宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 34 of 56

Ralph Waldo Emerson

ラルフ・ワルド・エマーソン

EN

Born May, 1803; died April, 1882.

JA

1803年5月生まれ。 1882年4月に死去。

EN

Spiritually eminent as was this great American, it does not appear that he belonged to the class of men discussed in this volume. He was perhaps as near Cosmic Consciousness as it is possible to be without actually entering that realm. He lived in the light of the great day, but there is no evidence that its sun for him actually rose. Emerson’s “ Oversoul”’ was printed in 1841, when the author was thirty-eight years old. In it he tells us plainly where he stood at that time, and it is as good as certain that in later years he did not advance beyond that position. In it he says, for instance:

JA

この偉大なアメリカ人と同様に精神的に著名ではあったが、彼は本書で論じられている人々の階級に属していないようである。彼はおそらく、実際にその領域に入ることなしに、可能な限り宇宙意識に近いところにいました。彼は偉大な日の光の中で生きましたが、彼にとって太陽が実際に昇ったという証拠はありません。エマーソンの『オーバーソウル』は 1841 年、著者が 38 歳のときに印刷されました。その中で彼は当時の自分の立場をはっきりと語っており、後年彼がその立場を超えて昇進しなかったことはほぼ確実である。その中で彼は、例えば次のように述べています。

EN

There is a difference between one and If he had had experience of the Cosmic Vision

JA

もし彼が宇宙のビジョンを経験していたらということとは違います。

EN

ife. i ira i —the Brahmic Splendor—he could not have another hour of life, in their authority and used this exceedingly moderate, even cold, lansubsequent effect. guage when referring thereto. Neither could he

JA

もし。 i ira i —ブラーフミックの素晴らしさ—彼は、彼らの権威の下で、もう一時間も生きることができず、この非常に穏やかで、冷たくさえある、その後の効果を使用しました。ゲージに言及する場合。彼にもできなかった

EN

Tennyson 241

JA

テニスン 241

EN

There is a depth in those brief moments omitting that, be here referring to other experiwhich constrains us to ascribe more reality "°®Sto them than to all other experiences.

JA

それを省略した短い瞬間には深みがありますが、ここで他の経験について言及しているため、他のすべての経験よりも多くの現実を彼らに帰することができます。

EN

Every man’s words, who speaks from _ These passages show how deep, however short of that life, must sound vain to those who do the bottomless deep, Emerson's spiritual experience was.

JA

これらの文章は、たとえその生涯がどれほど短くても、エマーソンの精神的な経験が底知れぬ深みを体験した人たちにとっては、どれほど空しく聞こえるに違いないことを示しています。

EN

not dwell in the same thought on their own part.

JA

自分たちの側で同じ考えに留まらないでください。

EN

Only itself can inspire whom it will, and behold! their speech shall be lyrical, and sweet, and universal as the rising of the wind.

JA

それ自体だけが、誰にインスピレーションを与えることができるのか、見よ!彼らのスピーチは叙情的で甘く、風が立ち上るように普遍的になるでしょう。

EN

In ascending to this primary and aboriginal sentiment, we have come from our remote station on the circumference instantaneously to the centre of the world, where, as in the closet of God, we see causes, and anticipate the universe, which is but a slow effect.

JA

この原始的で先住民の感情に昇華することで、私たちは円周上の辺鄙なステーションから瞬時に世界の中心にやって来ました。 そこでは、神のクローゼットの中にいるかのように、原因を見て宇宙を予測しますが、それはゆっくりとした結果にすぎません。

EN

This energy does not descend into individual life, or any other condition than entire possession. It comes to the lowly and simple; it comes to whomsoever will put off what is foreign and proud; it comes as insight; it comes as serenity and grandeur. When we see those whom it inhabits we are apprized of new degrees of greatness. From that inspiration the man comes back with a changed tone. He does not talk with men, with an eye to their opinion. He tries them. It requires of us to be plain and true. The vain traveler attempts to embellish his life by quoting my lord, and the prince, and the countess, who thus said or did to Aim, The ambitious vulgar show you their spoons, and brooches, and rings, and preserve their cards and compliments. The more cultivated, in their account of their own experience, cull out the pleasing poetic circumstance ; the visit to Rome, the man of genus they saw; the brilliant friend they know; still further on, perhaps, the gorgeous landscape, the mountain lights, the mountain thoughts, they enjoyed yesterday—and so seek to throw a romantic color over their life. But the soul that ascendeth to worship the great God is plain and true ; has no rose color; no fine friends ; no chivalry ; no adventures ; does not want admiration ; dwells in the hour that now is, in the earnest experience of the common day—by

JA

このエネルギーは、個人の生活や所有物全体以外の他の状態に降下することはありません。それは卑劣で単純なことになります。それは、異質で誇らしいものを脱ぎ捨てようとする者に降りかかる。それは洞察として得られます。それは静けさと壮大さとして現れます。そこに住む人々を見るとき、私たちは新たなレベルの偉大さを認識します。そのインスピレーションから、男は口調を変えて戻ってきました。彼は男性の意見を気にして男性と話すことはありません。彼はそれらを試してみます。それは私たちに明白かつ真実であることを要求します。無駄な旅人は、主君、王子、伯爵夫人の言葉を引用して自分の人生を飾り立てようとしますが、彼らはエイムに対してこう言った、あるいは行った、「野心的な俗人は、スプーンやブローチや指輪を見せて、カードや賛辞を保存しておきます。」より洗練された人は、自分自身の経験の説明の中で、楽しい詩的な状況を選び出します。ローマへの訪問、彼らが見た同類の男。彼らが知っている素晴らしい友人。おそらく、彼らは昨日楽しんだ豪華な風景、山の光、山での考えを、おそらくさらにその先にあるので、自分たちの人生にロマンチックな色を加えようとしています。しかし、偉大な神を礼拝するために昇る魂は明白で真実です。バラ色はありません。良い友達はいない。騎士道精神はありません。冒険はありません。称賛を望んでいない。今という時間、日常の真剣な経験の中に住んでいます。

EN

reason of the present moment, and the mere trifle having become porous to thought, and bibulous of the sea of light.

JA

現在の瞬間の理由、そして単なる些細なことが思考を妨げ、光の海の湿気を吸い込むようになりました。