省察
EN
If we ask how the cosmos came into existence we shall find that ultimately we can only attribute it to the Self-Contemplation of Spirit. Let us start with the facts now known to modern physical science. All material things, including our own bodies, are composed of combinations of different chemical elements such as carbon, oxygen, nitrogen, &c. Chemistry recognizes in all about seventy of these elements each with its peculiar affinities; but the more advanced physical science of the present day finds that they are all composed of one and the same ultimate substance to which the name of Ether has been given, and that the difference between an atom of iron and an atom of oxygen results only from the difference in the number of etheric particles of which each is composed and the rate of their motion within the sphere of the atom, thus curiously coming back to the dictum of Pythagoras that the universe has its origin in Number and Motion. We may therefore say that our entire solar system together with every sort of material substance which it contains is made up of nothing but this one primary substance in various degrees of condensation.
JA
宇宙がどのようにして存在するようになったかと問うならば、究極的にはそれを精神の自己省察に帰するしかないことがわかるでしょう。現代の物理科学に知られている事実から始めましょう。我々の身体を含むすべての物質的なものは、炭素、酸素、窒素などの異なる化学元素の組み合わせから成り立っています。化学はそれぞれ固有の親和力を持つ約七十のこれらの元素を認識していますが、今日のより進んだ物理科学は、それらがすべてエーテルという名を与えられた一つの同じ究極的物質から成り立っており、鉄の原子と酸素の原子の違いは、それぞれを構成するエーテル粒子の数と原子の球内でのそれらの運動速度の違いからのみ生じることを見出しています。こうして不思議にも、宇宙は数と運動に起源を持つというピタゴラスの格言に立ち返ることになります。したがって、我々の太陽系全体とそこに含まれるあらゆる種類の物質的実体は、この一つの根源的物質のさまざまな凝縮の度合いのものにすぎないと言えるでしょう。
EN
Now the next step is to realize that this ether is everywhere. This is shown by the undulatory theory of light. Light is not a substance but is the effect produced on the eye by the impinging of the ripples of the ether upon the retina. These waves are excessively minute, ranging in length from 1-39,000th of an inch at the red end of the spectrum to 1-57,000th at the violet end. Next remember that these waves are not composed of advancing particles of the medium but pass onwards by the push which each particle in the line of motion gives to the particle next to it, and then you will see that if there were a break of one fifty-thousandth part of an inch in the connecting ether between our eye and any source of light we could not receive light from that source, for there would be nothing to continue the wave-motion across the gap. Consequently as soon as we see light from any source however distant, we know that there must be a continuous body of ether between us and it. Now astronomy shows us that we receive light from heavenly bodies so distant that, though it travels with the incredible speed of 186,000 miles per second, it takes more than two thousand years to reach us from some of them; and as such stars are in all quarters of the heavens we can only come to the conclusion that the primary substance or ether must be universally present.
JA
次の段階は、このエーテルがあらゆる場所に存在することを認識することです。これは光の波動説によって示されます。光は物質ではなく、エーテルの波紋が網膜に衝突することによって眼に生じる効果です。これらの波は極めて微小で、スペクトルの赤い端の三万九千分の一インチから紫の端の五万七千分の一インチまでの波長に及びます。次に、これらの波は媒体の粒子が前進することによって構成されるのではなく、運動の方向における各粒子がその隣の粒子に与える押しによって前方に伝わることを思い出してください。そうすれば、もし我々の眼と光源との間の接続エーテルに五万分の一インチの断裂があれば、その光源から光を受け取ることはできないことがわかるでしょう。なぜなら、その隙間を越えて波動運動を継続するものが何もないからです。したがって、どんなに遠い光源からでも光を見れば、我々とその光源との間に連続したエーテルの体が存在しなければならないことがわかります。さて、天文学は、毎秒十八万六千マイルという信じがたい速度で旅する光が、いくつかの天体からは二千年以上かかって我々に届くほど遠い天体から光を受け取っていることを示しています。そしてそのような星が天のあらゆる方角にあるので、根源的物質すなわちエーテルは普遍的に存在しなければならないという結論に至るしかありません。
EN
This means that the raw material for the formation of solar systems is universally distributed throughout space; yet though we find that millions of suns stud the heavens, we also find vast interstellar spaces which show no sign of cosmic activity. Then something has been at work to start cosmic activity in certain areas while passing over others in which the raw material is equally available. What is this something? At first we might be inclined to attribute the development of cosmic energy to the etheric particles themselves, but a little consideration will show us that this is mathematically impossible in a medium which is equally distributed throughout space, for all its particles are in equilibrium and so no one particle possesses per se a greater power of originating motion than any other. Consequently the initial movement must be started by something which, though it works on and through the particles of the primary substance, is not those particles themselves. It is this "Something" which we mean when we speak of "Spirit."
JA
これは、太陽系の形成のための原材料が宇宙空間全体に普遍的に分布していることを意味します。しかし、何百万もの太陽が天空を飾っている一方で、宇宙的活動の兆候を全く示さない広大な恒星間空間も見出されます。すると、何かが働いて、原材料が等しく利用可能な他の領域を素通りしながら、特定の領域で宇宙的活動を開始させたのです。この何かとは何でしょうか。最初は、宇宙的エネルギーの発生をエーテル粒子自体に帰したくなるかもしれませんが、少し考えれば、空間全体に均等に分布する媒体においてはこれが数学的に不可能であることがわかります。なぜなら、そのすべての粒子は平衡状態にあり、したがってどの粒子も本質的に他のどの粒子よりも大きな運動を起こす力を持たないからです。したがって、最初の運動は、根源的物質の粒子の上に、そしてそれを通じて働くけれども、それらの粒子自体ではない何かによって開始されなければなりません。我々が「精神」と言うとき意味しているのは、この「何か」なのです。
EN
Then since Spirit starts the condensation of the primary substance into concrete aggregation, and also does this in certain areas to the exclusion of others, we cannot avoid attributing to Spirit the power of Selection and of taking an Initiative on its own account.
JA
すると、精神が根源的物質の凝縮を具体的な集合体に開始させ、またこれを他の領域を除外して特定の領域で行うのであるから、精神に選択の力と自らの意思で率先する力を帰属させざるをえません。
EN
Here, then, we find the initial Polarity of Universal Spirit and Universal Substance, each being the complementary of the other, and out of this relation all subsequent evolution proceeds. Being complementary means that each supplies what is wanting in the other, and that the two together thus make complete wholeness. Now this is just the case here. Spirit supplies Selection and Motion. Substance supplies something from which selection can be made and to which Motion can be imparted; so that it is a sine qua non for the Expression of Spirit.
JA
ここに、普遍的精神と普遍的物質の最初の両極性を見出します。それぞれが他方の補完物であり、この関係からそれ以後のすべての進化が進行します。補完的であるということは、それぞれが他方に欠けているものを供給し、両者が合わさって完全な全体をなすということです。さて、まさにここがその通りなのです。精神は選択と運動を供給します。物質は選択の対象となりうるもの、運動を伝えうるものを供給します。したがって、それは精神の表現にとって不可欠の条件なのです。
EN
Then comes the question, How did the Universal Substance get there? It cannot have made itself, for its only quality is inertia, therefore it must have come from some source having power to project it by some mode of action not of a material nature. Now the only mode of action not of a material nature is Thought, and therefore to Thought we must look for the origin of Substance. This places us at a point antecedent to the existence even of primary substance, and consequently the initial action must be that of the Originating Mind upon Itself, in other words, Self-contemplation.
JA
すると、普遍的物質はどうやってそこにあるようになったのか、という問いが生じます。物質がそれ自体を作ったということはありえません。なぜなら、その唯一の性質は惰性だからです。したがって、物質的性質でない何らかの作用様式によってそれを投影する力を持つ何らかの源泉から来たものでなければなりません。さて、物質的性質でない唯一の作用様式は思考であり、したがって物質の起源は思考に求めなければなりません。これは我々を根源的物質の存在以前の地点に置き、したがって最初の作用は根源的心がそれ自体に対して行う作用、言い換えれば自己省察でなければなりません。
EN
At this primordial stage neither Time nor Space can be recognized, for both imply measurement of successive intervals, and in the primary movement of Mind upon itself the only consciousness must be that of Present Absolute Being, because no external points exist from which to measure extension either in time or space. Hence we must eliminate the ideas of time and space from our conception of Spirit's initial Self-contemplation.
JA
この原初の段階では、時間も空間も認識されえません。なぜなら、両方とも連続する間隔の測定を含意しており、心がそれ自体に対して行う最初の運動においては、唯一の意識は現在の絶対的存在の意識でなければならないからです。時間においても空間においても延長を測定するための外部的な点が存在しないからです。したがって、精神の最初の自己省察の概念から、時間と空間の観念を除去しなければなりません。
EN
This being so, Spirit's primary contemplation of itself as simply Being necessarily makes its presence universal and eternal, and consequently, paradoxical as it may seem, its independence of Time and Space makes it present throughout all Time and Space. It is the old esoteric maxim that the point expands to infinitude and that infinitude is concentrated in the point. We start, then, with Spirit contemplating itself simply as Being. But to realize your being you must have consciousness, and consciousness can only come by the recognition of your relation to something else. The something else may be an external fact or a mental image; but even in the latter case to conceive the image at all you must mentally stand back from it and look at it--something like the man who was run in by the police at Gravesend for walking behind himself to see how his new coat fitted. It stands thus: if you are not conscious of something you are conscious of nothing, and if you are conscious of nothing, then you are unconscious, so that to be conscious at all you must have something to be conscious of.
JA
このことから、精神の自らの存在を単に「在る」として省察することは、必然的にその存在を普遍的かつ永遠のものとします。そして逆説的に思えるかもしれませんが、時間と空間からの独立性ゆえに、すべての時間と空間を通じて存在することになります。点が無限大に拡大し、無限大が点に集中するという、あの古い秘教の格言です。我々は、精神が単に「在る」として自らを省察するところから始めます。しかし、自らの存在を認識するためには意識がなければならず、意識は何か他のものとの関係の認識によってのみ生じえます。その何か他のものは外的な事実でも心的なイメージでもありえます。しかし後者の場合でも、そのイメージを全く思い浮かべるためには、精神的にそこから一歩退いてそれを見つめなければなりません――ちょうど、新しい上着がどう合うか見るために自分の後ろを歩いていたためにグレーヴゼンドの警察に捕まった男のように。それはこういうことです。もし何かを意識していないなら、何も意識していないのであり、何も意識していないなら無意識なのですから、そもそも意識を持つためには意識の対象となるものがなければなりません。
EN
This may seem like an extract from "Paddy's Philosophy," but it makes it clear that consciousness can only be attained by the recognition of something which is not the recognizing ego itself--in other words consciousness is the realization of some particular sort of relation between the cognizing subject and the cognized object; but I want to get away from academical terms into the speech of human beings, so let us take the illustration of a broom and its handle--the two together make a broom; that is one sort of relation; but take the same stick and put a rake-iron at the end of it and you have an altogether different implement. The stick remains the same, but the difference of what is put at the end of it makes the whole thing a broom or a rake. Now the thinking and feeling power is the stick, and the conception which it forms is the thing at the end of the stick, so that the quality of its consciousness will be determined by the ideas which it projects; but to be conscious at all it must project ideas of some sort.
JA
これは「パディの哲学」からの抜粋のように聞こえるかもしれませんが、意識は認識する自我自身ではない何かの認識によってのみ達成されうることを明確にしてくれます――言い換えれば、意識とは認識する主体と認識される客体との間のある特定の種類の関係の実現です。しかし、私は学術用語から離れて人間の言葉で話したいので、ほうきとその柄の例を取りましょう――二つ合わせてほうきになります。これが一つの種類の関係です。しかし同じ棒の先に熊手の金具をつければ、全く異なる道具になります。棒は同じままですが、その先についているものの違いが、全体をほうきにしたり熊手にしたりするのです。さて、思考し感じる力が棒であり、それが形成する概念が棒の先についているものです。したがって、意識の質はそれが投影する観念によって決定されます。しかし、そもそも意識を持つためには、何らかの種類の観念を投影しなければなりません。
EN
Now of one thing we may be quite sure, that the Spirit of Life must feel alive. Then to feel alive it must be conscious, and to be conscious it must have something to be conscious of; therefore the contemplation of itself as standing related to something which is not its own originating self in propria persona is a necessity of the case; and consequently the Self-contemplation of Spirit can only proceed by its viewing itself as related to something standing out from itself, just as we must stand at a proper distance to see a picture--in fact the very word "existence" means "standing out." Thus things are called into existence or "outstandingness" by a power which itself does not stand out, and whose presence is therefore indicated by the word "subsistence."
JA
さて、一つのことについて我々は十分確信してよいでしょう。すなわち、生命の精神は自らが生きていると感じなければならないということです。生きていると感じるためには意識がなければならず、意識を持つためには意識の対象となるものがなければなりません。したがって、自ら固有の起源する自己そのものではない何かとの関係に立つものとして自らを省察することは、この場合の必然性です。そして、この精神の自己省察は、まさに絵画を見るために適切な距離に立たなければならないように、自らから突き出ている何かとの関係において自らを見ることによってのみ進むことができます――事実、まさに「存在(エクシステンス)」という言葉自体が「突き出ること」を意味しています。こうして物事は、それ自体は突き出ていない力によって存在あるいは「突出性」へと呼び出され、その存在は「内在(サブシステンス)」という言葉によって示されるのです。
EN
The next thing is that since in the beginning there is nothing except Spirit, its primary feeling of aliveness must be that of being alive all over; and to establish such a consciousness of its own universal livingness there must be the recognition of a corresponding relation equally extensive in character; and the only possible correspondence to fulfil this condition is therefore that of a universally distributed and plastic medium whose particles are all in perfect equilibrium, which is exactly the description of the Primary Substance or ether. We are thus philosophically led to the conclusion that Universal Substance must be projected by Universal Spirit as a necessary consequence of Spirit's own inherent feeling of Aliveness; and in this way we find that the great Primary Polarity of Being becomes established.
JA
次のことは、始まりにおいて精神以外に何もないのであるから、精神のあらゆるところで生きているという最初の感覚は、全体にわたって生きているという感覚でなければならないということです。そして自らの普遍的な生命力のそのような意識を確立するためには、同様に広範な性格を持つ対応する関係の認識がなければなりません。そしてこの条件を満たす唯一の可能な対応物は、すべての粒子が完全な平衡状態にある、普遍的に分布した可塑的な媒体です。これはまさに根源的物質すなわちエーテルの記述そのものです。こうして我々は、普遍的物質が普遍的精神によって、精神自身に内在する「生きている」という感覚の必然的帰結として投影されなければならないという結論に哲学的に導かれます。そしてこのようにして、存在の大いなる根源的両極性が確立されることがわかるのです。
EN
From this point onward we shall find the principle of Polarity in universal activity. It is that relation between opposites without which no external Motion would be possible, because there would be nowhere to move from, and nowhere to move to; and without which external Form would be impossible because there would be nothing to limit the diffusion of substance and bring it into shape. Polarity, or the interaction of Active and Passive, is therefore the basis of all Evolution.
JA
この地点以降、両極性の原理が普遍的に活動していることを見出すでしょう。それは対立物間の関係であり、それなしには外的な運動は不可能です。なぜなら、どこからも移動する場所がなく、どこへも移動する場所がないからです。そしてそれなしには外的な形態は不可能です。なぜなら、物質の拡散を制限し形にするものが何もないからです。したがって、両極性、すなわち能動と受動の相互作用は、すべての進化の基礎です。
EN
This is a great fundamental truth when we get it in its right order; but all through the ages it has been a prolific source of error by getting it in its wrong order. And the wrong order consists in making Polarity the originating point of the Creative Process. What this misconception leads to we shall see later on; but since it is very widely accepted under various guises even at the present day it is well to be on our guard against it. Therefore I wish the student to see clearly that there is something which comes before that Polarity which gives rise to Evolution, and that this something is the original movement of Spirit within itself, of which we can best get an idea by calling it Self-contemplation.
JA
これはそれが正しい秩序に置かれたとき、偉大な根本的真理です。しかし、あらゆる時代を通じて、それが誤った秩序に置かれることによって誤りの豊かな源泉となってきました。そして誤った秩序とは、両極性を創造プロセスの起源点とすることにあります。この誤解がどこに導くかは後に見ることにしますが、それが現在でもさまざまな装いのもとで非常に広く受け入れられているので、それに対して警戒することは重要です。したがって、学徒に明確に見ていただきたいのは、進化を生じさせる両極性の前に来るものがあるということであり、そのものとは精神のそれ自体内部における根源的な運動であり、我々がそれを自己省察と呼ぶことで最もよく理解できるということです。
EN
Now this may seem an extremely abstract conception and one with which we have no practical concern. I fancy I can hear the reader saying "The Lord only knows how the world started, and it is His business and not mine," which would be perfectly true if this originating faculty were confined to the Cosmic Mind. But it is not, and the same action takes place in our own minds also, only with the difference that it is ultimately subject to that principle of Cosmic Unity of which I have already spoken. But, subject to that unifying principle, this same power of origination is in ourselves also, and our personal advance in evolution depends on our right use of it; and our use of it depends on our recognition that we ourselves give rise to the particular polarities which express themselves in our whole world of consciousness, whether within or without. For these reasons it is very important to realize that Evolution is not the same as Creation. It is the unfolding of potentialities involved in things already created, but not the calling into existence of what does not yet exist--that is Creation.
JA
さて、これは極めて抽象的な概念であり、我々にとって実際的な関係のないもののように見えるかもしれません。読者が「世界がどう始まったかは神のみぞ知ることであり、それは神の仕事であって私の仕事ではない」と言っているのが聞こえるようです。もしこの起源する能力が宇宙的心に限定されているならば、それは全くその通りでしょう。しかしそうではなく、同じ作用が我々自身の心の中でも起こるのです。ただし、それは究極的には既に述べた宇宙的統一の原理に従属するという違いがあります。しかし、その統一原理に従属する範囲で、この同じ起源する力が我々自身の中にもあり、進化における我々の個人的前進はその正しい使用にかかっています。そしてその使用は、我々自身が、意識の世界全体において、内なるものであれ外なるものであれ、表現される特定の両極性を我々自身が生じさせるという認識にかかっているのです。これらの理由から、進化は創造と同じものではないことを認識することが非常に重要です。進化はすでに創造されたものに含まれる潜在的可能性の展開であり、まだ存在しないものを存在に呼び出すことではありません――それは創造です。
EN
The order, therefore, which I wish the student to observe is, first the Self-contemplation of Spirit producing Polarity, and next Polarity producing Manifestation in Form--and also to realize that it is in this order his own mind operates as a subordinate center of creative energy. When the true place of Polarity is thus recognized, we shall find in it the explanation of all those relations of things which give rise to the whole world of phenomena; from which we may draw the practical inference that if we want to change the manifestation we must change the polarity, and to change the polarity we must get back to the Self-contemplation of Spirit. But in its proper place as the root-principle of all secondary causation, Polarity is one of those fundamental facts of which we must never lose sight. The term "Polarity" is adopted from electrical science. In the electric battery it is the connecting together of the opposite poles of zinc and copper that causes a current to flow from one to the other and so provides the energy that rings the bell. If the connection is broken there is no action. When you press the button you make the connection. The same process is repeated in respect of every sort of polarity throughout the universe. Circulation depends on polarity, and circulation is the manifestation of Life, which we may therefore say depends on the principle of polarity. In relation to ourselves we are concerned with two great polarities, the polarity of Soul and Body and the polarity of Soul and Spirit; and it is in order that he may more clearly realize their working that I want the student to have some preliminary idea of Polarity as a general principle.
JA
したがって、私が学徒に注意していただきたい秩序とは、まず精神の自己省察が両極性を生み出し、次に両極性が形態における顕現を生み出すということです――そしてまた、自身の心がこの秩序で創造的エネルギーの従属的中心として作動するということを認識していただきたいのです。両極性の真の位置がこのように認識されたとき、現象のすべての世界を生じさせる事物の関係のすべてについての説明をそこに見出すでしょう。そこから、もし顕現を変えたいなら両極性を変えなければならず、両極性を変えるには精神の自己省察に立ち返らなければならないという実際的な推論を引き出すことができます。しかし、すべての二次的因果の根本原理としてのその適切な位置においては、両極性は決して見失ってはならない根本的事実の一つです。「両極性」という用語は電気科学から採用されたものです。電池においては、亜鉛と銅の反対の極を接続することが電流を一方から他方へ流れさせ、ベルを鳴らすエネルギーを供給します。接続が切れれば作用はありません。ボタンを押すと接続が成立します。同じ過程が、宇宙全体のあらゆる種類の両極性に関して繰り返されます。循環は両極性に依存し、循環は生命の顕現であり、したがって生命は両極性の原理に依存すると言えます。我々自身に関しては、二つの大きな両極性に関係しています。すなわち、魂と身体の両極性、そして魂と精神の両極性です。学徒にその作用をより明確に認識していただくために、両極性を一般原理として予備的に理解してもらいたいのです。
EN
The conception of the Creative Order may therefore be generalized as follows. The Spirit wants to enjoy the reality of its own Life--not merely to vegetate, but to enjoy giving--and therefore by Self-contemplation it projects a polar opposite, or complementary, calculated to give rise to the particular sort of relation out of which the enjoyment of a certain mode of self-consciousness will necessarily spring. Let this sentence be well pondered over until the full extent of its significance is grasped, for it is the key to the whole matter Very well, then: Spirit wants to Enjoy Life, and so, by thinking of itself as having the enjoyment which it wishes, it produces the conditions which, by their re-action upon itself, give rise to the reality of the sort of enjoyment contemplated. In more scientific language an opposite polarity is induced, giving rise to a current which stimulates a particular mode of sensation, which sensation in turn becomes a fresh starting-point for still further action; and in this way each successive stage becomes the stepping-stone to a still higher degree of sensation--that is, to a Fuller Enjoyment of Life.
JA
したがって、創造的秩序の概念は以下のように一般化できます。精神は自らの生命の実在を楽しみたいのです――単に植物的に生きるのではなく、与えることを楽しみたいのです――そしてしたがって、自己省察によって、特定の種類の関係を生じさせるように計算された対極的な対応物、すなわち補完物を投影し、その関係から特定の様式の自己意識の享受が必然的に湧き出るのです。この文章が、その意味するところの全範囲が把握されるまで十分に熟考されることを望みます。なぜなら、それが全事柄の鍵だからです。よろしい、では:精神は生命を享受したいと望み、そこで望む享受を有するものとして自らを考えることによって、自らに対する反作用を通じて企図された種類の享受の現実を生じさせる条件を産出します。より科学的な言葉で言えば、反対の両極性が誘導され、特定の感覚様式を刺激する電流を生じさせ、その感覚が今度はさらなる行動のための新たな出発点となります。こうして、各連続する段階がさらに高い度合いの感覚への――すなわち、生命のより豊かな享受への――踏み石となるのです。
EN
Such a conception as this presents us with a Progressive Series to which it is impossible to assign any limit. That the progression must be limitless is clear from the fact that there is never any change in the method. At each successive stage the Creating Power is the Self-consciousness of the Spirit, as realized at that stage, still reaching forward for yet further Enjoyment of Life, and so always keeping on repeating the one Creative Process at an ever-rising level; and since these are the sole working conditions, the progress is one which logically admits of no finality. And this is where the importance of realizing the Singleness of the Originating Power comes in, for with a Duality each member would limit the other; in fact, Duality as the Originating Power is inconceivable, for, once more to quote "Paddy's Philosophy," "finality would be reached before anything was begun."
JA
このような概念は、いかなる限界も設定することが不可能な進歩的系列を提示します。進歩が無限でなければならないことは、方法に変化がないという事実から明らかです。各連続する段階において、創造する力はその段階で実現された精神の自己意識であり、それがなお生命のさらなる享受を求めて前方に伸び続け、こうしてつねに上昇する水準で一つの創造的過程を繰り返し続けます。そしてこれらが唯一の作動条件であるので、この進歩は論理的にいかなる最終点も認めないものです。そしてここに、起源する力の単一性を認識することの重要性があります。なぜなら、二元性であれば各一方が他方を限定するからです。事実、起源する力としての二元性は考えられません。なぜなら、もう一度「パディの哲学」を引用すれば、「何かが始まる前に最終点に達してしまう」からです。
EN
This Creative Process, therefore, can only be conceived of as limitless, while at the same time strictly progressive, that is, proceeding stage by stage, each stage being necessary as a preparation for the one that is to follow. Let us then briefly sketch the stages by which things in our world have got as far as they have. The interest of the enquiry lies in the fact that if we can once get at the principle which is producing these results, we may discover some way of giving it personal application.
JA
したがって、この創造プロセスは、無限でありながら同時に厳密に段階的――すなわち段階を追って進む――ものとしてのみ考えられます。各段階が次に続くものへの準備として必要です。それでは、我々の世界における事物が今日までどのようにして到達したかの諸段階を簡潔に概説しましょう。この探究の興味は、もしこれらの結果を生み出している原理を一旦把握できれば、それを個人的に適用する何らかの方法を発見できるかもしれないという事実にあります。
EN
On the hypothesis of the Self-contemplation of Spirit being the originating power, we have found that a primary ether, or universal substance, is the necessary correspondence to Spirit's simple awareness of its own being. But though awareness of being is the necessary foundation for any further possibilities it is, so to say, not much to talk about. The foundation fact, of course, is to know that I Am; but immediately on this consciousness there follows the desire for Activity--I want to enjoy my I Am-ness by doing something with it. Translating these words into a state of consciousness in the Cosmic Mind they become a Law of Tendency leading to localised activity, and, looking only at our own world, this would mean the condensation of the universal etheric substance into the primary nebula which later on becomes our solar system, this being the correspondence to the Self-contemplation of Spirit as passing into specific activity instead of remaining absorbed in simple awareness of Being. Then this self-recognition would lead to the conception of still more specific activity having its appropriate polar opposite, or material correspondence, in the condensation of the nebula into a solar system.
JA
精神の自己省察が起源する力であるという仮説に基づけば、根源的エーテル、すなわち普遍的物質は、精神の自らの存在に対する単純な気づきの必然的対応物であることがわかりました。しかし、存在の気づきはいかなるさらなる可能性のためにも必要な基礎ではありますが、いわば大したことではありません。基礎的な事実はもちろん、自分が「在る」ことを知ることです。しかし、この意識に直ちに続くのは活動への欲求です――私は自分の「在ること」を何かすることによって楽しみたいのです。これらの言葉を宇宙的心における意識の状態に翻訳すれば、局所的な活動に向かう傾向の法則となります。そして、我々自身の世界だけを見れば、これは普遍的なエーテル物質が根源的星雲に凝縮されることを意味し、それが後に我々の太陽系となります。これは、精神の自己省察が単なる存在の気づきにとどまることから特定の活動に移行することへの対応です。すると、この自己認識はさらにより特定的な活動の概念に導き、その適切な対極的対応物あるいは物質的対応は、星雲から太陽系への凝縮となるでしょう。
EN
Now at this stage Spirit's conception of itself is that of Activity, and consequently the material correspondence is Motion, as distinguished from the simple diffused ether which is the correspondence of mere awareness of Being, But what sort of motion? Is the material movement evolved at this stage bound to take any particular form? A little consideration will show us that it is. At this initial stage, the first awakening, so to say, of Spirit into activity, its consciousness can only be that of activity absolute; that is, not as related to any other mode of activity because as yet there is none, but only as related to an all-embracing Being; so that the only possible conception of Activity at this stage is that of Self-sustained activity, not depending on any preceding mode of activity because there is none. The law of reciprocity therefore demands a similar self-sustained motion in the material correspondence, and mathematical considerations show that the only sort of motion which can sustain a self-supporting body moving in vacuo is a rotary motion bringing the body itself into a spherical form. Now this is exactly what we find at both extremes of the material world. At the big end the spheres of the planets rotating on their axes and revolving round the sun; and at the little end the spheres of the atoms consisting of particles which, modern science tells us, in like manner rotate round a common center at distances which are astronomical as compared with their own mass. Thus the two ultimate units of physical manifestation, the atom and the planet, both follow the same law of self-sustained motion which we have found that, on a priori grounds, they ought in order to express the primary activity of Spirit. And we may note in passing that this rotary, or absolute, motion is the combination of the only two possible relative modes of motion, namely, motion from a point and motion to it, that is to say centrifugal and centripetal motion; so that in rotary, or absolute, motion we find that both the polarities of motion are included, thus repeating on the purely mechanical side the primordial principle of the Unity including the Duality in itself.
JA
さて、この段階で精神の自己概念は活動の概念であり、したがって物質的対応は運動です。これは単なる存在の気づきの対応物である単純な拡散したエーテルとは区別されます。しかし、どのような種類の運動でしょうか。この段階で発生する物質的運動は何らかの特定の形態を取らざるをえないでしょうか。少し考えれば、そうであることがわかります。この初期段階において、いわば精神が活動に目覚める最初の段階では、その意識は絶対的な活動の意識でしかありえません。すなわち、他のいかなる活動様式にも関係づけられた活動としてではなく――なぜならまだ他の活動様式がないから――すべてを包括する存在に関係づけられた活動としてのみです。したがって、この段階における活動の唯一の可能な概念は、自己維持的な活動であり、それに先行する活動様式に依存しない活動です。なぜなら先行するものがないからです。互恵の法則は、したがって物質的対応においても同様の自己維持的な運動を要求します。そして数学的考察は、真空中で自己を支持する運動体を維持しうる唯一の種類の運動は、その物体を球形にする回転運動であることを示します。さて、これはまさに物質世界の両極端で我々が見出すものです。大きい端では惑星の球体がその軸の周りを自転し太陽の周りを公転しています。小さい端では原子の球体が、現代科学が教えるところによれば、同様にそれ自身の質量に比して天文学的な距離で共通の中心の周りを回転する粒子から成り立っています。こうして、物理的顕現の二つの究極的単位である原子と惑星は、共に同じ自己維持的運動の法則に従っており、精神の根源的活動を表現するために先験的根拠に基づいて従うべきであることがわかります。そして通りがかりに、この回転的すなわち絶対的な運動が、唯一の二つの可能な相対的運動様式、すなわち一点からの運動とそれに向かう運動、つまり遠心的運動と求心的運動の結合であることに注目してよいでしょう。したがって、回転的すなわち絶対的な運動において、運動の両方の極性が含まれていることがわかり、こうして純粋に力学的側面において、統一が二元性をそれ自体の内に含むという原初的原理を繰り返しているのです。
EN
But the Spirit wants something more than mechanical motion, something more alive than the preliminary Rota, and so the first step toward individualized consciousness meets us in plant life. Then on the principle that each successive stage affords the platform for a further outlook, plant life is followed by animal life, and this by the Human order in which the liberty of selecting its own conditions is immensely extended. In this way the Spirit's expression of itself has now reached the point where its polar complementary, or Reciprocal, manifests as Intellectual Man--thus constituting the Fourth great stage of Spirit's Self-recognition. But the Creative Process cannot stop here, for, as we have seen, its root in the Self-contemplation of Spirit renders it of necessity an Infinite Progression. So it is no use asking what is its ultimate, for it has no ultimate--its word is "Excelsior"--ever Life and "Life more Abundant." Therefore the question is not as to finality where there is none, but as to the next step in the progression. Four kingdoms we know: what is to be the Fifth? All along the line the progress has been in one direction, namely, toward the development of more perfect Individuality, and therefore on the principle of continuity we may reasonably infer that the next stage will take us still further in the same direction. We want something more perfect than we have yet reached, but our ideas as to what it should be are very various, not to say discordant, for one person's idea of better is another person's idea of worse. Therefore what we want to get at is some broad generalization of principle which will be in advance of our past experiences. This means that we must look for this principle in something that we have not yet experienced, and the only place where we can possibly find principles which have not yet manifested themselves is in gremio Dei--that is, in the innermost of the Originating Spirit, or as St. John calls it, "in the bosom of the Father." So we are logically brought to personal participation in the Divine Ideal as the only principle by which the advance into the next stage can possibly be made. Therefore we arrive at the question, What is the Divine Ideal like?
JA
しかし精神は機械的運動以上のもの、予備的な回転以上に生き生きとしたものを求めており、こうして個別化された意識への最初の一歩が植物的生命に現れます。次に、各連続する段階がさらなる展望のための土台を提供するという原理に基づき、植物的生命は動物的生命に続かれ、そして動物的生命は、自らの条件を選択する自由が大いに拡張された人間的秩序に続かれます。このようにして、精神の自己表現は今や、その対極的補完物すなわち対応物が知性的人間として顕現する地点に達しています――こうして精神の自己認識の第四の大いなる段階を構成しています。しかし、創造的過程はここで止まることはできません。なぜなら、既に見たように、精神の自己省察に根ざすことがそれを必然的に無限の進歩とするからです。したがって、その究極について尋ねることは無意味です。なぜなら究極がないからです――その言葉は「さらに上へ」です――常に生命であり「さらに豊かな生命」です。したがって、問題は最終点がない以上最終点についてではなく、進歩における次の段階についてです。四つの王国を我々は知っています。第五の王国とは何でしょうか。一貫して進歩はたった一つの方向に向かってきました。すなわち、より完全な個体性の発展に向かってです。したがって、連続性の原理により、次の段階は同じ方向にさらに進むものであると合理的に推論できます。我々はこれまで達したものよりも完全なものを求めていますが、それが何であるべきかについての考えは非常にさまざまであり、一致しないとさえ言えます。なぜなら、ある人の「より良い」の考えは別の人の「より悪い」の考えだからです。したがって、我々が手に入れたいのは、過去の経験を超える何らかの広い原理的一般化です。これは、我々がまだ経験していない何かの中にこの原理を探さなければならないことを意味し、まだ顕現していない原理を見出しうる唯一の場所は「神の懐に」――すなわち、起源する精神の最も内なるところ、聖ヨハネがいうところの「父のふところ」にあるのです。こうして我々は、次の段階への前進がなされうる唯一の原理として、神的理想への個人的参与に論理的に導かれます。したがって我々は「神的理想とは何のようなものか」という問いに到達するのです。