宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 31 of 56

William Wordsworth

ウィリアム・ワーズワース

EN

1770-1850.

JA

1770~1850年。

EN

That the mind of this writer (nearly if not quite a poet) in his loftier moods attained a very close neighborhood to Cosmic Consciousness, if he did not actually enter the magic territory of the kingdom of heaven, no one will deny who knows what these words mean and who also has read him with any sympathy. In fact the following short passages, from lines written at Tintern Abbey in his twenty-ninth year, prove as much. In the first he speaks of “that blessed mood

JA

この作家(完全に詩人ではないにしてもほぼ詩人)の高尚な気分の心は、もし彼が実際に天の国の魔法の領域に入っていなかったとしても、宇宙意識に非常に近いところに到達したということは、これらの言葉が何を意味するのかを知っている人、また同情を持って彼を読んだ人がいるということを否定する人はいないでしょう。実際、彼の 29 年目にティンタン修道院で書かれた行からの次の短い一節は、同様のことを証明しています。最初に彼はこう語っています。

EN

In which the burden of the mystery,

JA

謎の重荷、

EN

In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world,

JA

その中で、この理解できない世界すべての重くて疲れた重みが、

EN

Is lightened :—that serene and blessed mood In which the affections gently lead us on,— Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep

JA

明るくなる:—愛情が優しく私たちを導いてくれる、その穏やかで祝福された気分—この肉体の呼吸と私たちの人間の血の動きさえもほとんど停止して、私たちは眠りにつくまで

EN

In body, and becomes a living soul.

JA

肉体の中で、生きた魂となる。

EN

While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things [198 : 187].

JA

調和の力と深い喜びの力によって静かな目で見ながら、私たちは物事の命を見つめます [198 : 187]。

EN

This passage indicates plainly the relief, approaching to joy, and the enlightenment (approximating illumination) which belongs to the unrisen sun of the Cosmic Sense. But there is no evidence that upon him, at any time, the sun actually rose—that the veil was ever rent and the splendor let through; in fact it may be considered as quite clear that this did not happen. Then, next line, follows the usual doubt:

JA

この一節は、宇宙感覚の昇らない太陽に属する安堵、喜びへの近づき、そして悟り(ほぼ照明)をはっきりと示しています。しかし、いつでも彼の上に太陽が実際に昇ったという証拠はなく、ベールが破れて輝きが透けていたという証拠はありません。実際、このようなことが起こらなかったことは明らかであると考えられるかもしれません。そして、次の行では、よくある疑問が続きます。

EN

If this but be a vain belief

JA

もしこれが無駄な信念だったとしても

EN

(whether or not the revelation can be relied on)—a question never asked, at least after the first few minutes or hours, by a person who has obtained even one glimpse of the “ Brahmic Splendor.”

JA

(その啓示が信頼できるかどうか)—この質問は、少なくとも最初の数分または数時間後には、「ブラーフミックの素晴らしさ」を一度でも垣間見た人によって決して尋ねられません。

EN

Later, in the same poem, is another passage describing in other words the same ‘mental condition, which may be properly called the twilight of

JA

その後、同じ詩の中で、別の言葉で同じ「精神状態、それは適切には黄昏と呼ぶことができます」を説明する別の一節があります。

EN

Cosmic Consciousness :

JA

宇宙意識 :

EN

I have felt A presence that disturbs me with the joy Of elevated thought ; a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man— A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things [198 : 189].

JA

私は、高揚した思考の喜びで私を邪魔する存在を感じました。はるかに深く融合した何かの崇高な感覚、その住処は夕日の光、そして丸い海と生きた空気、そして青い空、そして人間の心の中にある運動と精神であり、それはすべての思考するもの、すべての思考のすべての対象を推進し、すべてのものの中を転がります[198 : 189]。