ウパニシャッド 目次に戻る

Chapter 3 of 15

Katha-Upanishad: Introduction

カタ・ウパニシャッド:序

EN

The Katha-Upanishad is probably the most widely known of all the Upanishads. It was early translated into Persian and through this rendering first made its way into Europe. Later Raja Ram Mohun Roy brought out an English version. It has since appeared in various languages; and English, German and French writers are all agreed in pronouncing it one of the most perfect expressions of the religion and philosophy of the Vedas. Sir Edwin Arnold popularized it by his metrical rendering under the name of "The Secret of Death," and Ralph Waldo Emerson gives its story in brief at the close of his essay on "Immortality."

JA

カタ・ウパニシャッドは、おそらく全てのウパニシャッドの中で最も広く知られているものです。早くからペルシャ語に翻訳され、この訳を通じて初めてヨーロッパに伝わりました。後にラージャー・ラーム・モーハン・ロイが英語版を出しました。以来、様々な言語で刊行されています。英語、ドイツ語、フランス語の著述家たちは皆、これをヴェーダの宗教と哲学の最も完全な表現の一つであると一致して評しています。エドウィン・アーノルド卿は「死の秘密」の名で韻文訳を出して普及させ、ラルフ・ウォルドー・エマーソンはその随筆「不滅」の結びにこの物語を簡潔に記しています。

EN

There is no consensus of opinion regarding the place of this Upanishad in Vedic literature. Some authorities declare it to belong to the Yajur-Veda, others to the Sama-Veda, while a large number put it down as a part of the Atharva-Veda. The story is first suggested in the Rig-Veda; it is told more definitely in the Yajur-Veda; and in the Katha-Upanishad it appears fully elaborated and interwoven with the loftiest Vedic teaching. There is nothing however, to indicate the special place of this final version, nor has any meaning been found for the name Katha.

JA

このウパニシャッドのヴェーダ文献における位置については、見解の一致がありません。一部の権威はそれがヤジュル・ヴェーダに属すると宣言し、他の者はサーマ・ヴェーダに属するとし、多くの者はアタルヴァ・ヴェーダの一部としています。この物語は最初にリグ・ヴェーダで示唆されています。ヤジュル・ヴェーダにおいてより明確に語られ、カタ・ウパニシャッドにおいて最も崇高なヴェーダの教えと織り合わされて十分に精緻化された形で現れています。しかし、この最終版の特定の位置を示すものは何もなく、カタという名前の意味も見出されていません。

EN

The text presents a dialogue between an aspiring disciple, Nachiketas, and the Ruler of Death regarding the great Hereafter.

JA

本文は、志ある弟子ナチケータスと、偉大なる来世に関する死の支配者との対話を提示しています。

EN

Peace Chant

JA

平和の唱え

EN

May He (the Supreme Being) protect us both, teacher and taught. May He be pleased with us. May we acquire strength. May our study bring us illumination. May there be no enmity among us.

JA

彼(至高の存在)が、師と弟子の双方を守りたまわんことを。彼が我らに喜びたまわんことを。我ら力を得んことを。我らの学びが照明をもたらさんことを。我らの間にいかなる敵意もなきことを。

EN

OM! PEACE! PEACE! PEACE!

JA

オーム! 平安あれ! 平安あれ! 平安あれ!