Chapter 44 of 56
Case of J. H. J.
J・H・Jの事例
EN
Case of J. H. J.
JA
J. H. J. の場合
EN
A merchant in a pretty large way of business. The advent of the Cosmic Sense—which was momentary and incomplete—made no visible change in his life, and very few of the hundreds who knew him had the least suspicion that he ever had any experience out of the common. He is not regarded as a saint nor exactly as a sage, but he has many warm friends and is in several respects remarkably intelligent. He was born May 25, 1837. On the night of December 31, 1868, in the middle of his thirty-second year, he had the following dream. It is not at all clear that the dream had any connection with the subsequent illumination. I give it in his own language as part of the case, and each reader may form his own opinion as to its importance. The writer, however, may say that it seems to him that the sense of intense light experienced in it, if not actually the subjective light that belongs to the oncoming of Cosmic Consciousness, bore some close relation to it :
JA
かなり大きな商売をしている商人。宇宙感覚の出現は、それは瞬間的で不完全なものでしたが、彼の人生に目に見える変化はありませんでした。そして、彼を知る何百人のうち、彼がこれまでに一般の外で何らかの経験をしたことをまったく疑っていなかった人はほとんどいませんでした。彼は聖人でも、厳密に言えば賢者ともみなされていませんが、多くの温かい友人がおり、いくつかの点で驚くほど聡明です。彼は 1837 年 5 月 25 日に生まれました。32 歳目半ばの 1868 年 12 月 31 日の夜、彼は次の夢を見ました。その夢がその後の照明と何らかの関係があったのかどうかは全く明らかではない。私は事件の一部として彼自身の言葉で説明しますが、読者はそれぞれその重要性について自分の意見を形成するかもしれません。しかし、作家は、実際には宇宙意識の到来に属する主観的な光ではないにしても、その中で経験した強烈な光の感覚は、それと何らかの密接な関係を持っているように見える、と言うかもしれません。
EN
“I thought,” he writes, “I was standing behind the counter of my shop in the middle of a bright, sunshiny afternoon, and instantly, in a flash, it became darker than the darkest night, darker than a mine, and the gentleman who was talking with me ran out into the street. Following him, although it was so dark, I could see hundreds and thousands of people pouring into the street, all wondering what had happened. Just then I noticed in the sky, in the far southwest, a bright light like a star, about the size of the palm of my hand, and in an instant it seemed to grow larger and larger and nearer and nearer, until it began to light up the darkness. When it got to the size of a man’s hat, it divided itself into twelve smaller lights with a larger one in the centre, and then very rapidly it grew much larger, and instantly I knew that this was the coming of Christ. The moment this thought occurred to me the whole southwestern heavens became filled with a shining host, and in the centre of it Christ and the twelve apostles. By this time it was lighter than the lightest day that could bossibly be imagined, and as the shining host advanced toward the zenith, the friend with whom I was talking, exclaimed; ‘That is my Saviour!’ and I thought he immediately left his body and ascended into the sky, and I thought I was not good enough to accompany him. Then I awoke.
JA
「私はこう思いました」と彼は書いている、「私は明るく晴れた午後の真っ只中に自分の店のカウンターの後ろに立っていました。すると、瞬時に、最も暗い夜よりも、地雷よりも暗くなり、私と話していた紳士が通りに飛び出してきました。彼の後を追って、とても暗かったにもかかわらず、何百、何千人もの人々が通りになだれ込んでいるのが見えました。皆、何が起こったのか不思議に思っていました。ちょうどその時、はるか南西の空に、星のような明るい光があることに気づきました。それは私の手のひらほどの大きさで、あっという間に大きくなり、どんどん近づいてきたように思えましたが、やがて暗闇を照らし始め、男の帽子ほどの大きさになると、それは中央に大きな光をもつ12個の小さな光に分かれ、それから非常に急速に大きくなり、この考えが浮かんだ瞬間、南西の天全体が光り輝く大群で満たされ、その中心が広がったことが分かりました。それはキリストと十二使徒たちのことでした。その時までに、光り輝く軍勢が天頂に向かって進んでいくと、私が話していた友人が「あれは私の救い主だ!」と叫びました。そして私は彼がすぐに体を離れて空に昇ったのだと思いました、そして私は彼に同行するのに十分ではないと思いました。
EN
“For some days afterwards I was very strongly impressed by this dream and could not tell it to anyone. In about a fortnight I told it to my family ; afterwards to my Sunday school class, and since I have frequently repeated it. It was the most vivid dream I ever had.”
JA
「その後数日間、私はこの夢に非常に強く印象に残り、誰にも話すことができませんでした。2週間ほどして家族に話しました。その後、日曜学校のクラスで、それから頻繁に繰り返しました。それは私が今まで見た中で最も鮮明な夢でした。」
EN
The rest of his experience is drawn from a letter, dated June 4, 1892:
JA
彼の経験の残りの部分は、1892 年 6 月 4 日付の手紙から引用されています。
EN
“T had been for three years or more in the ‘wine press.’ I knew there must be a place of rest, or else the whole Bible was a lie. I had, froma boy, read and thought much about ‘the second coming,’ and, while I laughed at the ‘ Millerites’ and knew that they were idiotic in their expectations, yet I still had enough of the sarvelous in me to be looking for a sudden change of some sort. One day, in the late spring of 1871 [he was then just thirty-four years old], Mr. B. [the J. B. of this volume] told my wife that my case was a very curious one. Said he: ‘Your husband is born again and don’t know it. He is a little spiritual baby, with eyes not yet open, but he will know it in a very short time.’ And about three weeks after that, about a quarter to eight o'clock, while walking on Second Avenue (N. Y.) with my wife, on my way to a lecture at the Liberal Club, I suddenly exclaimed to my wife: ‘A., I have eternal life!’ I cannot say there was a tremendous, though there was a marked, exaltation. The prominent feeling was a sort of undying assurance that the Christ in me had arisen and would remain in everlasting consciousness—and it has. There was a time after this, three years later, in August, 1874, on a Long Branch boat, when in a crowd of people, sitting, leaning back in my chair, I had an experience of the greatest mental and spiritual exaltation—when it seemed as if my whole soul, and body, too, were suffused with light; but this never made me forget the first experience, which, while something like the latter, was not so transporting.”
JA
「Tは『ワイン絞り機』で3年以上働いていた。休息の場所が必ずあるに違いないとわかっていた。そうでないと聖書全体が嘘になると思っていた。私は少年の頃から『再臨』についてよく読み、考えてきたし、『ミレライト派』を笑い、彼らの期待が愚かであることもわかっていたが、それでも、自分の中にある種の突然の変化を期待するほどの皮肉が十分に残っていた。1871年の晩春のある日、 [当時彼はまだ34歳だった]B氏[この巻のJ.B.]は私の妻に、私の事件は非常に興味深いものであると言いました、「あなたの夫は生まれ変わったのですが、まだ目が開いていない小さな霊的な赤ちゃんですが、すぐにそれを知るでしょう。」そしてそれから約3週間後、妻と一緒にニューヨーク州の2番街を歩いていたとき。リベラル・クラブでの講演中、私は突然妻にこう叫びました。「ああ、私には永遠の命があるのよ!」とてつもない高揚感があったとは言えませんが、その際立った高揚感は、私の中にキリストが生まれ、永遠の意識の中に留まり続けるという、ある種の不滅の確信でした。そして、この後、3年後の1874年8月、ロング・ブランチのボートで、大勢の人々の中で椅子にもたれて座っていた時がありました。私は精神的にも精神的にも最高の高揚感を経験しました。まるで私の魂と体全体が光で満たされているように見えましたが、その経験は私に最初の経験を忘れさせませんでした。後者のようなものではありましたが、それほど心を揺さぶるものではありませんでした。」