宇宙意識 ─ 人類の精神進化の研究 目次に戻る

Chapter 5 of 56

From Self to Cosmic Consciousness

自己意識から宇宙意識へ

EN

As the faculties referred to in the last division of this volume, and many more, came into existence in the race, each in its own time, when the race was ready for it, let us assume, as we must, that growth, evolution, development, or whatever we choose to call it, has (as thus exemplified) always gone on, is going on now, and (as far as we can tell) will always go on. If we are right in such an assumption new faculties will from time to time arise in the mind as, in the past, new faculties have arisen. This being granted, let us assume that what in this book is called Cosmic Consciousness is such a nascent, such a werdende, faculty. And now let us see what we know about this new sense, state, faculty, or whatever it may be called. And, first, it may be noted that the new sense does not appear by chance in this man or that. It is necessary for its appearance that an exalted human personality should exist and supply the pre-conditions for its birth. In the great cases especially is there an exceptional development of some or all of the ordinary human faculties. Note particularly, since that case is unmistakably known to us, the singular perfection of the intellectual and moral faculties and of the special senses in Walt Whitman [103: 57-71]. It is probable that an approximation to this evolutionary excellence is necessary in all cases. Then certainly in some, probably in all, cases the person has an exceptional physique—exceptional beauty of build and carriage, exceptionally handsome features, exceptional health, exceptional sweetness of temper, exceptional magnetism.

JA

この巻の最後の部分で言及された機能やその他多くの機能が、それぞれのタイミングで、レースの準備ができたときにレースの中で誕生したように、成長、進化、発達、または私たちがそれをどのように呼ぶかは、(このように例示されているように)常に進行しており、現在も進行しており、(私たちが知る限り)常に継続すると仮定しましょう。もし私たちがそのような仮定に正しければ、過去に新しい能力が生じたように、時々新しい能力が心の中に現れるでしょう。これが認められたとして、この本で宇宙意識と呼ばれるものは、非常に初期の、非常に強力な能力であると仮定しましょう。それでは、この新しい感覚、状態、能力、またはそれが何と呼ばれてもよいものについて、私たちが知っていることを見てみましょう。そして第一に、新しい感覚はこの人やあの人の中に偶然現れたものではないことに注意すべきである。その出現のためには、崇高な人間の人格が存在し、その誕生の前提条件を備えていることが必要である。素晴らしい場合には、特に、人間の通常の能力の一部またはすべてが例外的に発達しています。この事件は、ウォルト・ホイットマン[103: 57-71]における知的能力と道徳的能力、そして特別な感覚の特異な完成度であることは間違いなく私たちに知られているので、特に注目してください。おそらく、すべての場合において、この進化上の卓越性への近似が必要であると考えられます。そして確かに、いくつかの場合、おそらくすべての場合において、その人は並外れた体格を持っています。体格や身のこなしの並外れた美しさ、並外れたハンサムな顔立ち、並外れた健康状態、並外れた気性の甘さ、並外れた魅力を持っています。

EN

The faculty itself has many names, but they have not been understood or recognized. It will be well to give some of them here. They will be better understood as we advance. Either Gautama himself, or some one of his early disciples, called it “Nirvana” because of the “extinction” of certain lower mental faculties (such as the sense of sin, fear of death, desire of wealth, etc., etc.) which is directly incident upon its birth. This subjugation of the old personality along with the birth of the new is, in fact, almost equivalent to the annihilation of the old and the creation of a new self. The word Nirvana

JA

学部自体には多くの名前がありますが、理解または認識されていません。それらのいくつかをここで提供するのは良いでしょう。私たちが前進するにつれて、それらはよりよく理解されるでしょう。ゴータマ自身、または彼の初期の弟子の誰かが、その誕生に直接的に起こる特定の低次の精神的能力(罪の意識、死の恐怖、富への欲望など)の「消滅」のために、それを「涅槃」と呼びました。この古い人格の征服と新しい人格の誕生は、実際には、古い人格を消滅させて新しい自己を創造することとほぼ同等です。涅槃という言葉

EN

is defined as “the state to which the Buddhist saint is to aspire as the highest aim and highest good.” Jesus called the new condition “the Kingdom of God” or the “Kingdom of Heaven,” because of the peace and happiness which belong to it and which are perhaps its most characteristic features. Paul called it “Christ.” He speaks of himself as “a man in Christ,” of “them that are in Christ.” He also calls it “the Spirit” and “the Spirit of God.” After Paul had entered Cosmic Consciousness he knew that Jesus had possessed the cosmic sense and that he was living (as it were) the life of Jesus —that another individuality, another self, lived in him. This second self he called Christ (the divinely sent deliverer), identifying it not so much with the man Jesus, as with the deliverer which was to be sent and which had been sent in his person, who was both Jesus (the ordinary self conscious man) and Messiah (the herald and exemplar of the new, higher race). The duplex personality of men having cosmic consciousness will appear many times as we proceed and will be seen to be a constant and prominent phenomenon. Mohammed called the cosmic sense “Gabriel,” and seems to have looked upon it as a distinctly separate person who lived in him and spoke to him. Dante called it “Beatrice” (“Making Happy’), a name almost or quite equivalent to “ Kingdom of Heaven.” Balzac called the new man a “Specialist’”” and the new condition “Specialism.” Whitman called cosmic consciousness “My Soul,” but spoke of it as if it were another person; for instance:

JA

「仏教聖人が最高の目標と最高の善として目指すべき状態」と定義されています。イエスは、新しい状態を「神の王国」または「天の王国」と呼びました。その理由は、そこに属し、おそらく最も特徴的な特徴である平和と幸福のためです。パウロはそれを「キリスト」と呼びました。彼は自分自身を「キリストにある人」、「キリストにある者たち」について語ります。彼はそれを「御霊」「神の霊」とも呼びます。パウロが宇宙意識に入った後、彼はイエスが宇宙意識を持っており、自分が(いわば)イエスの人生を生きていること、つまり彼の中に別の個性、別の自己が生きていることを知りました。彼はこの第二の自分をキリスト(神から遣わされた救出者)と呼び、それをイエスという人間ではなく、送られる予定であり、また自らの姿で送られた救出者、つまりイエス(普通の自意識のある人)であり、またメシア(新しい高等人種の先駆者で模範)でもある救出者と同一視した。宇宙意識を持つ男性の二重人格は、私たちが進むにつれて何度も現れ、一定の顕著な現象であることがわかります。ムハンマドは宇宙の感覚を「ガブリエル」と呼び、それを自分の中に住んで語りかけてくる明確に別個の人物として見ていたようです。ダンテはそれを「ベアトリス」(「幸せにする」)と呼びました。これは「天国」とほぼ、またはまったく同じ名前です。バルザックはこの新しい人間を「スペシャリスト」と呼び、新しい状態を「スペシャリズム」と呼びました。ホイットマンは宇宙意識を「私の魂」と呼びましたが、それをまるで別人であるかのように話しました。例えば:

EN

O soul thou pleasest me, I thee.

JA

おお魂よ、あなたは私を喜ばせます、私はあなたです。

EN

Bacon (in the Sonnets) has treated the cosmic sense so emphatically as a distinct person that the world for three hundred years has taken him at his word and has agreed that the ‘‘ person” in question (whatever his name may have been) was a young friend of the poet's !

JA

ベーコン(ソネットの中で)は、宇宙的感覚を別個の人物として非常に強調して扱ったため、世界は 300 年にわたってベーコンの言葉を信じ、問題の「人物」(彼の名前が何であれ)は詩人の若い友人であることに同意しました。

EN

To illustrate the objectification of this purely subjective phenomenon (though it must be remembered that to the person with cosmic consciousness the terms objective and subjective lose their old meaning—and “ objects gross” and the “unseen soul” become ‘“‘one”’), it will not be amiss to quote a passage [173: 5] from a poet who, though he is a case of cosmic consciousness, is not included in the present volume for the reason that the present writer has not been able to obtain the details necessary for that purpose.

JA

この純粋に主観的な現象の客観化を説明するために(ただし、宇宙意識を持つ人にとって、客観と主観という用語は古い意味を失い、「粗大な物体」と「目に見えない魂」は「「一つ」」になることを忘れてはならない)、ある詩人の一節 [173:5] を引用するのは悪いことではないだろう。彼は宇宙意識の事例ではあるが、本著者が必要な詳細を入手できなかったという理由で本書には収録されていない。その目的のために。

EN

So mused a traveler on the earthly plane Being in himself a type of all mankind.

JA

地球上の旅行者は、自分自身が全人類の一種であると考えました。

EN

For aspirations dim at first possessed

JA

初めは漠然とした願望に

EN

Him only, rising vaguely in his dreams,

JA

彼だけが夢の中でぼんやりと浮かび上がり、

EN

Till in ripe years his early musings changed To inspiration and the light of soul.

JA

熟した年になるまで、彼の初期の思索はインスピレーションと魂の光に変わりました。

EN

Then vision came, and in the light he saw What he had hoped now openly revealed ; And much besides—the inmost soul of things, And ‘‘beauty”’ as the crown of life itself, Ineffable, transcending mortal form ;

JA

それから幻が現れ、光の中で彼は望んでいたことが今公然と明らかになったのを見た。そしてそれ以外にも――物事の奥底にある魂、そして生命そのものの冠としての「美」、言葉では言い表せない、定命の形態を超越したもの。

EN

For robed in light, no longer fantasy,

JA

光をまとって、もはや幻想ではなく、

EN

Before his gaze the true “ideal” stood, Sublimely fair, beyond conception, clothed

JA

彼の視線の先には真の「理想」が立っていた 崇高に美しく、想像を絶する、服を着た

EN

In beauty and divinest symmetry.

JA

美しさと神聖なシンメトリー。

EN

Yet pined he not like him of Latmos when

JA

しかし、彼はラトモス島の彼が好きではないと痛感した。

EN

In dreaming ecstasy, upon the hills

JA

夢見るエクスタシーの中で、丘の上で

EN

Beneath the moon, he saw his love unveiled ; For well he knew the crowning of his life Was in that vision and would be fulfilled. Nay, was fulfilled, for henceforth by his side A radiant being stood, his guiding light

JA

月の下で、彼は自分の愛が明らかにされるのを見た。なぜなら、彼は自分の人生の頂点がそのビジョンの中にあり、実現されることをよく知っていたからです。いや、満たされた、これからも彼の側に輝く存在が立っていた、彼の導きの光

EN

And polar star, that as a magnet held

JA

そして磁石のように保持された北極星

EN

Him in the hold of ever-during love !

JA

彼は永遠の愛の中にいます!

EN

But how describe this being henceforth his? What words can tell what words transcend, but say That she was fair beyond all human thought? For who could paint those features and that form So exquisitely moulded that no art

JA

しかし、これが今後彼のものであるとどう説明すればよいでしょうか?彼女が人間の考えを超えて公平だったと言うこと以外に、どんな言葉が何を言葉を超えて伝えることができるでしょうか?誰がその特徴とその形を描くことができたのでしょうか、芸術ではないほど精巧に形作られています

EN

Could reach them, or convey in any mode The smile upon those rosy lips or catch

JA

届くだろう、どんな形でも伝えられるだろうそのバラ色の唇の微笑みを掴むか

EN

And give the full expression of those eyes, So wonderful, half veiled beneath the sweep Of soft and curving lashes, that enhanced Beyond describing the effect that flowed From out the liquid depths of those full orbs, The founts of love, so full of smouldering fire And passion, yet so tender and so chaste? Her every movement, too, so perfect, seemed Like nature heightened by unconscious art, And all her bearing gentleness itself;

JA

そして、それらの目の完全な表現を与えてください、とても素晴らしく、柔らかく湾曲したまつげの下で半分ベールに包まれ、それらの充実した球体の液体の深さから流れ出た効果を説明するのを超えて強化しました愛の泉、くすぶる火と情熱に満ちていて、それでいてとても優しくて貞淑ですか?彼女のあらゆる動作も、あまりにも完璧で、無意識の芸術によって高められた自然のように見え、そして彼女の持つすべての優しさそのもののように見えました。

EN

For not that majesty that overawes—

JA

畏怖の念を抱くほどの威厳ではなく、

EN

That high, imperious consciousness of worth, That makes the lowly shrink abashed—was hers,

JA

卑しい者を恥ずかしがらせるあの崇高で尊大な価値意識は彼女のものだった、

EN

But in its stead was all the winning grace And sweetness that immortal Love could add To beautify its shrine and make thereof

JA

しかし、その代わりに、不滅の愛が神殿を美しくし、それを作るために加えることができるすべての勝利の恵みと甘さがあった

EN

A fitting habitation for itself:

JA

それ自体にふさわしい住居:

EN

For bending forward with that wondrous look, So inexpressible, she seemed to say:

JA

その素晴らしい表情で前かがみになったので、とても言葉では言い表せないほど、彼女はこう言ったようでした。

EN

“Thou art mine own, mine equal and my spouse, My complement, without whom I were nought ; So in mine eyes thou art more fair than I, For in thee only is my life fulfilled. ”

JA

「あなたは私のものであり、私と同等であり、私の配偶者であり、私を補完するものであり、私なしでは私は無価値でした。ですから、私の目にはあなたは私よりも公平です、なぜなら私の人生はあなたの中でのみ満たされているからです。」

EN

Then added, in harmonious voice, aloud: “Thou long hast thought upon life’s mystery, Its vast, eternally recurring rounds

JA

それから調和のとれた声で大声で付け加えた。「あなたは長い間、人生の神秘について考えてきました、その広大で永遠に繰り返される循環について

EN

Of rest and rebirth and activity,

JA

休息と再生と活動、

EN

And sought therein the passage of the soul From light to dark, from dark to light again. Come then with me, and we will see in part The latter in its human phase unveiled.”

JA

そしてそこに、光から闇へ、そして再び闇から光への魂の道を求めました。それなら私と一緒に来てください。そうすれば、後者の人間段階が明らかにされるのを部分的に見ることができます。」

EN

So saying, with her presence she endowed Him with new senses, faculties and powers, That far surpassed the limits of the old.

JA

そう言って、彼女は彼女の存在によって、古い限界をはるかに超えた新しい感覚、能力、力を彼に与えました。

EN

It has already been incidentally mentioned that a race entering upon the possession of a new faculty, especially if this be in the line of the direct ascent of the race, as is certainly the case with cdsmic consciousness, the new faculty will necessarily be acquired at first not only by the best specimens of the race but also when these are at their best—that is, at full maturity and before the decline intident to age has set in. What, now, are the facts in his rega rd as to the coming of the cosmic sense ?

JA

すでに付随的に述べたように、種族が新たな能力を獲得して参入する場合、特にそれがその種族の直系の系統にある場合、確かにcdsmic意識の場合のように、新しい能力は必然的に最初はその種族の最良の標本によって獲得されるだけでなく、それらが最高の状態にあるとき、つまり完全に成熟し、年齢による衰退が始まる前に獲得されるであろう。宇宙的な感覚?

EN

They may be summarized in a few words as follows : Of thirty-four cases, n which illumination was instantaneous and the period at which it occured iis with some degree of certainty known, the age at which the person passed into cosmic consciousness was in one instance twenty-four years; in three, thirty years; in two, thirty-one years; in two, thirty-one and a half years; in three, thirty-two years; in one, thirty-three years; in two, thirty-four years; in eight, thirty-five years; in two, thirty-six years; in two, thirtyseven years; in two, thirty-eight years; in three, thirty-nine years; in one, forty years ; in one, forty-nine years, and, in one, fifty-four years.

JA

それらは次のようにいくつかの言葉で要約できるだろう。34 件のケースのうち、どの照明が瞬間的であり、それが起こった期間はある程度の確実性をもってわかっているが、その人が宇宙意識に入った年齢は、ある例では 24 歳であった。 3、30年後には。 2年後、31年後。 2年31年半後。 3、32年後。 1年後、33年後。 2年後、34年後。 8年後、35年後。 2年後、36年後。 2年後、37年後。 2年後、38年後。 3年後、39年後。 1、40年以内に。 1年後、49年後、そして1年後、54年後。

EN

Evidence will be given as the cases are treated individually, and the age of each person at illumination will be given below in a tabular statement, along with other facts.

JA

事件が個別に扱われる際に証拠が示され、照射時の各人物の年齢が他の事実とともに表形式で以下に示されます。

EN

Cosmic Consciousness, then, appears in individuals mostly of the male sex, who are otherwise highly developed—men of good intellect, of high moral qualities, of superior physique. It appears at about that time of life when the organism is at its high watermark of efficiency, at the age of thirty to forty years. It must have been that the immediate precursor of Cosmic Consciousness—Self Consciousness—also appeared at first in mid-life, here and there, in isolated cases, in the most advanced specimens of the race, becoming more and more nearly universal (as the race grew up to it), manifesting itself at an earlier and earlier age, until (as we see) it delares itself now in every fairly constituted individual, at about the age of three years.

JA

したがって、宇宙意識は、それ以外の点では高度に発達した男性、つまり優れた知性、高い道徳的資質、優れた体格を備えた男性に現れるのです。それは、生物の効率が最高水準に達する人生のほぼその時期、つまり年齢 30 歳から 40 歳に現れます。宇宙意識の直接の先駆者である自己意識も、最初は中年期に、あちこちで、孤立した場合に、人種の最も進んだ標本に現れ、(人種が成長するにつれて)ますます普遍的に近くなり、ますます早い年齢で現れ、(私たちが見ているように)今では約3歳で、公正に構成されたすべての個人にそれ自体が現れるまで、それが現れたに違いありません。

EN

Analogy, then, would lead us to believe that the step in promotion which is the subject of this volume also awaits the whole race—that a time will come when to be without the faculty in question will be a mark of inferiority parallel to the absence at present of the moral nature. The presumption seems to be that the new sense will become more and more common and show itself earlier in life, until after many generations it will appear in each normal individual at the age of puberty or even earlier; then go on becoming still more universal, and appearing at a still earlier age, until, after many thousands of generations, it shows itself immediately after infancy in nearly every member of the race.

JA

したがって、類推すると、本書の主題である昇進の段階もまた、人種全体を待っている、つまり、当該の能力を欠くことは、道徳性が現時点で欠如していることと同様に、劣等性の印となる時が来るだろうということを、われわれは信じることになるだろう。新しい感覚はますます一般的になり、人生の早い段階で現れ、何世代も経った後、思春期かそれ以前に正常な個人の中に現れるだろうと推測されているようです。その後、さらに普遍的になり、より早い年齢で現れ、何千世代を経て、人種のほぼすべてのメンバーに幼児期直後に現れるまで続きます。

EN

It must be clearly understood that all cases of Cosmic Consciousness are not on the same plane. Or, if we speak of Simple Consciousness, Self Consciousness and Cosmic Consciousness as each occupying a plane, then, as the range of Self Consciousness on z¢s A/ane (where one man may be an Aristotle, a Cesar, a Newton, or a Comte, while his neighbor on the next street may be intellectually and morally, to all appearance, little if at all above the animal in his stable) is far greater than the range of Simple Consciousness 7” any given species on its plane, so we must suppose that the range of Cosmic Consciousness (given millions of cases, as on the other planes), is greater than that of Self Consciousness, and it probably is in fact very much greater both in kind and degree: that is to say, given a world peopled with

JA

宇宙意識のすべてのケースが同じ平面上にあるわけではないことを明確に理解する必要があります。あるいは、単純意識、自己意識、宇宙意識をそれぞれ平面を占めているものとして語るなら、そのとき、z¢s A/ane (ある人はアリストテレス、セザール、ニュートン、あるいは伯爵であるかもしれないが、隣の通りの隣人は、どう見ても知的、道徳的に、馬小屋の動物より少し上にいるかもしれない) における自意識の範囲は、人間の範囲よりもはるかに大きいのである。単純意識 7 は、その平面上のあらゆる特定の種を対象としているため、宇宙意識の範囲 (他の平面と同様に数百万の場合を考慮すると) は自己意識の範囲よりも大きく、おそらく実際には種類と程度の両方ではるかに大きいと想定する必要があります。つまり、

EN

men having Cosmic Consciousness, they would vary both in the way of greater and less intellectual ability, and greater and less moral and spiritual elevation, and also in the way of variety of character, more than would the inhabitants of a planet on the plane of Self Consciousness. Within the plane of Cosmic Consciousness one man shall be a god while another shall not be, to casual observation, lifted so very much above ordinary humanity, however much his inward life may be exalted, strengthened and purified by the new sense. But, as the Self Conscious man (however degraded) is in fact almost infinitely above the animal with merely simple consciousness, so any man permanently endowed with the Cosmic Sense would be almost infinitely higher and nobler than any man who is Self Conscious merely. And not only so, but the man who has had the Cosmic Sense for even a few moments only will probably never again descend to the spiritual level of the merely self conscious man, but twenty, thirty or forty years afterwards he will still feel within him the purifying, strengthening and exalting effect of that divine illumination, and many of those about him will recognize that his spiritual stature is above that of the average man.

JA

宇宙意識を持った人間であっても、知的能力の高低、道徳的および精神的高揚の高低の両方において異なり、性格の多様性においても、自己意識の次元にある惑星の住民よりも大きく異なります。宇宙意識の次元内では、ある人は神になるが、他の人は、何気なく観察する限り、たとえその人の内面の生活が新しい感覚によってどれほど高められ、強化され、浄化されたとしても、普通の人間性をそれほど超えて持ち上げられることはないでしょう。しかし、自意識のある人間は(どんなに堕落していても)、実際には単なる単純な意識を持つ動物よりもほぼ無限に優れているので、恒久的に宇宙的感覚を授けられた人間は、単に自意識があるだけの人間よりもほぼ無限に高く、崇高になるでしょう。そしてそれだけではなく、たとえほんの一瞬でも宇宙感覚を持った人は、おそらく二度と自意識だけの人の霊的レベルに降下することはないだろうが、20年、30年、40年後も、その神聖な輝きの浄化、強化、高揚効果を自分の中に感じ続けるだろうし、彼の周りにいる人の多くは、彼の霊的身長が平均的な人間よりも高いことを認識するだろう。

EN

The hypothesis adopted by the present writer requires that cases of cosmic consciousness should become more numerous from age to age, and not only so but that they should become more perfect, more pronounced. What are the facts? Putting aside minor cases, such as must have appeared and been forgotten by hundreds in the last few millenniums, of those given above at least thirteen are so great that they can never fade from human memory— namely : Gautama, Jesus, Paul, Plotinus, Mohammed, Dante, Las Casas, John Yepes, Francis Bacon, Jacob Behmen, William Blake, Balzac, Walt Whitman.

JA

著者が採用した仮説では、宇宙意識の事例が時代ごとにますます多くなり、それだけでなく、より完全で、より顕著になることが求められています。事実は何ですか?過去数千年の間に何百人も現れては忘れ去られたであろう小さな事件は別として、上にあげた事件のうち少なくとも13件は人類の記憶から決して消えることのないほど偉大なものである――すなわち、ゴータマ、イエス、パウロ、プロティノス、モハメッド、ダンテ、ラス・カサス、ジョン・イエペス、フランシス・ベーコン、ジェイコブ・ベーメン、ウィリアム・ブレイク、バルザック、ウォルト・ホイットマンである。

EN

From Gautama to Dante we count eighteen’ hundred years, within which period we have five cases. Again from Dante to the present day we count six hundred years, in which we have eight cases. That is to say, while in the earlier period there was one case to every three hundred and sixty years, in the later there was a case to each seventy-five years. In other words, cosmic consciousness has been 4.8 times more frequent during the latter period than it was during the former. And before the time of Gautama? There were probably no, or few and imperfectly developed, cases.

JA

ゴータマからダンテまで 1800 年を数えますが、その期間内に 5 件の事件があります。ここでもダンテから現在まで 600 年を数えますが、その中に 8 つのケースがあります。つまり、初期の時代では 360 年ごとに 1 件の事件があったのに対し、後期では 75 年ごとに 1 件の事件があったということです。言い換えれば、宇宙意識は、後期の方が前者の4.8倍の頻度であったことになります。そしてゴータマの時代より前?おそらく、症例はまったくないか、ほとんどなく、不完全に開発されたものでした。

EN

We know that at present there are many of what may be called lesser cases, but the number of these cannot be compared with the number of similar cases in the past, for the reason that the latter are lost. It must also

JA

現在、より小規模な事件と呼ばれるものが多数あることは承知していますが、過去の同様の事件の数は失われているため、その数を比較することはできません。また、

EN

be remembered that the thirteen “great cases” given above are only perhaps a small fraction of cases just as great which have occurred since the time of Gautama, for probably only a small proportion of the “ great cases” undertake and carry through work which ensures them remembrance. How easily might the memory even of Jesus have been obliterated from the minds of his contemporaries and followers almost before it was born. Many to-day think that, all else granted, if he had not been immediately followed by Paul, his work and name would have expired together almost with the generation that heard him speak.

JA

上に挙げた 13 件の「偉大な事件」は、ゴータマの時代以降に起こった同様に偉大な事件のほんの一部にすぎないことを忘れないでください。なぜなら、「偉大な事件」のうちおそらくほんの一部だけが、記憶を確実にするための作業を引き受け、実行し続けているからです。イエスの記憶ですら、イエスが誕生する直前に、同時代人や追随者の心からどれほどたやすく消去されてしまったであろうか。今日、多くの人は、もし他のすべてが当然であったとしても、パウロがすぐに後を継いでいなかったら、彼の業績と名前は、彼の話を聞いた世代のほとんどとともに消え去っていただろうと考えています。

EN

So true is this that so able a man as Auguste Comte considers St. Paul “Je vrai fondateur du Catholicisme ” (which in this connection is synonymous with “Christianisme’”’) [65 : 356], gives him the eighth month in the “ Calendrier Positiviste” [65 : 332], and does not even award a day to Jesus, so little part did this latter seem to him to have played in the evolution of religion and of the race.

JA

オーギュスト・コントのような有能な人物が聖パウロを「カトリック教会のフォンダトゥール」(これに関連して「キリスト教主義」と同義) [65 : 356] とみなし、「実証主義暦」 [65 : 332] で彼に 8 か月目を与え、イエスに 1 日も与えなかったのは、まさにこのことです。宗教と人種の進化。

EN

And even of those who write, the work and memory must have often died and been lost. Of one of the greatest of these it may be said that had the great fire occurred only a few years earlier it might possibly have destroyed every copy of the 1623 folio and deprived the world forever of the “ Shakepeare” drama. Either the spoken or written work of these men can only, in the nature of things, be appreciated by a select few of their contemporaries and is in almost every case exceedingly liable to be forgotten. That this is as true to-day as in the day of Gautama no one can doubt who has closely followed the career of Walt Whitman. Even in his case the written word would almost certainly have been lost if he had died (as he easily might) from accident or disease during the war, even although at that time three editions of the “Leaves” had been printed. He himself did not consider his message secure from extinction even almost down to the time of his death, although he had labored unremittingly for thirty-five years at the planting of it.

JA

そして、物を書く人であっても、その作品や記憶が死んだり失われたりすることは多々あったに違いない。その中でも最大のものの一つは、大火がほんの数年早く発生していたら、おそらく 1623 年のフォリオのすべてのコピーが焼失し、世界から「シェイクピア」劇を永久に奪っていたかもしれないと言えるかもしれません。これらの人々の話し言葉や書き言葉は、本質的に、選ばれた少数の同時代人にしか評価されず、ほとんどの場合、非常に忘れ去られる傾向にあります。これがゴータマの時代と同じように今日も真実であることを、ウォルト・ホイットマンのキャリアを密接に追跡してきた人は誰も疑うことはできません。彼の場合でさえ、戦争中に事故や病気で(容易にそうなるかもしれないが)死んでいたら、書かれた言葉はほぼ確実に失われていただろう。たとえその時点で『葉』が3版印刷されていたとしてもだ。彼自身は、35 年間絶え間なくそのメッセージを植え付けてきたにもかかわらず、死ぬ直前まで自分のメッセージが消滅しないとは考えていませんでした。

EN

Then as to the relative greatness of ancient and modern cases. The judgment of the world at large must necessarily be against the latter, because the time required to arrive at an appreciation of them has not elapsed. And what is reason and so-called common sense worth in such a question as this, anyway?

JA

次に、古代と現代の事件の相対的な偉大さについてです。世界全体の判断は必然的に後者に反するものでなければなりません。なぜなら、それらを評価するまでに必要な時間がまだ経過していないからです。そもそも、このような質問において、理性やいわゆる常識に何の価値があるのでしょうか?

EN

As Victor Hugo says of Les Genies: “ Choisir entre ces hommes, preferer l'un a l'autre, indiquer du doigt le premier parmi ces premiers, cela ne se peut” [96 : 72-3]. What living man, indeed, is able to say, time enough having surely gone by, who was the greater, Gautama or Jesus? And if we

JA

ヴィクトル・ユゴーは Les Genies について次のように述べています。「Choisir entre ces menes, preferer l'un a l'autre, indiquer du doigt le premier parmi ces premiers, cela ne se peut」 [96 : 72-3]。実際、生きている人間が、ゴータマとイエスのどちらが偉大だったか、十分に時間が経ったと言えるだろうか?そしてもし私たちが

EN

cannot decide between these two, still less can we between either of them and, for instance, Whitman.

JA

この二人のどちらかを決めることはできませんし、ましてやどちらか一方と、たとえばホイットマンのどちらを選ぶかなどということもできません。

EN

Many believe to-day that the last named was the greatest spiritual force yet produced by the race—which would mean that he is the greatest case of cosmic consciousness to date. But the balance of opinion would be, of course, thousands to one averse to this contention.

JA

今日、多くの人は、最後に指名された人物は、この種族がこれまでに生み出した最大の精神的な力であったと信じています。つまり、彼はこれまでの宇宙意識の最大の事例ということになります。しかし、意見のバランスは、もちろん、数千対 1 でこの論争に反対するでしょう。

EN

While its true nature has been (and necessarily so) entirely unapprehended, the fact of cosmic consciousness has been long recognized both in the Eastern and Western Worlds, and the great majority of civilized men and women in all countries to-day bow down before teachers who possessed the cosmic sense, and not only so but because they possessed the cosmic sense. And not only does the world at large look up with reverence to these men, but perhaps it would be nothing more than the simple truth to say that all uninspired teachers derive the lessons which they transmit directly or indirectly from the few who have been illumined.

JA

その真の性質はまったく理解されていません(そして必然的に)、宇宙意識の事実は東洋と西洋の両方で長い間認識されており、今日、すべての国の文明人の大多数が、宇宙的感覚を持っている教師の前にひれ伏していますが、それは単に彼らが宇宙的感覚を持っていたからです。そして、世界全体がこれらの人々を尊敬の念を持って見ているだけでなく、おそらく、すべての霊感のない教師は、啓蒙された少数の人々から直接的または間接的に伝えられる教訓を得ている、と言うのは単純な真実にほかならないでしょう。

EN

It seems that in every, or nearly every, man who enters into cosmic consciousness apprehension is at first more or less excited, the person doubting whether the new sense may not be a symptom or form of insanity. Mohammed was greatly alarmed. I think it is clear that Paul was, and others to be mentioned further on were similarly affected.

JA

宇宙意識に入るすべての、あるいはほぼすべての人が、最初は多かれ少なかれ興奮し、その新しい感覚が狂気の症状や一種ではないかと疑っているようです。ムハンマドは非常に驚いた。パウロがそうであったことは明らかであり、後述する他の人たちも同様の影響を受けたと思います。

EN

The first thing each person asks himself upon experiencing the new sense is: Does what I see and feel represent reality or am I suffering from a delusion? The fact that the new experience seems even more real than the old teachings of simple and self consciousness does not at first fully reassure him, because he probably knows that delusions, when present, possess the mind just as firmly as do actual facts.

JA

新しい感覚を経験すると、誰もが最初に自問するのは、「自分が見ているもの、感じているものは現実を表しているのか、それとも妄想に苦しんでいるのか?」ということです。新しい経験が、単純で自意識についての古い教えよりもさらに現実的であるように見えるという事実は、最初は彼を完全に安心させません。なぜなら、妄想が存在する場合、現実の事実と同じようにしっかりと心を支配することをおそらく彼は知っているからです。

EN

True or not true, each person who has the experience in question eventually, perforce, believes in its teachings, accepting them as absolutely as any other teachings whatsoever. This, however, would not prove them true, since the same might be said of the delusions of the insane.

JA

真偽はともかく、問題の経験をした人は皆、最終的にはその教えを強制的に信じ、他の教えと同じように絶対的に受け入れます。しかし、同じことが狂人の妄想についても言えるかもしれないので、これはそれらが真実であることを証明するものではありません。

EN

How, then, shall we know that this is a new sense, revealing fact, and not a form of insanity, plunging its subject into delusion? In the first place, the tendencies of the condition in question are entirely unlike, even opposite to,

JA

それでは、これが新しい感覚であり、事実を明らかにするものであり、主題を妄想に陥らせる一種の狂気ではないことを、どうやって知ることができるのでしょうか?そもそも、問題の症状の傾向はまったく異なり、むしろ反対です。

EN

those of mental alienation, these last being distinctly amoral or even immoral, while the former are moral in a very high degree. In the second place, while in all forms of insanity self-restraint—inhibition—is greatly reduced, sometimes even abolished, in cosmic consciousness it is enormously increased. The absolute proof of this last statement can be found in the lives of the men here cited as examples. In the third place (whatever the scoffers of religion may say) it is certain that modern civilization (speaking broadly) rests (as already said) very largely on the teachings of the new sense. The masters are taught by it and the rest of the world by them through their books, followers and disciples, so that if what is here called cosmic consciousness is a form of insanity, we are confronted by the terrible fact (were it not an absurdity) that our civilization, including all our highest religions, rests on delusion. But (in the fourth place), far from granting, or for a moment entertaining, such an awful alternative, it can be maintained that we have the same evidence of the objective reality which corresponds to this faculty that we have of the reality which tallies any other sense or faculty whatever. Sight, for instance: You know that the tree standing there, across the field, half a mile away, is real and not an hallucination, because all other persons having the sense of sight to whom you have spoken about it also see it, while if it were an hallucination it would be visible to no one but yourself. By the same method of reasoning do we establish the reality of the objective universe tallying cosmic consciousness. Each person who has the faculty is made aware by it of essentially the same fact or facts. If three men looked at the tree and were asked half an hour afterwards to draw or describe it the three drafts or descriptions would not tally in detail, but in general outline would correspond. Just in the same way do the reports of those who have had cosmic consciousness correspond in all essentials, though in detail they doubtless more or less diverge (but these divergences are fully as much in our misunderstanding of the reports as in the reports themselves). So there is no instance of a person who has been illumined denying or disputing the teaching of another who has passed through the same experience. Paul, however little disposed by his prepossessions to accept them, as soon as he attained to the cosmic sense saw that the teachings of Jesus were true. Mohammed accepted Jesus as not only the greatest of the prophets, but as standing ona plane distinctly above that upon which stood Adam, Noah, Moses and the rest. He says: “And we sent Noah and Abraham and placed in their seed prophecy and the book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination! Then we followed up their footsteps with our apostles ; and we followed them up with Jesus the son of Mary; and

JA

精神的疎外感のもの、後者は明らかに非道徳的、あるいは不道徳ですらありますが、前者は非常に高度に道徳的です。第二に、あらゆる形態の狂気において自制、つまり抑制は大幅に減少し、時には廃止されることさえありますが、宇宙意識においてはそれが大幅に増加します。この最後の声明の絶対的な証拠は、ここで例として挙げた男性たちの人生の中に見出すことができます。第三に、(宗教を嘲笑する人たちが何を言おうと)、現代文明(広く言えば)は(すでに述べたように)非常に大部分が新しい感覚の教えに基づいていることは確かです。達人たちはそれによって教えられ、世界の他の人々も彼らの本、信奉者、弟子たちを通して彼らによって教えられているので、ここで宇宙意識と呼ばれているものが狂気の一形態であるとすれば、私たちは、すべての最高宗教を含む私たちの文明が妄想の上に成り立っているという恐ろしい事実(それが不条理ではなかったでしょうか)に直面することになります。しかし、(第四に)そのようなひどい代替案を認めるどころか、一時的に面白がるどころか、この能力に対応する客観的現実について、他の感覚や能力をすべて集計する現実について私たちが持っているのと同じ証拠を私たちが持っていると主張することができます。たとえば、視覚: あなたは、800m離れた野原の向こう側にある木が本物であり、幻覚ではないことを知っています。なぜなら、あなたがそれについて話した視覚を持つ他のすべての人もそれを見るからです。一方、それが幻覚だった場合、それはあなた自身以外の誰にも見えないでしょう。同じ推論方法によって、私たちは宇宙意識を集計した客観的宇宙の現実を確立します。その能力を持つ各人は、それによって本質的に同じ事実を認識します。 3 人の男性がその木を見て、30 分後にそれを描くか説明するように頼まれた場合、3 つの草案や説明は詳細には一致しませんが、大まかな概要は一致します。同様に、宇宙的意識を持った人々の報告は、細部においては多かれ少なかれ相違があるものの、すべての本質的な点で一致しています(しかし、これらの相違は、報告自体におけるものと同じくらい、報告に対する私たちの誤解の中に完全にあります)。したがって、啓蒙を受けた人が、同じ経験をした人の教えを否定したり異議を唱えたりした例はありません。パウロは、自分の思い込みにあまり受け入れられなかったとしても、宇宙的な感覚に達するとすぐに、イエスの教えが真実であることに気づきました。ムハンマドはイエスを預言者の中で最も偉大であるだけでなく、アダム、ノア、モーセその他の人々が立っていた平面より明らかに上の次元に立っていると受け入れました。 「そして、わたしたちはノアとアブラハムを遣わし、その子孫の預言と書物に記しま​​した。そして彼らの多くは忌まわしい働き人ですが、彼らのうちの何人かは導かれました。それからわたしたちは使徒たちとともに彼らの足跡をたどり、マリアの子イエスとともに彼らの後を追いました。

EN

we gave him the gospel; and we placed in the hearts of those who followed him kindness and compassion” [153: 269]. And Palmer testifies: “Mohammed regards our Lord with particular veneration, and even goes so far as to call him the ‘Spirit’ and ‘Word’ of God, the ‘Messiah’” [152: 51]. Walt Whitman accepts the teachings of Buddha, Jesus, Paul, Mohammed, especially of Jesus, of whom he knew the most. As he says: “Accepting the gospels, accepting him that was crucified, knowing assuredly that he is divine” [193: 69]. And if, as Whitman once wished: ‘The great masters might return and study me” [193: 20], nothing is more certain than that they would each and all accept him as “a brother of the radiant summit.” So all the men known to the present writer who have been (in greater or less degree) illumined, agree in all essentials with one another, and with all past teachers who have been so. Also, it seems that all men, free from prejudice, who know something of more than one religion, recognize, as does Sir Edwin Arnold, that the great faiths are “Sisters,” or, as Arthur Lillie says, that “Buddha and Christ taught much the same doctrine” [110: 8].

JA

私たちは彼に福音を与えました。 「モハメッドは私たちの主を特別な尊敬の念を持って尊敬しており、彼を神の『霊』であり『言葉』、『メシア』とさえ呼んでいます。」 [152:51] ウォルト・ホイットマンは、ブッダ、イエス、パウロ、モハメッド、特に彼が最もよく知っていたイエスの教えを受け入れています。彼が言うように、「福音を受け入れ、十字架につけられた彼を受け入れ、彼が神であることを確信している」 [193: 69] そして、もしホイットマンがかつて願ったように、「偉大なマスターたちが戻ってきて私を研究するかもしれない」 [193: 20] としたら、彼ら全員が彼を「輝かしい頂上の兄弟」として受け入れることほど確実なことはありません。したがって、現在の筆者が知っている、(多かれ少なかれ)啓蒙されたすべての人々は、すべての本質的な点で互いに同意しており、また、そうであったすべての過去の教師たちとも同意している。また、偏見のない、複数の宗教の何かを知っているすべての人は、エドウィン・アーノルド卿と同様に、偉大な信仰は「姉妹たち」であること、またはアーサー・リリーが言うように「ブッダとキリストはほぼ同じ教義を教えた」ことを認識しているようです[110:8]。

EN

As has been either said or implied already, in order that a man may enter into Cosmic Consciousness he must belong (so to speak) to the top layer of the world of Self Consciousness. Not that he need have an extraordinary intellect (this faculty is rated usually far above its real value and does not seem nearly so important, from this point of view, as do some others) though he must not be deficient in this respect, either. He must have a good physique, good health, but above all he must have an exalted moral nature, strong sympathies, a warm heart, courage, strong and earnest religious feeling. All these being granted, and the man having reached the age necessary to bring him to the top of the self conscious mental stratum, some day he enters Cosmic Consciousness. What is his experience? Details must be given with diffidence, as they are only known to the writer in a few cases, and doubtless the phenomena are varied and diverse. What is said here, however, may be depended on as far as it goes. It is true of certain cases, and certainly touches upon the full truth in certain other cases, so that it may be looked upon as being provisionally correct.

JA

すでに言われたり暗示されたりしたように、人が宇宙意識に入るためには、(いわば)自己意識の世界の最上層に属していなければなりません。彼が並外れた知性を持っている必要があるわけではないが(この能力は通常、実際の価値をはるかに上回って評価されており、この観点から見ると、他の人たちと同様にそれほど重要ではないようです)、この点でも彼に欠陥があるはずはありません。彼は良い体格と健康を持っていなければなりませんが、何よりも高い道徳性、強い同情心、温かい心、勇気、強くて熱心な宗教的感情を持っていなければなりません。これらすべてが与えられ、人は自意識の精神層の頂点に達するのに必要な年齢に達し、いつか宇宙意識に入ります。彼の経験は何ですか?詳細については、筆者が知っているのは少数の場合だけであり、間違いなく現象は多様で多様であるため、自信を持って述べなければなりません。しかし、ここで述べられていることは、それがどこまでも依存している可能性があります。それは特定の場合には真実であり、他の特定の場合には確かに完全な真実に触れているため、暫定的に正しいと見なされる可能性があります。

EN

a, The person, suddenly, without warning, has a sense of being immersed in a flame, or rose-colored cloud, or perhaps rather a sense that the mind is itself filled with such a cloud of haze.

JA

a、その人は、何の前触れもなく、突然、炎やバラ色の雲の中に浸かっているような感覚、あるいはむしろ心自体がそのようなもやの雲で満たされているような感覚を覚えます。

EN

6. At the same instant he is, as it were, bathed in an emotion of joy, assurance, triumph, “salvation.” The last word is not strictly correct if taken in its ordinary sense, for the feeling, when fully developed, is not that a particular act of salvation is effected, but that no special “salvation” is needed, the scheme upon which the world is built being itself sufficient. It is this ecstasy, far beyond any that belongs to the merely self conscious life, with which the foets, as such, especially occupy themselves: As Gautama, in his discourses, preserved in the “Suttas”; Jesus in the “ Parables”; Paul in the “Epistles” ; Dante at the end of the “Purgatorio” and beginning of “Paradiso” ; “Shakespeare” in the “Sonnets’’; Balzac in “Seraphita”; Whitman in the “Leaves” ; Edward Carpenter in “Towards Democracy” ; leaving to the szngers the pleasures and pains, loves and hates, joys and sorrows, peace and war, life and death, of self conscious man; though the foe/s may treat of these, too, but from the new point of view, as expressed in the “ Leaves”: “] will never again mention love or death inside a house” [193: 75]—that is, from the old point of view, with the old connotations.

JA

6. 同時に、彼はいわば、喜び、確信、勝利、「救い」の感情に浸ります。最後の言葉は、通常の意味で解釈すると厳密には正しくありません。感情が完全に発達すると、特定の救いの行為が行われるということではなく、特別な「救い」は必要なく、世界が構築される計画自体は十分であるということになるからです。このエクスタシーは、単なる自意識的な生活に属するものをはるかに超えており、特にそのようなものとしての詩人たちが夢中になっているものである。 「たとえ話」におけるイエス。パウロは「書簡」の中で述べています。 「煉獄」の終わりと「楽園」の始まりのダンテ。 「ソネット」の「シェイクスピア」、「セラフィータ」のバルザック、「葉」のホイットマン、「民主主義に向けて」のエドワード・カーペンター、自意識過剰な人間の快楽と苦痛、愛と憎しみ、喜びと悲しみ、平和と戦争、生と死を民族に任せているが、敵もこれらを扱うかもしれないが、新しい観点からは次のように扱う。 「葉」の中で表現されている:「]は家の中で愛や死について二度と言及することはありません」[193: 75]—つまり、古い観点から、古い意味合いで。

EN

¢. Simultaneously or instantly following the above sense and emotional experiences there comes to the person an intellectual illumination quite impossible to describe. Like a flash there is presented to his consciousness a clear conception (a vision) in outline of the meaning and drift of the universe. He does not come to believe merely ; but he sees and knows that the cosmos, which to the self conscious mind seems made up of dead matter, is in fact far otherwise—is in very truth a living presence. He sees that instead of men being, as it were, patches of life scattered through an infinite sea of non-living substance, they are in reality specks of relative death in an infinite ocean of life. He sees that the life which is in man is eternal, as all life is eternal; that the soul of man is as immortal as God is; that the universe is so built and ordered that without any peradventure all things work together for the good of each and all; that the foundation principle of the world is what we call love, and that the happiness of every individual is in the long run absolutely certain. The person who passes through this experience will learn in the few minutes, or even moments, of its continuance more than in months or years of study, and he will learn much that no study ever taught or can teach. Especially does he obtain such a conception of THE WHOLE, or at least of an immense WHOLE, as dwarfs all conception, imagination or speculation, springing from and belonging to ordinary self consciousness, such a conception as makes the old attempts to mentally grasp the universe and its meaning petty and even ridiculous.

JA

¢。上記の感覚と感情の経験と同時に、または即座に、その人は説明することのできない知的な輝きを感じます。フラッシュのように、宇宙の意味と漂流の概要を示す明確な概念 (ビジョン) が彼の意識に提示されます。彼はただ信じるようになったのではありません。しかし彼は、自意識にとっては死んだ物質で構成されているように見える宇宙が、実際にははるかに異なっており、まさに生きている存在であることを見て知っています。彼は、人間がいわば無生物の無限の海の中に散在する生命の断片であるのではなく、実際には無限の生命の海の中の相対的な死の斑点であると見ています。すべての命が永遠であるように、人間の中にある命も永遠であると彼は見ています。人間の魂は神と同じように不滅であるということ。宇宙は、何の偶然もなしに、すべてのものがそれぞれの利益のために連携して機能するように構築され、秩序づけられているということ。世界の基礎原則は私たちが愛と呼ぶものであり、すべての個人の幸福は長期的には絶対に確実であるということ。この経験を通過した人は、数ヶ月や数年の学習よりも数分、あるいはほんの一瞬でその継続について学び、これまでの研究では教えられなかった、あるいは教えられなかった多くのことを学ぶことになります。特に彼は、通常の自己意識から生じ、それに属するあらゆる概念、想像力、思索を矮小化するような、宇宙とその意味を精神的に把握しようとする古い試みを取るに足らない、ばかばかしいものにさえするような、「全体」、あるいは少なくとも巨大な「全体」の概念を獲得するだろうか。

EN

This awakening of the intellect has been well described by a writer upon Jacob Behmen in these words: ‘‘ The mysteries of which he discoursed were

JA

この知性の目覚めは、作家ヤコブ・ベーメンによって次の言葉でよく説明されています。

EN

not reported to him, he BEHELD them. He saw the root of all mysteries, the UNGRUND or URGRUND, whence issue all contrasts and discordant principles, hardness and softness, severity and mildness, sweet and bitter, love and sorrow, heaven and hell. These he SAW in their origin; these he attempted to describe in their issue and to reconcile in their eternal results. He saw into the being of God; whence the birth or going forth of the divine manifestation, Nature lay unveiled to him—he was at home in the heart of things. His own book, which he himself was (so Whitman: ‘This is no book, who touches this touches a man’) [193 : 382], the microcosm of man, with his threefold life, was patent to his vision” [79 : 852].

JA

彼に報告されなかったので、彼は彼らを見た。彼はすべての神秘の根源、UNGRUND または URGRUND を見ました。そこからすべてのコントラストと不一致の原則、硬さと柔らかさ、厳しさと温和、甘いと苦い、愛と悲しみ、天国と地獄が生じます。彼はそれらの起源を見た。彼はこれらを問題の中で説明し、その永遠の結果と調和させようとしました。彼は神の存在を洞察しました。神聖な現れが誕生するとき、あるいは現れるとき、自然は彼に明らかになり、彼は物事の中心にくつろいでいました。彼自身の本(つまりホイットマン:『これに触れた者が人間に触れる』という本ではない)[193 : 382]、人間の小宇宙は、その三重の人生とともに彼のビジョンを明らかにしていた。」[79 : 852]。

EN

d. Along with moral elevation and intellectual illumination comes what must be called, for want of a better term, a sense of immortality. This is not an intellectual conviction, such as comes with the solution of a problem, nor is it an experience such as learning something unknown before. It is far more simple and elementary, and could better be compared to that certainty of distinct individuality, possessed by each one, which comes with and belongs to self consciousness.

JA

d.道徳の高揚と知的啓蒙とともに、より良い言葉が見つからないが、不死の感覚と呼ばなければならないものが生じる。これは、問題の解決に伴うような知的な確信ではなく、また、これまで知らなかったものを学ぶような経験でもありません。それははるかに単純で初歩的なものであり、自己意識に付随し、自己意識に属する、各人が所有する明確な個性の確実性と比較したほうがよいでしょう。

EN

e. With illumination the fear of death which haunts so many men and women at times all their lives falls off like an old cloak—not, however, as a result of reasoning—it simply vanishes.

JA

e.照明があれば、多くの男女を生涯にわたって悩ませる死の恐怖が、古いマントのように剥がれ落ちますが、それは理屈の結果ではなく、単に消えてしまいます。

EN

Jf. The same may be said of the sense of sin. It is not that the person escapes from sin; but he no longer sees that there is any sin in the world from which to escape. .

JA

Jf.罪の意識についても同様のことが言えます。人が罪から逃れているわけではありません。しかし彼はもはや、この世に逃れるべき罪など存在しないとは考えていない。 。

EN

g. The instantaneousness of the illumination is one of its most striking features. It can be compared with nothing so well as with a dazzling flash of lightning in a dark night, bringing the landscape which had been hidden into clear view.

JA

g.イルミネーションの即時性は、その最も顕著な特徴の 1 つです。それは、闇夜に輝く稲妻のようなものに匹敵し、隠れていた風景を鮮明に浮かび上がらせます。

EN

#. The previous character of the man who enters the new life is an important element in the case.

JA

#。この事件では、新生活を迎える男性の前世の性格が重要な要素となる。

EN

z. So is the age at which illumination occurs. Should we hear of a case of cosmic consciousness occurring at twenty, for instance, we should at first doubt the truth of the account, and if forced to believe it we should expect the man (if he lived) to prove himself, in some way, a veritable spiritual giant.

JA

z.イルミネーションが起こる年齢も同様です。たとえば、20歳で宇宙意識が起こったという話を聞いた場合、私たちはまずその記述の真実性を疑うべきであり、もしそれを信じざるを得なくなった場合には、その人が(もし生きていたならば)何らかの形で自分が正真正銘の精神的巨人であることを証明することを期待すべきである。

EN

J» The added charm to the personality of the person who attains to cosmic consciousness is always, it is believed, a feature in the case.

JA

J» 宇宙意識に達した人の個性に加わる魅力は、常にこの場合の特徴であると信じられています。

EN

. There seems to the writer to be sufficient evidence that, with cosmic consciousness, while it is actually present, and lasting (gradually passing away) a short time thereafter, a change takes place in the appearance of the subject of illumination. This change is similar to that caused in a person’s

JA

。著者には、宇宙意識が実際に存在し、その後短期間持続する(徐々に消滅する)間に、照明の対象の外観に変化が起こるという十分な証拠があるように思えます。この変化は人間の体に起こる変化と似ています。

EN

appearance by great joy, but at times (that is, in pronounced cases) it seems to be much more marked than that. In these great cases in which illumination is intense the change in question is also intense and may amount to a veritable “transfiguration.” Dante says that he was “ transhumanized into a God.” There seems to be a strong probability that could he have been seen at that moment he would have exhibited what could only have been called “‘transfiguration.” In subsequent chapters of this book several cases will be given in which the change in question, more or less strongly marked, occurred.

JA

それは大きな喜びによって現れますが、時には(つまり、顕著な場合には)それよりもはるかに顕著であるように見えます。照明が強烈なこのような素晴らしいケースでは、問題の変化も激しく、まさに「変容」に相当する可能性があります。ダンテは自分が「人間化されて神になった」と言っています。もしその瞬間に彼が目撃されていれば、彼は「『変容』」としか呼びようのないものを示していた可能性が高いと思われる。この本の以降の章では、多かれ少なかれ顕著な問題の変化が起こったいくつかのケースが示されます。

EN

The passage from self to cosmic consciousness, considered from the point of view of the intellect, seems to be a phenomenon strictly parallel to the passage from simple to self consciousness.

JA

知性の観点から考えると、自己意識から宇宙意識への移行は、単純意識から自己意識への移行と厳密に並行した現象であるように思われます。

EN

As in the latter, so in the former, there are two chief elements :

JA

後者と同様、前者にも 2 つの主な要素があります。

EN

a. Added consciousness ;

JA

a.意識が追加されました。

EN

6. Added faculty.

JA

6. 教員を追加しました。

EN

a. When an organism which possesses simple consciousness only, attains to self consciousness, it becomes aware for the first time that it is a separate creature, or se/f existing in a world which is apart from it. That is, the oncoming of the new faculty instructs it without any new experience or process of learning.

JA

a.単純な意識しか持たない生物が自意識に達したとき、初めて自分が別の世界に存在する別の生き物、つまり自己であることに気づきます。つまり、やって来た新しい教員は、新しい経験や学習プロセスをまったく必要とせずに指導します。

EN

4. It, at the same time, acquires enormously increased powers of accumulating knowledge and of initiating action.

JA

4. 同時に、知識を蓄積し、行動を開始する力が大幅に向上します。

EN

So when a person who was self conscious only, enters into cosmic consciousness—

JA

つまり、自意識だけだった人が宇宙意識に入ると――

EN

a. He knows without learning (from the mere fact of illumination) certain things, as, for instance: (1) that the universe is not a dead machine but a living presence; (2) that in its essence and tendency it is infinitely good ; (3) that individual existence is continuous beyond what is called death. At the same time:

JA

a.彼は、学ばなくても、たとえば次のようなことを知っています。(1) 宇宙は死んだ機械ではなく、生きた存在であること。 (2) その本質と傾向において、それは限りなく良いものであること。 (3) 個人の存在はいわゆる死を超えて継続していること。同時に:

EN

6. He takes on enormously greater capacity both for learning and initiating.

JA

6. 彼は学習と開始の両方において非常に大きな能力を身につけます。

EN

The parallel holds also from the point of view of the moral nature. For the animal that has simple consciousness merely cannot possibly know anything of the pure delight in simply living that is possessed (at least part of

JA

道徳的性質の観点からも同様のことが当てはまります。なぜなら、単純な意識を持った動物は、ただ生きることの純粋な喜び(少なくともその一部分)を何も知ることはできないからです。

EN

the time) by every healthy, well-constituted young or middle-aged man or woman. ‘Cannot possibly,” for this feeling depends on self consciousness and without that can have no existence. The horse or dog enjoys life while experiencing an agreeable sensation or when stimulated by an agreeable activity (really the same thing), but cannot realize that everyday calm in the enjoyment of life, independent of the senses and of outward things, which belongs to the moral nature (the basic fact, indeed, of the Aosztzve side of this), starting, as may be truly said, from the central well-spring of the life of the organism (the sense of bien-etre—“ well-being ”’) that belongs to man as man and is in truth one of his most valued heritages. This constitutes a plain or plateau, in the region of the moral nature, upon which the sentient creature steps when passing, or as it passes, from simple to self consciousness. Corresponding with this moral ascent and with those steps, above noted, taken by the intellect from simple to self, and from self to cosmic consciousness, is the moral ascent that belongs to the passage from self to cosmic consciousness. This can only be realized, therefore only described, by those who have passed through the experience. What do they say about it? Well, read what Gautama and the illuminati of the Buddhists tell us of Nirvana ; namely, that it is the “ highest happiness” [156 : 9]. Says the unknown, but unquestionably illumined writer, in the Mahabbharata: “The devotee, whose happiness is within himself, and whose light [of knowledge] also is within himself, becoming one with the Brahman, obtains the Brahmic bliss” [154 : 66]. Note the dicta of Jesus on the value of the “Kingdom of Heaven,” to purchase which a man sells all that he has ; remember the worth that Paul ascribes to “Christ,” and how he was caught up into the third heaven; reflect on Dante’s “ transhumanization” from a man “into a God,” and on the name he gives the cosmic sense: Beatrice—‘ Making Happy.” Here, too, is his distinct statement of the joy that belongs to it: “That which I was seeing seemed to me a smile of the universe, for my inebriation was entering through the hearing and through the sight. O joy! O ineffable gladness! life entire of love and of peace! O riches secure without longing!” [72: 173]. See what Behmen says on the same subject : “Earthly language is entirely insufficient to describe what there is of joy, happiness, and loveliness contained in the inner wonders of God. Even if the eternal Virgin pictures them to our minds, man’s constitution is too cold and dark to be able to express even a spark of it in his language” [97 : 85]. Observe Elukhanam’s oft-repeated exclamation: ‘“Sandosiam, Sandosiam Eppotham ”—“ Joy, always joy.” And again Edward Carpenter's “ All sorrow finished,” ‘The deep, deep ocean of joy within,” “ Being filled with joy,”

JA

健康で体格の良い若者または中年の男性または女性全員が対象となります。 「あり得ない」というのは、この感情は自己意識に依存しており、それがなければ存在はあり得ないからである。馬や犬は、心地よい感覚を経験しているとき、あるいは心地よい活動(実際に同じこと)によって刺激されているときは人生を楽しむが、感覚や外面的なものとは無関係に、道徳的性質(実際、これのアオシュツヴェ側の基本的事実)に属し、まさに人生の中心的な泉から始まる人生の楽しみにおける日常の平穏を実現することはできない。人間が人間として所有しており、実際に人間の最も価値のある遺産の一つである有機体(ビエン・エトル、つまり「幸福」の感覚)は、道徳的性質の領域にある平原または台地を構成し、この道徳的上昇と、単純な意識から自己へ、そして自己から宇宙的意識への知性のステップに対応するものである。自己から宇宙意識への移行に伴う道徳的上昇は、その経験を経験した人だけが理解できるものであり、それゆえに彼らはそれについて何を言っているのでしょうか? そうですね、それが「最高の幸福」であると、マハーバーラタの中で、信者はこう言っています。 「幸福は自分の中にあり、その光[知識]も自分の中にあり、ブラフマンと一体となり、バラモンの至福を得る。」[154:66]。人が全財産を売って買う「天国」の価値についてのイエスの格言に注目してください。パウロが「キリスト」に価値があるとしていること、そして彼がどのようにして第三の天国に引き上げられたのかを思い出してください。ダンテの人間からの「超人間化」について考えてください。 「神へ」、そして彼はその名前に宇宙的な意味を与えています:ベアトリス—「幸せを作る」。ここにもまた、それに属する喜びについての彼の明確な声明があります:「私が見ていたものは、私には宇宙の笑顔のように見えました。私の酩酊が聴覚と視覚を通して入ってきたからです。おお、喜び! おお、言いようのない喜び! 人生全体が愛と平和に満ちています! おお、憧れのない安全な富よ!」 [72:173]。同じ主題についてベーメンが言ったことを見てください:「地上の言語では、神の内なる驚異に含まれる喜び、幸福、愛らしさを説明するにはまったく不十分です。たとえ永遠の聖母がそれらを私たちの心に思い描いたとしても、人間の体質はあまりにも冷たく暗すぎて、その輝きを言語で表現することはできません。」[97:85]。エルハナムが頻繁に繰り返す、「サンドシアム、サンドシアム エポタム」――「喜び、いつも喜び」という感嘆詞に注目してください。そして再びエドワード・カーペンターの「すべての悲しみは終わった」、「内なる深い深い喜びの海」、「喜びで満たされている」。

EN

“singing joy unending.” Above all, bear in mind the testimony of Walt Whitman—testimony unvarying, though given in ever varying language, and upon almost every page of the Leaves, covering forty years of life: “I am satisfied—I see, dance, laugh, sing.” ‘Wandering, amazed at my own lightness and glee.” “O the joy of my spirit—it is uncaged—it darts like lightning.” “I float this carol with joy, with joy to thee O death.” And that forecast of the future taken from his own heart—that future “when through these states walk a hundred millions of superb persons”—that is, persons possessed of the cosmic sense. And finally: ‘The ocean filled with joy— the atmosphere all joy! Joy, joy, in freedom, worship, love! Joy in the ecstasy of life: Enough to merely be! Enough to breathe! Joy, Joy! All over joy” [193 : 358]!

JA

「終わりのない喜びを歌う。」何よりも、ウォルト・ホイットマンの証言を心に留めておいてください。この証言は、言葉は常に変化しますが、常に変化せず、40 年間の人生を網羅した葉書のほぼすべてのページで述べられています。「私は満足しています。私は見て、踊り、笑い、歌います。」 「さまよいながら、自分の軽やかさと歓喜に驚いています。」 「ああ、私の精神の喜びよ、それは檻から解放され、稲妻のように飛び出すのです。」 「私はこのキャロルを喜びをもって歌います、死よ、あなたへの喜びをもって。」そして、彼自身の心から導き出された未来の予測、「これらの州を何億もの素晴らしい人々が歩くとき」の未来、つまり宇宙的な感覚を持った人々です。そして最後に、「海は喜びで満たされ、大気はすべて喜びに満ちていました!」喜び、喜び、自由、崇拝、愛!人生のエクスタシーにおける喜び: ただ存在するだけで十分です!息をするのに十分です!ジョイ、ジョイ!喜びいっぱい」 [193 : 358]!

EN

“Well,” some one will say, “if these people see and know and feel so much, why don’t they come out with it in plain language and give the world the benefit of it?” This is what “speech” said to Whitman: “ Walt, you contain enough, why don’t you let it out, then?” [193 : 50]. But he tells us:

JA

「まあ、この人たちがそんなにたくさん見て、知っていて、感じているのなら、なぜそれを平易な言葉で発表して、世界にその恩恵を与えようとしないのでしょう?」と言う人もいるだろう。これはホイットマンに「スピーチ」が言ったことです:「ウォルト、あなたは十分に含んでいます、それではなぜそれを吐き出さないのですか?」 [193:50]。しかし、彼は私たちにこう言います。

EN

“When I undertake to tell the best I find I cannot, My tongue is ineffectual on its pivots, My breath will not be obedient to its organs, I become a dumb man” [193 : 179].

JA

「私が自分にできないとわかっている最善のことを伝えようとすると、私の舌はその枢軸に無力になり、私の息はその器官に従わなくなり、私は愚かな人間になってしまう。」[193:179]。

EN

So Paul, when he was “caught up into paradise,” heard “unspeakable words.” And Dante was not able to recount the things he saw in heaven. “My vision,” he says, “ was greater than ous speech, which yields to such a sight.” [72 : 212]. And so of the rest. The fact of the matter is not difficult to understand ; it is that speech (as fully explained above) is the tally of the self conscious intellect, can express that and nothing but that, does not tally and cannot express the Cosmic Sense—or, if at all, only in so far as this may be translated into terms of the self conscious intellect.

JA

ですからパウロは「楽園に引き上げられた」とき,「言葉では言い表せない言葉」を聞きました。そしてダンテは天国で見たものを語ることができなかった。 「私のビジョンは、そのようなビジョンに屈する私たちのスピーチよりも優れていました。」と彼は言います。 [72:212]。残りも同様です。問題の事実を理解するのは難しいことではありません。それは、(上で十分に説明したように)スピーチは自意識的な知性の総計であり、それ以外の何ものでも表現することができ、宇宙的感覚を表現することはできず、表現することもできないということである。あるいは、たとえあったとしても、それが自意識的な知性の言葉に翻訳される限りにおいてのみである。

EN

It will be well to state here (partly in recapitulation) for the benefit of the reader of the next two parts, briefly and explicitly, the marks of the Cosmic Sense. They are:

JA

次の 2 つの部分の読者の利益のために、ここで (部分的には要約として) 宇宙的感覚の痕跡を簡潔かつ明確に述べるのがよいでしょう。彼らです:

EN

a. The subjective light. 6. The moral elevation.

JA

a.主観的な光。 6. 道徳の向上。

EN

c. The intellectual illumination.

JA

c.知的な照明。

EN

d. The sense of immortality.

JA

d.不死の感覚。

EN

e. The loss of the fear of death.

JA

e.死の恐怖の喪失。

EN

J. The loss of the sense of sin.

JA

J. 罪の意識の喪失。

EN

g. The suddenness, instantaneousness, of the awakening.

JA

g.目覚めの突然さ、瞬間性。

EN

h. The previous character of the man—intellectual, moral and physical,

JA

h.その人の以前の性格、つまり知的、道徳的、肉体的、

EN

z, The age of illumination.

JA

z、イルミネーションの時代。

EN

J. The added charm to the personality so that men and women are. always (?) strongly attracted to the person.

JA

J. 男性も女性も個性に魅力が加わります。常に(?)その人に強く惹かれます。

EN

%. The transfiguration of the subject of the change as seen by others. when the cosmic sense is actually present.

JA

%。他者から見た、変化の主体の変容。宇宙的な感覚が実際に存在するとき。

EN

It must not be supposed that because a man has cosmic consciousness he is therefore omniscient or infallible. The greatest of these men are in a sense in the position, though on a higher plane, of children who have just become self conscious. These men have just reached a new phase of consciousness—have not yet had time or opportunity to exploit or master this. True, they have reached a higher mental level; but on that level there can, and will be comparative wisdom and comparative foolishness, just as there. is on the level of simple or of self consciousness. As a man with self consciousness may sink in morals and intelligence below the higher animal with, simple consciousness merely, so we may suppose a man with cosmic consciousness may (in certain circumstances) be little if at all above another who, spends his life on the plane of self consciousness. And it must be still more evident that, however godlike the faculty may be, those who first acquire it, living in diverse ages and countries, passing the years of their self conscious. life in different surroundings, brought up to view life and the interests of life. from totally different points of view, must necessarily interpret. somewhat differently those things which they see in the new world which. they enter. The marvel is that they all see the new world for what it is as clearly as they do. The main point is that these men and this new consciousness must not be condemned because neither the men nor the new consciousness are abso-. lute. That could not be. For should man (passing upward from plane to plane) reach an intellectual and moral position as far above that of our best men to-day as are those above the average mollusk, he would be as far from infallibility and as far from absolute goodness or absolute knowledge as he is at present. He would have the same aspiration. to achieve a higher;

JA

人間は宇宙意識を持っているから全知であるとか無謬であるなどと考えてはなりません。これらの人物の中で最も偉大な人たちは、ある意味、より高い次元ではあるが、自意識を持ち始めたばかりの子供たちのような立場にある。これらの人々は、意識の新たな段階に到達したばかりであり、これを利用したり習得したりする時間や機会​​がまだありません。確かに、彼らはより高い精神レベルに達しています。しかし、そのレベルでは、そこと同じように、比較の知恵と比較の愚かさが存在する可能性があり、また存在するでしょう。それは単純な、あるいは自意識のレベルにあります。自意識を持つ人間が、単なる意識だけを持った高等動物よりも道徳や知性において沈没する可能性があるのと同じように、宇宙的意識を持つ人間は、(特定の状況下では)自意識の次元で人生を過ごす他の人間よりは、たとえ多少でも優れているかもしれないと仮定することができます。そして、それがどれほど神のような能力であっても、それを最初に獲得した人々は、さまざまな時代や国に住み、自意識の年月を経ているということは、さらに明白であるに違いない。さまざまな環境での生活の中で、人生と人生の興味について考えるように育てられました。全く異なる観点から必然的に解釈しなければなりません。彼らが新しい世界で見ているものとは、多少異なっています。彼らは入ります。驚くべきことに、彼らは皆、新しい世界を自分たちと同じくらい明確に認識しているということです。重要な点は、これらの人々とこの新しい意識は非難されるべきではないということです。なぜなら、彼らも新しい意識も絶対的なものではないからです。リュート。そんなはずはありません。なぜなら、もし人間が(次元から次元へ上向きに進んで)、平均的な軟体動物よりも上の人間と同様に、今日の最高の人間よりもはるかに優れた知的および道徳的地位に到達したとしても、その人間は現在と同じように無謬性からはほど遠く、絶対的な善や絶対的な知識からはほど遠いものになるだろう。彼も同じ願望を持っているでしょう。より高いものを達成するために。

EN

Age at No. Name Date S| rymina-| Sex | Time of Year of Mlumination| 48¢ % Birth tion Death 1 Moses 1650? M ola 2 Gideon 1350? M 3 Isaiah 770? M 4 LiR 604? M Ola 5 Gautama s60? | 35 M 80 6 Socrates 469? | 39? | M Summer 7? 7 Jesus 4 35 M January ? 38? 8 Paul ° 35 M 67? 9 Plotinus 204 M 66? 10 Mohammed 570 39 M May? 62 " Roger Bacon 1214 M 80? 2 Dante 1265 35 M Spring 56 13 Las Casas 1474 40 M June 92 14 John Yepes 1542 36 M Early Summer 49 15 Francis Bacon 1561 30? M 66 16 Behmen 1575, 35 M 49 17 Pascal 1623 31% | M November 9 18 Spinoza 1632 M 45 19 Mde. Guyon 1648 33 w July 69 20 Swedenborg 1688 54 M 84 21 Gardiner 1688 32 M July 58 22 Blake 1759 31 M 68 23 Balzac 1799 32 M sr 24 BB, 1817 38 M 25 Whitman 1819 34 M June 3 26 J.B. 1821 38 M B 27 cP. 1822 37 M 28 H. B. 1823 M 29 RR. 1830 je M Early Summer 69 30 E.T. 1830 jo, M 31 RP. 1835 M 32 J. HJ. 1837 34 M Late Spring 33 R. M. B. 1837 35 M Spring 34 TSR. 1840 32 M 35 W. H.W. 1842 35 M 36 Cai 1844 36 M Spring 37 c 1844 49 w September 38 M. 1853 37 M February 39 J. 1853 3 M January 40 J. 1857 39 M January ar P 1860 35 M May 42 c. 1864 31% | W September 3 A 1871 24 wmental position that he has to-day, and there would be as much room over his head for growth and amelioration as ever there was.

JA

年齢 番号 名前 日付 S|リミナ-|セックス |鳴き声の時期| 48¢ % 出生率 死亡率 1 モーセ 1650年?モーラ 2 ギデオン 1350? M 3 イザヤ書 770? M4LiR604? M オラ 5 ゴータマ s60? | 35 M 80 6 ソクラテス 469? | 39? | Mサマー7? 7 イエス 4 35 月 1 月 ? 38? 8ポール°35M67? 9 プロティノス 204 M 66? 10 モハメッド 570 39 男 5 月? 62 " ロジャー・ベーコン 1214 M 80? 2 ダンテ 1265 35 M スプリング 56 13 ラス・カサス 1474 40 M 92 年 6 月 14 ジョン・イェペス 1542 36 M 初夏 49 15 フランシス・ベーコン 1561 30? M 66 16 ベーメン 1575、35 M 49 17 パスカル 1623 31% | M 11 月 9 18 スピノザ 1632 M 45 19 Mde. ガイヨン 1648 33 w 69 年 7 月 20 スウェーデンボリ 1688 54 M 84 21 ガーディナー 32 M 7 月 58 22 ブレーク 1759 31 M 68 23 バルザック1799 32 M sr 24 BB、1817 38 M 25 ホイットマン 1819 34 M 6 月 3 日 26 J.B. 1821 38 M B 27 cP. 1822 37 M 28 H. B. 1823 M 29 RR 1830 je M 初夏 69 30 E.T. 1830 ジョ、M 31 RP. 1835 M 32 J. HJ. 1837 35 M 春 1840 32 M 35 W. H.W. 1842 35 M 36 カイ 1844 49 w September 38 M. 1853 37 M Feb 39 J. 1853 3 M January 40 J. 1857 39 M January ar P 1860 35 M May 42 c. W September 3 A 1871 24 現在の彼の精神的地位には、成長と改善の余地が十分にあるだろう。今までにありました。

EN

As summary and introductory anticipation of the cases that are to follow, a tabular statement of those considered as probably genuine is here given. A few words upon this may be of interest. Upon glancing over it the first thing to strike the reader will be the immense preponderance of men over women among those who have had the new faculty. The second will be the, at first sight, curious fact (to be referred to again later) that in nearly all the cases in which the time of year is known illumination occurred between early spring and late summer, half of all the cases occurring in or about May and June. The third will be (and this fact is interesting from the point of view of physiology) that there appears to be a general correspondence between the age at illumination and the length of life of the individual. Thus the average age at illumination of Socrates, Mohammed, Las Casas and J. B. was 39 years, and the average age at death was 74% years (though one of them was executed while still hale and strong. In the case of Bacon, Pascal, Blake and Gardiner, the average age at illumination was 31 years, and at death only 55% years, being thus (on the average) 8 years younger at illumination and 9% years younger at death; while Gautama, Paul, Dante, Behmen, Yepes and Whitman, who all entered cosmic consciousness at the mean age of 34 to 36, had an average life duration of 62 years, one of them, Paul, having been executed at 67. We might expect this correspondence, for, as illumination takes place at full maturity, this would of course (in a general way) correspond with the life limit of the person.

JA

今後の訴訟の概要と導入予想として、おそらく本物であると考えられる訴訟の表形式の声明をここに示します。これについて少し説明しておくと興味深いかもしれません。それを一瞥すると、読者が最初に衝撃を受けるのは、新しい能力を持った人々の間で女性よりも男性の圧倒的な優位性であるだろう。 2 つ目は、一見すると興味深い事実 (後でもう一度触れます) で、一年の時期がわかっているイルミネーションのほぼすべてのケースで、初春から晩夏の時期にライトアップが発生し、全ケースの半数が 5 月から 6 月頃に発生しているということです。 3つ目は(そしてこの事実は生理学という観点からすると興味深い)、照射時の年齢と個人の寿命との間には一般的な対応関係があるようだということである。したがって、ソクラテス、モハメッド、ラス・カサス、J.B.の点灯時の平均年齢は39歳、平均死亡年齢は74%歳であった(ただし、うち1人はまだ元気で元気なうちに処刑された。ベーコン、パスカル、ブレイク、ガーディナーの場合、点灯時の平均年齢は31歳、死亡時はわずか55%で、(平均して)点灯時は8歳、点灯時は9%若かった)死; ゴータマ、ポール、ダンテ、ベーメン、イエペス、ホイットマンは皆、平均年齢 34 ~ 36 歳で宇宙意識に入ったが、平均寿命は 62 年で、そのうちの 1 人、ポールは 67 歳で処刑された。私たちはこの一致を期待するかもしれない。なぜなら、完全に成熟したときに光明が起こるので、これは当然 (一般的な方法で) その人の寿命に一致するからである。