宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 35 of 56

Alfred Tennyson

アルフレッド・テニスン

EN

This poet (for though not absolutely entitled to rank in the divine order, yet he has worthily served for and must be allowed that name) passed the greater part of a long life in that region of self consciousness which lies close upon the lower side of the Cosmic Sense. His “ weird seizures” mentioned in “The Princess,” in which he seemed to “ move among a world of ghosts, and feel (himself) the shadow of a dream” [185 : 11], belong to that spiritual realm ; but far more certainly a condition well described in the following lines of the “Ancient Sage”’:

JA

この詩人(神の秩序に絶対的にランクされる資格があるわけではないが、彼はその名にふさわしい働きをしてきたので、その名を許されるべきである)は、宇宙感覚の下位側に近い自意識の領域で、長い生涯の大部分を過ごした。 『プリンセス』で言及された彼の「奇妙な発作」は、その中で彼が「幽霊の世界の中を移動し、(自分自身に)夢の影を感じている」ように見えた[185:11]が、その精神的な領域に属しています。しかし、それよりもはるかに確実なのは、「古代の賢者」の次の行によく説明されている状態です。

EN

More than once when I Sat all alone, revolving in myself

JA

一人で座って自分の中で回っていたときも何度か

EN

The word that is the symbol of myself,

JA

自分自身を象徴する言葉、

EN

The mortal limit of the Self was loosed,

JA

自己の死すべき限界は解放され、

EN

And passed into the nameless, as a cloud

JA

そして雲のように名もなき世界へと消え去った

EN

Melts into heaven. I touch’d my limbs, the limbs Were strange, not mine—and yet no shade of doubt, But utter clearness, and thro’ loss of Self

JA

天国に溶けていきます。私は自分の手足に触れました、その手足は奇妙で、私のものではありませんでしたが、疑いの余地はありませんでしたが、完全な明晰さ、そして自己の喪失

EN

The gain of such large life as matched with ours

JA

私たちの人生に匹敵するほど大きな人生の利益

EN

Were sun to spark—unshadowable in words, Themselves but shadows of a shadow-world [186 : 48].

JA

太陽が火花だったとしたら、言葉では影がありませんが、彼ら自身は影の世界の影にすぎません[186 : 48]。

EN

And again in the “ Holy Grail :”

JA

そして再び「聖杯」で:

EN

Let visions of the night, or of the day

JA

夜のビジョン、または昼のビジョンを見てみましょう

EN

Come as they will; and many a time they come

JA

彼らが望むように来てください。そして何度も彼らはやって来ます

EN

Until this earth he walks on seems not earth,

JA

彼が歩くこの地球が地球ではないと思われるまで、

EN

This light that strikes his eyeball is not light,

JA

彼の眼球に当たるこの光は光ではなく、

EN

This air that smites his forehead is not air,

JA

彼の額に当たるこの空気は空気ではない、

EN

But vision—yea his very hand-and foot—

JA

しかし視覚、そう、彼の手足そのものがそうだ。

EN

In moments when he feels he cannot die,

JA

死ぬことができないと感じた瞬間、

EN

And knows himself no vision to himself,

JA

そして自分自身に何のビジョンもないことを知っている、

EN

Nor the high God a vision, nor that one

JA

崇高な神もビジョンでもないし、あのビジョンでもない

EN

Who rose again; ye have seen what ye have seen [184 : 290].

JA

誰が再び立ち上がったのか。あなたがたは見たものを見た[184 : 290]。

EN

And yet once more in plain prose:

JA

そしてもう一度、平易な散文でこう言います。

EN

" Repeating my own name." Tennyson quite

JA

「自分の名前を繰り返します。」テニスンかなり

EN

A kind of walking trance I have freunconsciously was using the means laid down from

JA

私が無意識のうちに持っていたある種の歩行トランス状態は、以下から定められた手段を使用していました。

EN

quently had, quite up from boyhood, when I have been all alone. This has often come upon me through repeating my own name to myself silently till, all at once, as it were, out of the intensity of the consciousness of individuality, the individuality itself seemed to dissolve and fade away into boundless being ; and this not a confused state, but the clearest of the clearest, the surest of the surest, the weirdest of the weirdest, utterly beyond words, where death was an almost laughable imimmemorial time for the attainment of illumination: ‘* He who thinking of nothing, making the mind cease to work, adhering to uninterrupted meditation, repeating the single syllable, Om, mediating on me, reaches the highest goal” (i. e., Cosmic Consciousness) [154: 79]. Of course it makes no difference what word or name is used. What is required is that the action of the mind should be as far as possible suspended, especially that all desires of every kind be stilled, nothing wished or feared, the mind in perfect health and vigor, but held quiescent in a state of calm equipoise !

JA

少年時代からずっと、私は一人ぼっちだった。このことは、自分の名前を静かに自分自身に繰り返すことでしばしば私に起こりました。ついには、言わば、突然、個性の意識の強さから、個性そのものが溶解し、無限の存在へと消え去ってしまうように見えました。そしてこれは混乱した状態ではなく、最も明晰な状態、最も確実な状態、最も奇妙な状態の中で、まったく言葉を超えた状態であり、光明に到達するための太古の昔、死はほとんど笑えるほどの時間であった。「* 何も考えず、精神の働きを止め、中断されない瞑想を守り、一音節を繰り返す者、オーム、私を仲介する者は、最高の目標に到達する。」(すなわち、宇宙的)意識) [154: 79] もちろん、どのような言葉や名前が使われるかは問題ではありません。必要なことは、心の活動が可能な限り停止されること、特にあらゆる種類の欲望が静まり、何も望まれず、何も恐れられず、心が完全に健康で活力に満ち、平静な状態に保たれることです。

EN

possibility, the loss of personality (if so it were) seeming no extinction, but the only true life [182 : 320].

JA

可能性としては、人格の喪失(もしそうだったとしても)は絶滅ではなく、唯一の真の生命であるように見えます[182 : 320]。

EN

“ Religion was no nebulous abstraction for him. He consistently emphasized his own belief in what he called the eternal truths, in an omnipotent, omnipresent and all-loving God, who has revealed himself through the human attribute of the highest self-sacrificing love, and in the immortality of the soul” [182 : 311].

JA

「彼にとって、宗教は曖昧な抽象概念ではありませんでした。彼は一貫して、彼が永遠の真理と呼ぶもの、全能で遍在しすべてを愛する神、最高の自己犠牲の愛という人間の特質を通してご自身を現された神、そして魂の不滅性に対する自分自身の信念を強調していました。」[182:311]。

EN

“He invariably believed that humility is the only true attitude of the human soul, and therefore spoke with the greatest reserve of what he called ‘these unfathomable mysteries,’ as befitting one who did not dogmatize but

JA

「彼は常に、謙虚さが人間の魂の唯一の真の態度であると信じており、したがって、独断的ではなく、しかし独断的な態度をとった人にふさわしいものとして、彼が「これらの計り知れない謎」と呼んだものについて、最大限の控えめな態度で話しました。

EN

who knew that the finite can by no means grasp the infinite, and yet he had a profound trust that when all is seen face to face all will be seen as the best” [182 : 316].

JA

彼は、有限なものが決して無限のものを把握することはできないことを知っていたが、それでも、すべてを直接見ればすべてが最良のものとして見えるであろうという深い信頼を持っていた。」[182:316]。

EN

“He said again, with deep feeling, in January, 1869: ‘Yes, it is true there are moments when the flesh is nothing to me, when | feel and know the flesh to be the vision, God and the spiritual—the only real and true. Depend upon it, the spiritual zs the real; it belongs to one more than the hand and the foot. You may tell me that my hand and my foot are only imaginary symbols of my existence. I could believe you, but you never, never can convince me that the /is not an eternal reality, and that the spiritual is not the true and real part of me.’ These words he spoke with such passionate earnestness that a solemn silence fell on us as he left the room” [182a : go].

JA

「1869年1月、彼は再び深い感情を込めてこう言った。『確かに、私にとって肉が何でもない瞬間があるのは事実だ。そのとき、肉は幻であり、神であり、霊的なものであり、唯一の現実的で真実なものであると感じ、知っているのだ。それに依存するがいい、霊的なものは本物である。それは手や足以上のものに属する。私の手と足は私の存在の想像上の象徴にすぎないと言うかもしれない。私はあなたのことを信じることができるが、あなたは決して、決して信じられない。 「/ は永遠の現実ではないし、霊的なものは私の真の本当の部分ではないことを私に確信させてください。」これらの言葉を彼は非常に情熱的な真剣さで語ったので、彼が部屋を出るとき、私たちは厳粛な沈黙に陥りました。」 [182a : go]

EN

It was written of Tennyson just after his death: “It is understood that he believed that he wrote many of the best and truest things he ever published under the direct influence of higher intelligences, of whose presence he was distinctly conscious. He felt them near him, and his mind was impressed by their ideas” [170], the meaning of which, if the report, as it probably is, is true, is that the veil between him and the Cosmic Sense was so thin that he felt the teachings of the latter through it, but there is no evidence known to the present writer that it was ever torn away so that he saw the other world. In other words, there is no evidence that he ever actually entered into Cosmic Consciousness.

JA

それはテニスンの死の直後に書かれたもので、「彼は、高等知性体の直接的な影響下で、これまでに発表した最も優れた真実の著作の多くを、自分がはっきりと意識していた高等知性体の影響下で書いたと信じていたと理解されている。彼はそれらを近くに感じ、彼らの考えに感銘を受けた」[170]、その報告書がおそらく真実であるとすれば、その意味するところは、彼と宇宙感覚との間のベールが非常に薄かったため、彼は宇宙感覚を通して後者の教えを感じていたということである。しかし、それが別の世界を見るために引き裂かれたという証拠は現在の筆者に知られていない。言い換えれば、彼が実際に宇宙意識に入ったという証拠はありません。