Chapter 4 of 12
Chapter III: The Divine Ideal
第三章:神的理想
EN
What is the Divine Ideal? At first it might appear hopeless to attempt to answer such a question, but by adhering to a definite principle we shall find that it will open out, and lead us on, and show us things which we could not otherwise have seen--this is the nature of principle, and is what distinguishes it from mere rules which are only the application of principle under some particular set of conditions. We found two principles as essential in our conception of the Originating Spirit, namely its power of Selection and its power of Initiative; and we found a third principle as its only possible Motive, namely the Desire of the LIVING for ever increasing Enjoyment of Life. Now with these three principles as the very essence of the All-originating Spirit to guide us, we shall, I think, be able to form some conception of that Divine Ideal which gives rise to the Fifth Stage of Manifestation of Spirit, upon which we should now be preparing to enter.
JA
神的理想とは何でしょうか。最初はそのような問いに答えようとすることは絶望的に思えるかもしれませんが、明確な原理に従うことで、それが開かれ、我々を導き、他の方法では見ることのできなかったものを示してくれることがわかるでしょう――これが原理の本質であり、特定の条件の集合のもとでの原理の適用にすぎない単なる規則とは区別されるものです。我々は起源する精神の概念において二つの原理を本質的なものとして見出しました。すなわち、その選択の力とその率先の力です。そして第三の原理をその唯一の可能な動機として見出しました。すなわち、生けるものの生命のますます増大する享受への欲求です。さて、導きとして万物を起源する精神のまさに本質であるこれら三つの原理をもって、精神の顕現の第五段階を生じさせる神的理想について、何らかの概念を形成することができるでしょう。我々は今やこの段階に入る準備をすべきなのです。
EN
We have seen that the Spirit's Enjoyment of Life is necessarily a reciprocal--it must have a corresponding fact in manifestation to answer to it; otherwise by the inherent law of mind no consciousness, and consequently no enjoyment, could accrue; and therefore by the law of continuous progression the required Reciprocal should manifest as a being awakening to the consciousness of the principle by which he himself comes into existence.
JA
我々は精神の生命の享受が必然的に対応的なものである――すなわち、それに応答する顕現における対応する事実がなければならないことを見てきました。さもなければ、心の内在的法則により、いかなる意識も、したがっていかなる享受も生じえません。したがって、連続的進歩の法則により、要求される対応物は、自分自身が存在するようになった原理の意識に目覚める存在として顕現すべきです。
EN
Such an awakening cannot proceed from a comparison of one set of existing conditions with another, but only from the recognition of a Power which is independent of all conditions, that is to say, the absolute Self-dependence of the Spirit. A being thus awakened would be the proper correspondence of the Spirit's Enjoyment of Life at a stage not only above mechanical motion or physical vitality, but even above intellectual perception of existing phenomena, that is to say at the stage where the Spirit's Enjoyment consists in recognizing itself as the Source of all things. The position in the Absolute would be, so to speak, the awakening of Spirit to the recognition of its own Artistic Ability. I use the word "Artistic" as more nearly expressing an almost unstatable idea than any other I can think of, for the work of the artist approaches more closely to creation ex nihilo than any other form of human activity. The work of the artist is the expression of the self that the artist is, while that of the scientist is the comparison of facts which exist independently of his own personality. It is true that the realm of Art is not without its methods of analysis, but the analysis is that of the artist's own feeling and of the causes which give rise to it. These are found to contain in themselves certain principles which are fundamental to all Art, but these principles are the laws of the creative action of mind rather than those of the limitations of matter. Now if we may transfer this familiar analogy to our conception of the working of the All-Originating Mind we may picture it as the Great Artist giving visible expression to His feeling by a process which, though subject to no restriction from antecedent conditions, yet works by a Law which is inseparable from the Feeling itself--in fact the Law is the Feeling, and the Feeling is the Law, the Law of Perfect Creativeness.
JA
そのような目覚めは、一組の既存条件と別の組の条件を比較することからは進みえず、すべての条件から独立した力の認識からのみ進みえます。すなわち、精神の絶対的自己依存です。こうして目覚めた存在は、機械的運動や肉体的活力を超えるのみならず、既存の現象についての知的認識をさえ超えた段階での精神の生命の享受の適切な対応物となるでしょう。すなわち、精神の享受がすべてのものの源としての自己認識にある段階です。絶対者における位置は、いわば精神がそれ自身の「芸術的能力」の認識に目覚めることでしょう。私は「芸術的」という言葉を、他のどの言葉よりも、ほとんど述べることのできない観念をより近く表現するものとして使います。なぜなら、芸術家の仕事は、人間活動の他のいかなる形態よりも無からの創造に近づくからです。芸術家の仕事は芸術家が存在するところの自己の表現であり、科学者の仕事はその個人的な人格から独立して存在する事実の比較です。もちろん芸術の領域にも分析の方法がないわけではありませんが、その分析は芸術家自身の感情とそれを生じさせる原因の分析です。これらはそれ自体の中にすべての芸術に根本的な一定の原理を含むことがわかりますが、これらの原理は物質の限界の法則というよりも心の創造的作用の法則です。さて、この身近な類推を万物を起源する心の働きの概念に移し替えることが許されるなら、我々はそれを、先行する条件からのいかなる制約も受けないが、しかし感情そのものから不可分の法則によって働く過程を通じて、自己の感情に目に見える表現を与える大芸術家として描くことができるでしょう――事実、法則は感情であり、感情は法則であり、完全な創造性の法則なのです。
EN
Some such Self-contemplation as this is the only way in which we can conceive the next, or Fifth, stage of Spirit's Self-recognition as taking place. Having got as far as it has in the four previous stages, that is to the production of intellectual man as its correspondence, the next step in advance must be on the lines I have indicated--unless, indeed, there were a sudden and arbitrary breaking of the Law of Continuity, a supposition which the whole Creative Process up to now forbids us to entertain. Therefore we may picture the Fifth stage of the Self-contemplation of Spirit as its awakening to the recognition of its own Artistic Ability, its own absolute freedom of action and creative power--just as in studio parlance we say that an artist becomes "free of his palette." But by the always present Law of Reciprocity, through which alone self-consciousness can be attained, this Self-recognition of Spirit in the Absolute implies a corresponding objective fact in the world of the Relative; that is to say, the coming into manifestation of a being capable of realizing the Free Creative Artistry of the Spirit, and of recognizing the same principle in himself, while at the same time realizing also the relation between the Universal Manifesting Principle and its Individual Manifestation.
JA
このような自己省察こそが、精神の自己認識の次の、すなわち第五段階が起こりうる唯一の方法です。前の四つの段階で到達した地点、すなわちその対応物としての知性的人間の産出まで来て、次の前進の段階は私が示した方向に沿ったものでなければなりません――もちろん、連続性の法則の突然の恣意的な破壊がない限りですが、現在までの創造プロセス全体がそのような仮定を許しません。したがって、精神の自己省察の第五段階を、精神がそれ自身の芸術的能力の認識に目覚めること、行動と創造力の絶対的自由の認識として描くことができます――ちょうど画家の隠語で「パレットを自在に使いこなす」と言うように。しかし、自己意識が達成されうる唯一の手段である常に存在する互恵の法則により、絶対者における精神のこの自己認識は、相対的世界における対応する客観的事実を暗示します。すなわち、精神の自由な創造的芸術性を認識し、自分自身の中に同じ原理を認識しうる存在の出現です。同時に、普遍的な顕現原理とその個別的顕現との関係をも認識する存在の出現です。
EN
Such, it appears to me, must be the conception of the Divine Ideal embodied in the Fifth Stage of the progress of manifestation. But I would draw particular attention to the concluding words of the last paragraph, for if we miss the relation between the Universal Manifesting Principle and its Individual Manifestation, we have failed to realize the Principle altogether, whether in the Universal or in the Individual--it is just their interaction that makes each become what it does become--and in this further becoming consists the progression. This relation proceeds from the principle I pointed out in the opening chapter which makes it necessary for the Universal Spirit to be always harmonious with itself; and if this Unity is not recognized by the individual he cannot hold that position of Reciprocity to the Originating Spirit which will enable it to recognize itself as in the Enjoyment of Life at the higher level we are now contemplating--rather the feeling conveyed would be that of something antagonistic, producing the reverse of enjoyment, thus philosophically bringing out the point of the Scriptural injunction, "Grieve not the Spirit." Also the re-action upon the individual must necessarily give rise to a corresponding state of inharmony, though he may not be able to define his feeling of unrest or to account for it. But on the other hand if the grand harmony of the Originating Spirit within itself is duly regarded, then the individual mind affords a fresh center from which the Spirit contemplates itself in what I have ventured to call its Artistic Originality--a boundless potential of Creativeness, yet always regulated by its own inherent Law of Unity.
JA
これが、顕現の進歩の第五段階に体現された神的理想の概念であると私には思われます。しかし、前段落の結語に特に注意を促したいと思います。なぜなら、もし普遍的な顕現原理とその個別的顕現との関係を見落とすならば、普遍的においても個別的においてもその原理を全く認識できていないことになるからです――まさにそれらの相互作用が、それぞれをそうなるべきものにするのです――そしてこのさらなる生成の中に進歩があるのです。この関係は、冒頭の章で指摘した原理に由来するものであり、普遍的精神が常にそれ自身と調和していなければならないことを必然とします。そしてもしこの統一が個人によって認識されなければ、起源する精神に対して、我々が今企図しているより高い水準で生命の享受にある自己認識を可能にする対等の位置を保つことはできません――むしろ伝えられる感情は何か敵対的なものの感情であり、享受の反対のものを生み出し、こうして聖書の訓戒「精神を悲しませるなかれ」の要点を哲学的に引き出すことになります。また、個人に対する反作用も必然的に対応する不調和の状態を生じさせます。たとえ自分の不安の感情を明確に定義したり説明したりできなくてもです。しかし他方、もし起源する精神のそれ自体内部での大いなる調和が正しく顧みられるならば、個人の心は精神が私が敢えて「芸術的独創性」と呼んだもの――限りない創造性の潜在力でありながら、常にそれ自身に内在する統一の法則によって規制されるもの――において自己を省察する新たな中心を提供するのです。
EN
And this Law of the Spirit's Original Unity is a very simple one. It is the Spirit's necessary and basic conception of itself. A lie is a statement that something is, which is not. Then, since the Spirit's statement or conception of anything necessarily makes that thing exist, it is logically impossible for it to conceive a lie. Therefore the Spirit is Truth. Similarly disease and death are the negative of Life, and therefore the Spirit, as the Principle of Life, cannot embody disease or death in its Self-contemplation. In like manner also, since it is free to produce what it will, the Spirit cannot desire the presence of repugnant forms, and so one of its inherent Laws must be Beauty. In this threefold Law of Truth, Life, and Beauty, we find the whole underlying nature of the Spirit, and no action on the part of the individual can be at variance with the Originating Unity which does not contravert these fundamental principles.
JA
そして精神の根源的統一のこの法則は非常に単純なものです。それは精神の必然的かつ基本的な自己概念です。嘘とは、存在しないものが存在するという宣言です。すると、精神による何ものかの宣言ないし概念は必然的にそのものを存在させるのですから、精神が嘘を概念することは論理的に不可能です。したがって、精神は真理です。同様に、病と死は生命の否定であり、したがって生命の原理としての精神は、その自己省察に病や死を体現することはできません。同じく、精神は自らが欲するものを生み出す自由があるのですから、嫌悪すべき形態の存在を望むこともできず、したがって精神の内在的法則の一つは美でなければなりません。この三重の法則――真理と生命と美――の中に、精神の根底にある性質の全体を見出します。そして個人の側のいかなる行為も、これらの根本的原理に反することなく起源する統一に背くことはできないのです。
EN
This it will be seen leaves the individual absolutely unfettered except in the direction of breaking up the fundamental harmony on which he himself, as included in the general creation, is dependent. This certainly cannot be called limitation, and we are all free to follow the lines of our own individuality in every other direction; so that, although the recognition of our relation to the Originating Spirit safeguards us from injuring ourselves or others, it in no way restricts our liberty of action or narrows our field of development. Am I, then, trying to base my action upon a fundamental desire for the opening out of Truth, for the increasing of Livingness, and for the creating of Beauty? Have I got this as an ever present Law of Tendency at the back of my thought? If so, then this law will occupy precisely the same place in My Microcosm, or personal world, that it does in the Macrocosm, or great world, as a power which is in itself formless, but which by reason of its presence necessarily impresses its character upon all that the creative energy forms. On this basis the creative energy of the Universal Mind may be safely trusted to work through the specializing influence of our own thought[1] and we may adopt the maxim "trust your desires" because we know that they are the movement of the Universal in ourselves, and that being based upon our fundamental recognition of the Life, Love, and Beauty which the Spirit is, their unfoldments must carry these initial qualities with them all down the line, and thus, in however small a degree, becomes a portion of the working of the Spirit in its inherent creativeness.
JA
このことから、個人は、自分自身が含まれる一般的創造に依拠する根本的調和を破壊する方向を除いて、全く束縛されないことがわかるでしょう。これは確かに制限とは呼べません。そして我々は他のすべての方向において自らの個性の方向に自由に従うことができます。したがって、起源する精神との関係の認識は、自分自身や他者を害することから守ってくれますが、行動の自由をいかなる形でも制約せず、発展の場を狭めることもありません。では、私は真理の展開、生命力の増大、美の創造に対する根本的欲求の上に自らの行動を基礎づけようとしているでしょうか。私の思考の背後に常に存在する傾向の法則としてこれを持っているでしょうか。もしそうであるなら、この法則はまさに宇宙の大世界において占めるのと同じ位置を、我が小宇宙すなわち個人的世界において占めるでしょう。それ自体は形を持たない力でありながら、その存在ゆえに必然的にそのすべての特質を、創造的エネルギーが形成するすべてのものに刻印する力として。この基礎の上に、普遍的心の創造的エネルギーは、我々自身の思考の特殊化する影響を通じて安全に信頼して働かせることができます。そして「欲求を信頼せよ」という格言を採用することができます。なぜなら、それが我々の中にある普遍者の運動であり、精神が存在するところの生命、愛、美に対する我々の根本的認識に基づいているので、その展開はこれらの最初の性質を全行程にわたって伴わなければならず、こうして、いかに小さな程度であれ、精神のその内在的創造性における働きの一部となるからです。
EN
This perpetual Creativeness of the Spirit is what we must never lose sight of, and that is why I want the student to grasp clearly the idea of the Spirit's Self-contemplation as the only possible root of the Creative Process. Not only at the first creation of the world, but at all times the plane of the innermost is that of Pure Spirit,[2] and therefore at this, the originating point, there is nothing else for Spirit to contemplate excepting itself; then this Self-contemplation produces corresponding manifestation, and since Self-contemplation or recognition of its own existence must necessarily go on continually, the corresponding creativeness must always be at work. If this fundamental idea be clearly grasped we shall see that incessant and progressive creativeness is the very essence and being of Spirit. This is what is meant by the Affirmativeness of the Spirit. It cannot per se act negatively, that is to say uncreatively, for by the very nature of its Self-recognition such a negative action would be impossible. Of course if we act negatively then, since the Spirit is always acting affirmatively, we are moving in the opposite direction to it; and consequently so long as we regard our own negative action as being affirmative, the Spirit's action must appear to us negative, and thus it is that all the negative conditions of the world have their root in negative or inverted thought: but the more we bring our thought into harmony with the Life, Love, and Beauty which the Spirit is, the less these inverted conditions will obtain, until at last they will be eliminated altogether. To accomplish this is our great object; for though the progress may be slow it will be steady if we proceed on a definite principle; and to lay hold of the true principle is the purpose of our studies. And the principle to lay hold of is the Ceaseless Creativeness of Spirit. This is what we mean when we speak of it as The Spirit of the Affirmative, and I would ask my readers to impress this term upon their minds. Once grant that the All-originating Spirit is thus the Spirit of the Pure Affirmative, and we shall find that this will lead us logically to results of the highest value.
JA
精神のこの永続的な創造性は、我々が決して見失ってはならないものであり、それゆえに私は学徒に、創造プロセスの唯一の可能な根源としての精神の自己省察という考えを明確に把握していただきたいのです。世界の最初の創造においてのみならず、常に最も内なるものの平面は純粋な精神の平面であり、したがって起源するこの地点において、精神がそれ自体以外に省察すべきものは何もありません。するとこの自己省察は対応する顕現を生み出し、そして自己省察すなわち自らの存在の認識は必然的に絶え間なく続くものであるから、対応する創造性も常に働いていなければなりません。もしこの基本的な考えが明確に把握されるなら、絶え間なく進歩的な創造性が精神のまさに本質であり存在であることがわかるでしょう。これが精神の「肯定性」とはどういう意味かです。精神はそれ自体として否定的に、すなわち非創造的に行動することはできません。なぜなら、その自己認識の本質からして、そのような否定的行動は不可能だからです。もちろん、もし我々が否定的に行動するなら、精神は常に肯定的に行動しているのですから、我々はそれと反対の方向に動いていることになります。したがって、我々自身の否定的行動を肯定的と見なしている限り、精神の行動は我々に否定的に見えるのであり、こうして世界のすべての否定的条件はその根を否定的な、すなわち逆転した思考に持っています。しかし、我々の思考を精神が存在するところの生命、愛、美と調和させれば調和させるほど、これらの逆転した条件はより少なくなり、ついには完全に排除されるでしょう。これを成し遂げることが我々の大いなる目的です。なぜなら、進歩は遅いかもしれませんが、明確な原理に基づいて進めば着実だからです。そして真の原理を把握することが我々の研究の目的です。そして把握すべき原理は精神の絶え間ない創造性です。これが我々が精神を「肯定のスピリット」と呼ぶときに意味していることであり、読者にこの用語を心に刻んでいただきたくお願いします。万物を起源する精神がこのように純粋な肯定の精神であることを一旦認めれば、これが最高の価値を持つ結果に論理的に導いてくれることがわかるでしょう。
EN
If, then, we keep this Perpetual and Progressive Creativeness of the Spirit continually in mind we may rely upon its working as surely in ourselves as in that great cosmic forward movement which we speak of as Evolution. It is the same power of Evolution working within ourselves, only with this difference, that in proportion as we come to realize its nature we find ourselves able to facilitate its progress by offering more and more favorable conditions for its working. We do not add to the force of the Power, for we are products of it and so cannot generate what generates us; but by providing suitable conditions we can more and more highly specialize it. This is the method of all the advance that has ever been made. We never create any force (e.g. electricity) but we provide special conditions under which the force manifests itself in a variety of useful and beautiful ways, unsuspected possibilities which lay hidden in the power until brought to light by the cooperation of the Personal Factor.
JA
したがって、精神のこの永続的で進歩的な創造性を絶えず心に留めておけば、我々が進化と呼ぶ偉大な宇宙的前進運動におけると全く同じ確かさで、それが我々自身の中で働いていることを信頼してよいのです。それは我々自身の中で働いている同じ進化の力であり、ただし次の違いがあります。すなわち、我々がその本質を認識するに至れば、その働きにとってますます好ましい条件を提供することによって、その進歩を促進する能力が自らにあることがわかるという違いです。我々はこの力の力を増すわけではありません。なぜなら我々はそれの産物であり、したがって自らを生み出すものを生成することはできないからです。しかし、適切な条件を提供することによって、それをますます高度に特殊化することができます。これがこれまでになされたすべての前進の方法です。我々はいかなる力も創造しません(たとえば電気を)が、その力がさまざまな有用で美しい方法で――「個人的要素」の協力によって光に導かれるまでその力の中に隠されていた予想外の可能性において――顕現する特別な条件を提供するのです。
EN
Now it is precisely the introduction[3] of this Personal Factor that concerns us, because to all eternity we can only recognize things from our own center of consciousness, whether in this world or in any other; therefore the practical question is how to specialize in our own case the generic Originating Life which, when we give it a name, we call "the Spirit." The method of doing this is perfectly logical when we once see that the principle involved is that of the Self-recognition of Spirit. We have traced the modus operandi of the Creative Process sufficiently far to see that the existence of the cosmos is the result of the Spirit's seeing itself in the cosmos, and if this be the law of the whole it must also be the law of the part. But there is this difference, that so long as the normal average relation of particles is maintained the whole continues to subsist, no matter what position any particular particle may go into, just as a fountain continues to exist no matter whether any particular drop of water is down in the basin or at the top of the jet. This is the generic action which keeps the race going as a whole. But the question is, What is going to become of ourselves? Then because the law of the whole is also the law of the part we may at once say that what is wanted is for the Spirit to see itself in us--in other words, to find in us the Reciprocal which, as we have seen, is necessary to its Enjoyment of a certain Quality of Consciousness. Now, the fundamental consciousness of the Spirit must be that of Self-sustaining Life, and for the full enjoyment of this consciousness there must be a corresponding individual consciousness reciprocating it; and on the part of the individual such a consciousness can only arise from the recognition that his own life is identical with that of the Spirit--not something sent forth to wander away by itself, but something included in and forming part of the Greater Life. Then by the very conditions of the case, such a contemplation on the part of the individual is nothing else than the Spirit contemplating itself from the standpoint of the individual consciousness, and thus fulfilling the Law of the Creative Process under such specialized conditions as must logically result in the perpetuation of the individual life. It is the Law of the Cosmic Creative Process transferred to the individual.
JA
さて、まさに我々に関係するのはこの「個人的要素」の導入です。なぜなら、この世においてもいかなる他の世においても、永遠に我々は自らの意識の中心からしか物事を認識できないからです。したがって、実際的な問題は、包括的な起源する生命を我々自身の場合にどのように特殊化するかであり、名前をつけるならばそれを「精神」と呼びます。これを行う方法は、関係する原理が精神の自己認識の原理であることがわかれば完全に論理的です。我々は、宇宙の存在が宇宙における自己を見る精神の結果であることを十分に理解できるまで創造プロセスの作用様式を追跡してきましたが、もしこれが全体の法則であるなら、それは部分の法則でもなければなりません。しかし次の違いがあります。すなわち、粒子の通常の平均的関係が維持される限り、全体は存続し続けるということです。いかなる特定の粒子がいかなる位置に移動しようとも、ちょうど噴水が、いかなる特定の水滴が水盤にあるか噴出の頂上にあるかに関係なく存続し続けるように。これが全体として種族を存続させる包括的作用です。しかし問題は、我々自身はどうなるのかということです。すると、全体の法則は部分の法則でもあるので、求められているのは精神が我々の中に自己を見ること――言い換えれば、既に見てきたようにある種の意識の享受に必要な対応物を我々の中に見出すこと――であると直ちに言えます。さて、精神の根本的な意識は自己維持的な生命のそれでなければならず、この意識の完全な享受のためには、それに応答する対応的な個別的意識がなければなりません。そして個人の側において、そのような意識は、自らの生命が精神のそれと同一であるという認識からのみ――それ自体で離れてさまよう何かとして送り出されたのではなく、より大いなる生命の中に含まれその一部をなす何かとしての認識からのみ――生じえます。すると、この場合の条件そのものにより、個人の側のそのような省察は、精神が個別的意識の立場から自己を省察することにほかならず、こうして創造プロセスの法則を、論理的に個別的生命の永続という結果をもたらさなければならないほどに特殊化された条件のもとで成就するのです。それは宇宙的創造プロセスの法則が個人に移された ものです。
EN
This, it seems to me, is the Divine Ideal: that of an Individuality which recognizes its Source, and recognizes also the method by which it springs from that Source, and which is therefore able to open up in itself a channel by which that Source can flow in uninterruptedly; with the result that from the moment of this recognition the individual lives directly from the Originating Life, as being himself a special direct creation, and not merely as being a member of a generic race. The individual who has reached this stage of recognition thus finds a principle of enduring life within himself; so then the next question is in what way this principle is likely to manifest itself.
JA
これが、私には神的理想であると思われるものです。すなわち、自らの源泉を認識し、その源泉から湧出する方法をも認識し、したがって自らの中にその源泉が途絶えることなく流入しうる水路を開く能力を持つ個体性です。その結果、この認識の瞬間から、個人は起源する生命から直接生き、単に包括的種族の一員としてではなく、自ら特別な直接的創造としてです。この認識の段階に達した個人は、こうして自分自身の中に永続的生命の原理を見出します。そこで次の問題は、この原理がどのような方法で顕現する可能性があるかということです。