個人における創造的プロセス 目次に戻る

Chapter 5 of 12

Chapter IV: The Manifestation of the Life Principle

第四章:生命原理の顕現

EN

We must bear in mind that what we have now reached is a principle, or universal potential, only we have located it in the individual. But a principle, as such, is not manifestation. Manifestation is the growth proceeding from the principle, that is to say, some Form in which the principle becomes active. At the same time we must recollect that, though a form is necessary for manifestation, the form is not essential, for the same principle may manifest through various forms, just as electricity may work either through a lamp or a tram-car without in any way changing its inherent nature. In this way we are brought to the conclusion that the Life-principle must always provide itself with a body in which to function, though it does not follow that this body must always be of the same chemical constitution as the one we now possess. We might well imagine some distant planet where the chemical combinations with which we are familiar on earth did not obtain; but if the essential life-principle of any individual were transported thither, then by the Law of the Creative Process it would proceed to clothe itself with a material body drawn from the atmosphere and substance of that planet; and the personality thus produced would be quite at home there, for all his surroundings would be perfectly natural to him, however different the laws of Nature might be there from what we know here.

JA

我々が今到達したのは一つの原理、すなわち普遍的潜在力であり、それを個人の中に位置づけただけであることを心に留めなければなりません。しかし、原理それ自体としては顕現ではありません。顕現とはその原理から進む成長であり、すなわち原理が活性化する何らかの形態です。同時に、顕現には形態が必要であるけれども、形態は本質的なものではないことを思い出さなければなりません。なぜなら、同じ原理がさまざまな形態を通じて顕現しうるからです。ちょうど電気がランプを通じてもトラムカーを通じても、その固有の性質を何ら変えることなく働くように。このようにして、生命原理は常にそこで機能する身体を自らに備えなければならないが、この身体が必ずしも我々が今所有しているのと同じ化学的構成でなければならないということにはならないという結論に導かれます。地球上で我々が親しんでいる化学的結合が存在しない遠い惑星を十分に想像できます。しかし、もしいかなる個人の本質的な生命原理がそこに運ばれたなら、創造プロセスの法則により、その惑星の大気と物質から引き出された物質的身体を自らに纏うことになるでしょう。そしてこうして生み出された人格は、そこでの周囲がすべて完全に自然であるので、その場で全く安心しているでしょう。しかし、自然の法則がそこで我々の知るものといかに異なっていても、です。

EN

In such a conception as this we find the importance of the two leading principles to which I have drawn attention--first, the power of the Spirit to create ex nihilo, and secondly, the individual's recognition of the basic principle of Unity giving permanence and solidity to the frame of Nature. By the former the self-recognizing life-principle could produce any sort of body it chose; and by the latter it would be led to project one in harmony with the natural order of the particular planet, thus making all the facts of that order solid realities to the individual, and himself a solid and natural being to the other inhabitants of that world. But this would not do away with the individual's knowledge of how he got there; and so, supposing him to have realized his identity with the Universal Life-Principle sufficiently to consciously control the projection of his own body, he could at will disintegrate the body which accorded with the conditions of one planet and constitute one which accorded just as harmoniously with those of another, and could thus function on any number of planets as a perfectly natural being on each of them. He would in all respects resemble the other inhabitants with one all-important exception, that since he had attained to unity with his Creative Principle he would not be tied by the laws of matter as they were.

JA

このような概念の中に、私が注意を喚起した二つの主要な原理の重要性を見出します。第一に、精神の無からの創造力であり、第二に、自然の枠組みに恒久性と固体性を与える統一の基本原理に対する個人の認識です。前者により、自己認識する生命原理は自ら選んだいかなる種類の身体をも産出することができます。後者により、その特定の惑星の自然的秩序と調和するものを投影するよう導かれ、こうしてその秩序のすべての事実をその個人にとっての堅固な現実とし、その個人をその世界の他の住民にとっての堅固で自然な存在とするのです。しかし、これはその個人がどうやってそこに来たかについての知識を奪うものではありません。したがって、もし彼が自らの身体の投影を意識的に制御するのに十分なほど普遍的生命原理との同一性を認識していると仮定すれば、彼は一つの惑星の条件に適合する身体を意のままに分解し、別の惑星の条件にちょうど同じように調和するものを構成して、任意の数の惑星上でそれぞれにおいて全く自然な存在として機能しうるでしょう。彼はあらゆる点で他の住民に似ているでしょうが、一つの極めて重要な例外があります。すなわち、彼が創造原理との統一に達しているので、彼らのように物質の法則に縛られることはないということです。

EN

Any one who should attain to such a power could only do so by his realization of the all-embracing Unity of the Spirit as being the Foundation of all things; and this being the basis of his own extended powers he would be the last to controvert his own basic principle by employing his powers in such a way as to disturb the natural course of evolution in the world where he was. He might use them to help forward the evolution of others in that world, but certainly never to disturb it, for he would always act on the maxim that "Order is Heaven's First Law."

JA

そのような力に到達しうる者は、すべてのものの基礎として精神のすべてを包括する統一の認識を通じてのみそうできるのです。そしてこれが彼自身の拡大された力の基礎であるので、彼は自らの基本原理に反するような、すなわちその力を自然の進化の自然な経過を乱すような方法で用いることは決してしないでしょう。彼はその世界における他者の進化を助けるためにそれを使うかもしれませんが、決してそれを乱すためではありません。なぜなら彼は常に「秩序は天の第一法則である」という格言に従って行動するからです。

EN

Our object, however, is not to transfer ourselves to other planets but to get the best out of this one; but we shall not get the best out of this one until we realize that the power which will enable us to do so is so absolutely universal and fundamental that its application in this world is precisely the same as in any other, and that is why I have stated it as a general proposition applicable to all worlds.

JA

しかし、我々の目的は自分自身を他の惑星に転送することではなく、この惑星から最善のものを得ることです。しかし、そのことを可能にする力が非常に絶対的に普遍的かつ根本的であり、この世界におけるその適用がいかなる他の世界におけるのと正確に同じであることを認識するまで、この惑星から最善のものを得ることはできません。それゆえに私はこれをすべての世界に適用可能な一般的命題として述べたのです。

EN

The principle being thus universal there is no reason why we should postpone its application till we find ourselves in another world, and the best place and time to begin are Here and Now. The starting point is not in time or locality, but in the mode of Thought; and if we realize that this Point of Origination is Spirit's power to produce something out of nothing, and that it does this in accordance with the natural order of substance of the particular world in which it is working, then the spiritual ego in ourselves, as proceeding direct from the Universal Spirit, should be able first, to so harmoniously combine the working of spiritual and physical laws in its own body as to keep it in perfect health, secondly to carry this process further and renew the body, thus eradicating the effects of old age, and thirdly to carry the process still further and perpetuate this renewed body as long as the individual might desire.

JA

この原理がこのように普遍的であるので、我々が別の世界に身を置くまでその適用を延期する理由はなく、始めるのに最善の場所と時は「ここ」と「今」です。出発点は時間や場所にではなく、思考の様式にあります。そして、もしこの起源の地点が、精神の無から何かを生み出す力であり、それが働いている特定の世界の物質の自然的秩序に従ってこれを行うと認識するならば、我々の中の霊的自我は、普遍的精神から直接に発するものとして、まず第一に、自らの身体において霊的法則と物理的法則の働きを完全な健康を保つほどに調和的に結合し、第二に、この過程をさらに推し進めて身体を更新し、老化の影響を根絶し、第三に、この過程をさらに推し進めて、この更新された身体を個人が望む限り永続させることができるはずです。

EN

If the student shows this to one of his average acquaintances who has never given any thought to these things, his friend will undoubtedly exclaim "Tommy rot!" even if he does not use a stronger expletive. He will at once appeal to the past experience of all mankind, his argument being that what has not been in the past cannot be in the future; yet he does not apply the same argument to aeronautics and is quite oblivious of the fact that the Sacred Volume which he reverences contains promises of these very things. The really earnest student must never forget the maxim that "Principle is not bound by Precedent"--if it were we should still be primitive savages.

JA

もし学徒がこれを、これらのことについて一度も考えたことのない平均的な知人の一人に見せたなら、その友人は間違いなく「馬鹿げている!」と叫ぶでしょう。より強い罵り言葉を使わないとしても。彼は直ちに全人類の過去の経験に訴え、過去になかったものは将来もありえないと論じるでしょう。しかし、彼は同じ議論を航空学には適用せず、また彼が尊崇する聖典がまさにこれらのことの約束を含んでいるという事実に全く気づいていないのです。真に真剣な学徒は「原理は前例に拘束されない」という格言を決して忘れてはなりません――もしそうであれば我々はいまだに原始的な野蛮人のままでしょう。

EN

To use the Creative Process we must Affirm the Creative Power, that is to say, we must go back to the Beginning of the series and start with Pure Spirit, only remembering that this starting-point is now to be found in ourselves, for this is what distinguishes the individual Creative Process from the cosmic one. This is where the importance of realizing only ONE Originating Power instead of two interacting powers comes in, for it means that we do not derive our power from any existing polarity, but that we are going to establish polarities which will start secondary causation on the lines which we thus determine. This also is where the importance comes in of recognizing that the only possible originating movement of spirit must be Self-contemplation, for this shows us that we do not have to contemplate existing conditions but the Divine Ideal, and that this contemplation of the Divine Ideal of Man is the Self-contemplation of the Spirit from the standpoint of Human Individuality.

JA

創造プロセスを用いるためには、我々は創造力を肯定しなければなりません。すなわち、我々はその系列の始まりに戻り、純粋な精神から出発しなければなりません。ただし、この出発点は今や我々自身の中に見出されるべきであることを覚えておかなければなりません。なぜなら、これこそが個別的な創造プロセスを宇宙的なものと区別するものだからです。ここに、二つの相互作用する力の代わりに、ただ一つの起源する力のみを認識することの重要性があります。なぜなら、それは我々がいかなる既存の両極性からも力を導かず、むしろ我々が決定する方向で二次的因果を開始させる両極性を確立しようとしていることを意味するからです。ここにまた、精神の唯一の可能な起源する運動が自己省察でなければならないことを認識することの重要性があります。なぜなら、これは我々が既存の条件を省察するのではなく神的理想を省察すべきであることを示しており、この人間の神的理想の省察は、人間的個体性の立場からの精神の自己省察であるからです。

EN

Then the question arises, if these principles are true, why are we not demonstrating them? Well, when our fundamental principle is obviously correct and yet we do not get the proper results, the only inference is that somewhere or other we have introduced something antagonistic to the fundamental principle, something not inherent in the principle itself and which therefore owes its presence to some action of our own. Now the error consists in the belief that the Creative Power is limited by the material in which it works. If this be assumed, then you have to calculate the resistances offered by the material; and since by the terms of the Creative Process these resistances do not really exist, you have no basis of calculation at all--in fact you have no means of knowing where you are, and everything is in confusion. This is why it is so important to remember that the Creative Process is the action of a Single Power, and that the interaction of two opposite polarities comes in at a later stage, and is not creative, but only distributive--that is to say, it localizes the Energy already proceeding from the Single Power. This is a fundamental truth which should never be lost sight of. So long, however, as we fail to see this truth we necessarily limit the Creative Power by the material it works in, and in practise we do this by referring to past experience as the only standard of judgment. We are measuring the Fifth Kingdom by the standard of the Fourth, as though we should say that an intellectual man, a being of the Fourth Kingdom, was to be limited by the conditions which obtain in the First or Mineral Kingdom--to use Scriptural language we are seeking the Living among the dead.

JA

すると、もしこれらの原理が真実であるなら、なぜ我々はそれらを実証していないのかという問いが生じます。さて、我々の基本原理が明らかに正しく、しかも適切な結果を得られないとき、唯一の推論は、どこかで基本原理に敵対する何かを持ち込んでしまったということです。それは原理自体には固有でないものであり、したがって我々自身の何らかの行動にその存在を負っているものです。さて、その誤りは、創造力がそれが作用する素材によって制限されるという信念にあります。もしこれが仮定されるなら、素材が提供する抵抗を計算しなければなりません。そして創造プロセスの条件により、これらの抵抗は実際には存在しないので、計算の基礎が全くありません――事実上、自分がどこにいるかを知る手段がなく、すべてが混乱しています。これが、創造プロセスは単一の力の作用であり、二つの反対の両極性の相互作用はより後の段階で生じるものであり、創造的ではなく分配的にすぎない――すなわち、単一の力からすでに進行しているエネルギーを局所化するものである――ということを覚えておくことがこれほど重要である理由です。これは決して見失ってはならない根本的真理です。しかし、我々がこの真理を見ない限り、我々は必然的に創造力をそれが作用する素材によって制限し、実践においては、判断の唯一の基準として過去の経験を参照することによってこれを行います。我々は第五の王国を第四の王国の基準で測っているのであり、ちょうど知性的人間、すなわち第四の王国の存在が、第一の鉱物界に通用する条件によって制限されるべきだと言うようなものです――聖書の言葉を借りれば、我々は死者の中に生ける者を探しているのです。

EN

And moreover at the present time a new order of experience is beginning to open out to us, for well authenticated instances of the cure of disease by the invisible power of the Spirit are steadily increasing in number. The facts are now too patent to be denied--what we want is a better knowledge of the power which accounts for them. And if this beginning is now with us, by what reason can we limit it? The difference between the healing of disease and the renewal of the entire organism and the perpetuation of life is only a difference of degree and not of kind; so that the actual experience of increasing numbers shows the working of a principle to which we can logically set no limits.

JA

しかも現在、新たな種類の経験が我々に開かれ始めています。精神の不可視の力による病気の治癒の十分に立証された事例が着実に数を増しているのです。事実は今やあまりにも明白で否定できません――我々に必要なのは、それらを説明する力についてのより良い知識です。そしてもしこの始まりが今我々とともにあるなら、いかなる理由でそれを制限できるでしょうか。病気の治癒と全身の更新そして生命の永続との間の違いは、程度の違いにすぎず種類の違いではありません。したがって、増え続ける人々の実際の経験は、論理的にいかなる限界も設定しえない原理の働きを示しているのです。

EN

If we get the steps of the Creative Process clearly into our minds we shall see why we have hitherto had such small results.

JA

もし創造プロセスの諸段階を我々の心に明確に入れれば、なぜこれまでこれほど小さな結果しかなかったかがわかるでしょう。

EN

Hence, contemplate a Law of Death arising out of the Forces of the Material reacting against the Power of the Spirit and overcoming it, and you impress this mode of self-recognition upon Spirit in yourself. Of course you cannot alter its inherent nature, but you cause it to work under negative conditions and thus make it produce negative results so far as you yourself are concerned.

JA

したがって、素材の力が精神の力に反作用してそれを打ち負かすことから生じる死の法則を省察すれば、あなたは精神に対してこの自己認識の様式を刻印することになります。もちろん精神の固有の性質を変えることはできませんが、否定的条件のもとで作用させ、こうしてあなた自身に関する限り否定的結果を生じさせるのです。

EN

But reverse the process, and contemplate a Law of Life as inherent in the very Being of the Spirit, and therefore as inherent in spirit in yourself; and contemplate the forces of the Material as practically non-existent in the Creative Process, because they are products of it and not causes--look at things in this way and you will impress a corresponding conception upon the Spirit which, by the Law of Reciprocity, thus enters into Self-contemplation on these lines from the standpoint of your own individuality; and then by the nature of the Creative Process a corresponding externalization is bound to take place. Thus our initial question, How did anything come into existence at all, brings us to the recognition of a Law of Life which we may each specialize for ourselves; and in the degree to which we specialize it we shall find the Creative Principle at work within us building up a healthier and happier personality in mind, body, and circumstances.

JA

しかし、その過程を逆転させ、生命の法則を精神のまさに存在に内在するものとして、したがってあなた自身の中の精神に内在するものとして省察しましょう。そして素材の力を、創造プロセスにおいて実質的に存在しないものとして省察しましょう。なぜならそれらはその産物であって原因ではないからです――このように物事を見れば、あなたは精神に対して対応する概念を刻印し、精神は互恵の法則により、あなた自身の個体性の立場からこれらの方向での自己省察に入ります。するとそこで、創造プロセスの性質により、対応する外在化が必ず起こります。こうして、いったいどうして何かが存在するようになったのかという我々の最初の問いは、我々がそれぞれ自らのために特殊化しうる生命の法則の認識に導きます。そしてそれを特殊化する度合いに応じて、創造原理が心、身体、環境においてより健康でより幸福な人格を築き上げる形で、我々の内に働いているのを見出すでしょう。

EN

Only we must learn to distinguish the vehicles of Spirit from Spirit itself, for the distinction has very important bearings. What distinguishes the vehicles from the Spirit is the Law of Growth. The Spirit is the Formless principle of Life, and the vehicle is a Form in which this principle functions. Now the vehicle is a projection by the Spirit of substance coordinate with the natural order of the plane on which the vehicle functions, and therefore requires to be built up comformably to that order. This building up is what we speak of as Growth; and since the principle which causes the growth is the individualized Spirit, the rate at which the growth will go on will depend on the amount of vitalizing energy the Spirit puts into it, and the amount of vitalizing energy will depend on the degree in which the individualized Spirit appreciates its own livingness, and finally the degree of this appreciation will depend on the quality of the individual's perception of the Great All-originating Spirit as reflecting itself in him and thus making his contemplation of It nothing else than the Creative Self-contemplation of the Spirit proceeding from an individual and personal center. We must therefore not omit the Law of Growth in the vehicle from our conception of the working of the Spirit. As a matter of fact the vehicle has nothing to say in the matter for it is simply a projection from the Spirit; but for this very reason its formation will be slow or rapid in exact proportion to the individual spirit's vitalizing conception. We could imagine a degree of vitalizing conception that would produce the corresponding form instantaneously, but at present we must allow for the weakness of our spiritual power--not as thinking it by any means incapable of accomplishing its object, but as being far slower in operation now than we hope to see it in the future--and so we must not allow ourselves to be discouraged, but must hold our thought knowing that it is doing its creative work, and that the corresponding growth is slowly but surely taking place--thus following the Divine precept that men ought always to pray and not to faint. Gradually as we gain experience on these new lines our confidence in the power of the Spirit will increase, and we shall be less inclined to argue from the negative side of things, and thus the hindrances to the inflow of the Originating Spirit will be more and more removed, and greater and greater results will be obtained.

JA

ただし、精神の媒体と精神そのものとを区別することを学ばなければなりません。なぜなら、この区別は非常に重要な関わりを持つからです。媒体を精神と区別するものは成長の法則です。精神は生命の形なき原理であり、媒体はこの原理が機能する形態です。さて、媒体は、その媒体が機能する平面の自然的秩序と同等の物質を精神が投影したものであり、したがってその秩序に適合するように築き上げられる必要があります。この築き上げが成長と呼ばれるものです。そして成長を引き起こす原理は個別化された精神であるので、成長の速度は精神がそれに注ぎ込む活力エネルギーの量に依存し、活力エネルギーの量は個別化された精神が自らの生命力をどの程度認識しているかに依存し、最終的にこの認識の度合いは、大いなる万物起源の精神が自らの中に反映されるものとして個人が認識する質に依存します。こうしてそれを省察することが、個別的かつ個人的中心から進行する精神の創造的自己省察にほかならなくなります。したがって、精神の作用の概念から、媒体における成長の法則を省略してはなりません。事実、媒体はこの件について発言権を持ちません。なぜならそれは精神からの単なる投影だからです。しかし、まさにこの理由により、その形成は個別的精神の活力あふれる概念に正確に比例して遅くも速くもなるのです。対応する形態を瞬時に生み出すほどの活力あふれる概念の度合いを想像することもできますが、現時点では我々の霊的力の弱さを考慮しなければなりません――その力がその目的を達成する能力がないと考えるのではなく、将来見ることを期待するよりもはるかに作用が遅いものとして――したがって、落胆することなく、自分の思考がその創造的な仕事を行っていること、対応する成長がゆっくりではあるが確実に起こっていることを知りつつ、思考を保持しなければなりません――こうして「人は常に祈り、気落ちすべきでない」という神的教訓に従うのです。これらの新しい方向での経験を積むにつれて、精神の力に対する信頼は増し、物事の否定的側面から議論する傾向は減り、こうして起源する精神の流入への障害はますます取り除かれ、ますます大きな結果が得られるようになるでしょう。

EN

If we would have our minds clear on this subject of Manifestation we should remember its threefold nature:--First the General Life-Principle, secondly the Localization of this principle in the Individual, and thirdly the Growth of the Vehicle as it is projected by the individualized spirit with more or less energy. It is a sequence of progressive condensation from the Undifferentiated Universal Spirit to the ultimate and outermost vehicle--a truth enshrined in the esoteric maxim that "Matter is Spirit at its lowest level."

JA

顕現のこの主題について心を明確にしようとするなら、その三重の性質を思い出すべきです。第一に一般的生命原理、第二にこの原理の個人における局在化、第三に個別化された精神がそれを多少なりとも力強く投影するにつれての媒体の成長です。それは未分化の普遍的精神から究極的かつ最も外側の媒体に至る段階的凝縮の系列です――「物質はその最も低い水準における精神である」という秘教的格言に祀られた真理です。

EN

The forms thus produced are in true accord with the general order of Nature on the particular plane where they occur, and are therefore perfectly different from forms temporarily consolidated out of material drawn from other living organisms. These latter phantasmal bodies are held together only by an act of concentrated volition, and can therefore only be maintained for a short time and with effort; while the body which the individualized spirit, or ego, builds for itself is produced by a perfectly natural process and does not require any effort to sustain it, since it is kept in touch with the whole system of the planet by the continuous and effortless action of the individual's sub-conscious mind.

JA

こうして生み出される形態は、それが存在する特定の平面上の自然の一般的秩序と真に一致しており、したがって、他の生物から引き出された素材から一時的に凝固させた形態とは完全に異なります。これらの後者の幻想的な身体は集中した意志の行為によってのみ保持され、したがって短時間かつ努力をもってしか維持できません。一方、個別化された精神すなわち自我がそれ自身のために築く身体は完全に自然な過程によって産出されるものであり、それを維持するのにいかなる努力も必要としません。なぜなら、それは個人の潜在意識の連続的かつ労力のいらない作用によって惑星の全体系と接触し続けるからです。

EN

This is where the action of sub-conscious mind as the builder of the body comes in. Sub-conscious mind acts in accordance with the aggregate of suggestion impressed upon it by the conscious mind, and if this suggestion is that of perfect harmony with the physical laws of the planet then a corresponding building by the sub-conscious mind will take place, a process which, so far from implying any effort, consists rather in a restful sense of unity with Nature.[4]

JA

ここに、身体の建設者としての潜在意識の働きが関わってきます。潜在意識は、顕在意識によってそれに刻印された示唆の総体に従って行動します。そしてもしこの示唆が惑星の物理法則との完全な調和の示唆であるなら、潜在意識による対応する建設が起こるでしょう。この過程はいかなる努力も含意しないどころか、自然との一体感における安らぎの感覚からなるものです。

EN

And if to this sense of union with the Soul of Nature, that Universal Sub-conscious Mind which holds in the cosmos the same place that the sub-conscious mind does in ourselves--if to this there be superadded a sense of union with the All-creating Spirit from which the Soul of Nature flows, then through the medium of the individual's sub-conscious mind such specialized effects can be produced in his body as to transcend our past experiences without in any way violating the order of the universe. The Old Law was the manifestation of the Principle of Life working under constricted conditions: the New Law is the manifestation of the same Principle working under expanding conditions. Thus it is that though God never changes we are said to "increase with the increase of God."

JA

そしてもし自然の魂――宇宙全体において潜在意識が我々自身の中で占めるのと同じ位置を占める普遍的潜在意識――との結合のこの感覚に、自然の魂がそこから流出するところの万物を創造する精神との結合の感覚が加えられるなら、個人の潜在意識の媒体を通じて、過去の経験を超越するが宇宙の秩序にはいかなる点でも反しない、そのような特殊化された効果がその身体に産出されうるのです。旧い法則は制約された条件のもとで働く生命原理の顕現でした。新しい法則は拡大する条件のもとで働く同じ原理の顕現です。こうして、神は決して変わらないにもかかわらず、我々は「神の増加とともに増す」と言われるのです。