宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 32 of 56

Charles G. Finney

チャールズ・G・フィニー

EN

1792-1875.

JA

1792~1875年。

EN

This case is of more than usual interest from the fact that although in it occurred almost certainly, although not strongly marked, the phenomenon of the subjective light, together with pronounced moral exaltation and probably some intellectual illumination, yet it was not crowned by the Cosmic vision—the Brahmic Splendor. It is not therefore complete, but only partial or imperfect.

JA

この事件は、顕著な道徳的高揚と、おそらく何らかの知的な啓蒙とともに、主観的な光の現象がほぼ確実に、強く顕著ではないものの、その中で起こったにもかかわらず、それが宇宙的なビジョン、つまりブラーフミックの輝きによって戴冠されなかったという事実から、通常以上に興味深いものである。したがって、それは完全ではなく、部分的または不完全なものにすぎません。

EN

That the illumination of Charles G. Finney was not accompanied by the consciousness of the Cosmos is certain because the account of the Cosmic vision, had this been present, could not have been omitted from his relation of his “ conversion,” of which it would have been the most striking feature— the very core and centre. What he did see and feel was wonderful and striking enough. How surprised, and probably how incredulous, would he have been if he could have been told that although he had reached the threshold of and strongly felt the divine presence to which he was so close, that yet the vision which would have meant so much to him was still hidden behind the veil of sense and for the time denied to him!

JA

チャールズ・G・フィニーの照明が宇宙の意識を伴っていなかったということは確かである。なぜなら、もしこれが存在していれば、彼の「回心」の関係から宇宙のビジョンの説明を省略することはできなかったはずであり、それは最も顕著な特徴、まさに核心であり中心であったであろうからである。彼が見て感じたことは素晴らしく、十分に衝撃的でした。もし自分が神聖な存在の閾値に達し、それを非常に近くに感じていたにも関わらず、彼にとって非常に意味のあるビジョンがまだ感覚のベールの後ろに隠されていて、当分の間彼に否定されていると言われたら、彼はどれほど驚き、そしておそらくどれほど信じられなかっただろうか。

EN

So this man’s life, though by the experience of that autumn day infinitely

JA

だからこの男の人生は、しかし、その秋の日の経験によって無限に

EN

exalted as compared with that of the average self conscious man, is yet just as markedly below that of the men who have not only felt the Infinite One as Charles G. Finney felt him, but have passed into his presence and seen his inconceivable glory.

JA

平均的な自意識のある人間と比べれば高尚であるが、チャールズ・G・フィニーが無限の者を感じたように無限なる者を感じただけでなく、彼の臨在の中に入り込み、その想像を絶する栄光を見た人々のそれと同じくらい著しく劣っている。

EN

The distinction pointed out may be clearly realized by making a comparison of the book Charles G. Finney has left us with the epoch-making books—the Suttas (for instance), the Gospels, the Epistles, the Qur'an, the “Divine Comedy,” the “Shakespeare” works, the ‘‘Comédie Humaine,” the “Leaves of Grass” and the rest—inspired or written by the men to whom has been shown the Brahmic Splendor as a visible fact.

JA

指摘された違いは、チャールズ・G・フィニーが私たちに残した画期的な本、たとえば経典、福音書、書簡、コーラン、「神曲」、「シェイクスピア」作品、「喜劇ヒューメイン」、「草の葉」などと比較することによって明確に認識されるだろう。目に見える事実としてのブラーフミックの素晴らしさ。

EN

The illumination of Charles G. Finney took place early in his thirtieth year—that is, in October, 1821. He had the usual earnest religious temperament, and for some time had been greatly troubled about his spiritual state, eagerly desiring, but unable to reach assurance of, salvation. Then occurred what he calls his “ conversion.” He says:

JA

チャールズ・G・フィニーの光明化は、彼の30歳の初め、つまり1821年10月に行われました。彼はいつもの熱心な宗教的気質を持っていましたが、しばらくの間自分の霊的状態について非常に悩み、救いを熱心に望んでいたものの、確信に達することができませんでした。そのとき、彼が「回心」と呼ぶものが起こりました。彼はこう言います。

EN

The rising of my soul was so great that I rushed into the room behind the front office, to pray.

JA

私の魂の高まりは非常に大きかったので、私は祈るためにフロントオフィスの後ろの部屋に駆け込みました。

EN

There was no fire and no light in the room ; nevertheless it appeared as if it were perfectly light. As I went in and shut the door it seemed as if I met the Lord Jesus Christ face to face. It did not occur to me that it was wholly a mental state; it seemed that I saw him as I would see any other man. He said nothing, but looked at me in such a manner as to break me right down at his feet. I have always since regarded this as a most remarkable state of mind; for it seemed that he stood before me, and I fell down at his feet and poured out my soul to him, I wept aloud like a child, and made such confessions as I could with my choked utterance.

JA

部屋には火も光もなかった。それにもかかわらず、それはあたかも完全に軽いように見えました。中に入ってドアを閉めたとき、あたかも主イエス・キリストと面と向かって会ったような気がしました。それが完全に精神状態だったとは思いもしませんでした。他の男を見るのと同じように彼を見ているようでした。彼は何も言わなかったが、私を足元にひれ伏すような目で私を見た。それ以来、私は常にこれを最も注目すべき精神状態だと考えています。というのは、彼が私の前に立っているように見えたので、私は彼の足元にひれ伏して、自分の魂を彼に注ぎ出し、子供のように大声で泣き、声を詰まらせながらできる限りの告白をしたのです。

EN

I must have continued in this state for a good while ; but my mind was too much absorbed to recollect anything I said. But I know, as soon as my mind became calm, I returned to the front office, and found that the fire, that I had made of large wood, was nearly burned out. But as I turned and was about to take a seat by the fire, I received a mighty baptism of the Holy Ghost. Without any expectation of it, without ever having the thought in my mind that there was any such thing for me, without any recollection that I had ever heard the thing mentioned by any person in the world, the Holy Spirit descended upon me in a manner that seemed to go through me, body and soul,

JA

私はこの状態をしばらく続けたに違いありません。しかし、私の心は夢中になりすぎて、自分が言ったことを何も思い出せませんでした。でも、心が落ち着いてすぐにフロントオフィスに戻ると、大きな木で作った火がほとんど燃え尽きていることに気づきました。しかし、振り返って火のそばに座ろうとしたとき、私は聖霊の力強いバプテスマを受けました。それを何の予期もせず、自分にそのようなことがあったとは一度も考えず、世界中の人がそのことについて言及したのを聞いたことがあるという記憶もまったくなく、聖霊は私の体と魂を貫くような形で私に降臨し、

EN

No words can express the wonderful love that was shed abroad in my heart. I wept alound with joy and love; and I do not know, but I should say, I literally bellowed out the unutterable gushings of my heart. These waves came over me, and over me, and over me, one after the other, until I recollect I cried out, “I shall die if these waves continue to pass over me.” I said, “ Lord, I cannot bear any more ;”’ yet I had no fear of death.

JA

私の心の中に海外で注がれた素晴らしい愛を言葉で言い表すことはできません。私は喜びと愛で大声で泣きました。分かりませんが、言葉にならない心の叫びを文字通り吐き出したと言うべきでしょう。これらの波は次から次へと私を越え、私を越え、そして私を越えて押し寄せ、「この波が私を越え続けたら、私は死ぬだろう」と叫んだことを覚えています。 「主よ、もう耐えることはできません」と私は言いましたが、死に対する恐怖はありませんでした。

EN

How long I continued in this state I do not know. But it was late in the evening when a member of my choir came to see me. He was a member of the church. He found me in this state of loud weeping, and said, “Mr. Finney, what ails you?” I could make him no answer for some time. He then said, “Are you in pain?” I gathered myself up and replied, “No, but so happy that I cannot live” [104 : 17-18].

JA

この状態をどれだけ続けたかはわかりません。しかし、合唱団のメンバーが私に会いに来たのは夕方遅くでした。彼は教会の会員でした。彼は私が大声で泣いているのを見つけて、「フィニーさん、どうしたのですか?」と言いました。しばらく彼に返事をさせられなかった。すると彼は「痛くないですか?」と言いました。私は気を取り直して、「いいえ、でも、とても幸せで生きていけないほどです」と答えました[104 : 17-18]。

EN

The long, laborious and beneficent after life of this man proved, if proof was necessary, that his “conversion” was no accidental excitement that might have happened to any man, but an unmistakable mark of spiritual superiority.

JA

この男の長く、骨の折れる慈悲深い死後の人生は、証拠が必要であれば、彼の「回心」が誰にでも起こり得る偶然の興奮ではなく、紛れもない精神的優位性の印であることを証明した。

EN

Mr. Finney had, too, to an extraordinary degree, the personal magnetism that is so characteristic of the class of men to which he belonged. The effect of his preaching was indescribable, and yet it is doubtful whether the words uttered had much to do with its exceptional power. His presence, his touch, the sound of his voice, seemed often sufficient to arouse unutterable feelings—to uplift and regenerate in what may fairly be called a miraculous manner.

JA

フィニー氏もまた、彼が属する階級の人々に特有の、並外れた程度の個人的な魅力を持っていた。彼の説教の効果は筆舌に尽くしがたいものでしたが、それでも、発せられた言葉がその並外れた力と大きく関係していたのかどうかは疑問です。彼の存在、彼の感触、彼の声の音は、しばしば、言葉にならない感情を呼び起こすのに十分であるように見えました。それはまさに奇跡と呼ぶべき方法で高揚し、再生するのに十分でした。

EN

Not actually having Cosmic Consciousness, he had not the duplex personality which thereto belongs, and yet he had a feeling of that other self within himself which upon full illumination would have stood out as the “I am,” while the self conscious man would have taken second place as “The other I am.” As illustrating this inchoate duplex personality, he says: “Let no man think that those sermons which have been called so powerful were productions of my own brain or of my own heart unassisted by the Holy Ghost. They are not mine, but from the Holy Spirit in me.”

JA

彼は実際には宇宙意識を持っていなかったので、それに属する二重人格を持っていませんでしたが、それでも彼は自分の中にもう一人の自分の感覚を持っていました。それは十分に照らされれば「私はある」として際立っていたでしょうが、自意識のある人は「もう一人の私」として二番目に位置したでしょう。 「あれほど力強いと言われている説教が、聖霊の助けを受けずに私自身の頭脳や心が生み出したものだと誰も考えないでください。それらは私のものではなく、私の内なる聖霊から出たものです。」

EN

Finally it should be noted that the life and the life work of Charles G. Finney were on strictly parallel lines, though on a less high plane, with the life and life work of the great religious initiators, he, as they, expending all his time and energy laboring to place his brothers and sisters on a higher moral plane than that on which they had heretofore lived, the only difference being that they worked on a somewhat higher moral level than that upon which he worked.

JA

最後に、チャールズ・G・フィニーの人生と生涯の仕事は、偉大な宗教の創始者たちの人生と生涯の仕事と、それほど高い次元ではないものの、厳密に平行線上にあったことに留意すべきである。彼もまた、自分の兄弟姉妹たちを、これまで生きてきた道徳的次元よりも高い道徳的次元に置くために、すべての時間と精力を費やして努力していた。唯一の違いは、彼らが彼が取り組んだ道徳的次元よりもいくらか高い道徳的次元で取り組んでいたということである。