Chapter 24 of 56
The Case of Li R (Lao-tsze)
李耳(老子)の事例
EN
The above named, who is commonly called Lao-tsze (the old philosopher), was born about 604 B. C., in Honan, China. For part of his life, perhaps a large part, he was curator in the Royal Library. Kung-fu-tse (Confucius) visited Li in 517, when he (Li) was in his eighty-eighth year. In the course of their conversation Li said to Kung: “The men about whom you talk are dead and their bones are mouldered to dust; only their words are left, Moreover when the superior man gets his opportunity he mounts aloft; but when the time is against him he is carried along by the force of circum- ‘stances. I have heard that a good merchant, though he have rich treasures
JA
一般に老子(老哲学者)と呼ばれる上記の人物は、紀元前 604 年頃に中国の湖南市で生まれました。彼の人生の一部、おそらく大部分において、彼は王立図書館の学芸員を務めました。カンフーツェ(孔子)は 517 年に李氏を訪問したが、そのとき彼(李氏)は 88 歳であった。会話の途中、リーはクンに言った、「あなたが話している人たちは死んでいて、彼らの骨は粉々に朽ち果てています。残っているのは彼らの言葉だけです。さらに、優れた者は機会が得られると高く登りますが、時が不利になると状況の力に流されてしまいます。彼は豊富な宝物を持っているが、良い商人であると聞いています。」
EN
LiR 217
JA
リル217
EN
safely stored, appears as if he were poor; and that the superior man, though his virtue be complete, is yet to outward seeming, stupid. Put away your proud air and many desires—your insinuating habit and wild will. They are of no advantage to you; this is all I have to tell you.” Kung is made to say to his disciples after the interview: ‘I know birds can fly, fish swim and animals run. But the runner may be snared, the swimmer hooked, and the flyer shot by the arrow. But there is the dragon: I cannot tell how he mounts on the wind through the clouds and rises to heaven. To-day I have seen Lao-tsze, and can only compare him to the dragon” [166: 34]. It seems to have been after this meeting that Lao-tsze wrote his book on the Tao and its attributes in five thousand characters. After writing the book he is said to have gone away toward the northwest. It is not known when or where he died.
JA
安全に保管されており、彼は貧しいように見えました。そして、優れた人間は、その美徳は完全ではあるが、外見上はまだ愚かであるように見える。あなたの高慢な雰囲気と多くの欲望、つまりほのめかす癖と野生の意志を捨ててください。それらはあなたにとって何のメリットもありません。私があなたに伝えなければならないのはこれだけです。」クンはインタビューの後、弟子たちにこう言わせた。『私は鳥が飛び、魚が泳ぎ、動物が走れることを知っている。しかし、ランナーは罠にかかり、泳ぐ人は引っ掛かり、フライヤーは矢に射られるかもしれません。しかし、そこには龍がいます。彼がどのようにして雲の間から風に乗って天に昇っていくのか、私にはわかりません。今日、私は老子を見たが、彼を龍に喩えることしかできない」[166:34]。老子が道とその属性について5000字で著書を執筆したのは、この会談の後だったようだ。この本を書いた後、彼は北西の方へ去ったと言われています。彼がいつどこで亡くなったかは不明です。
EN
What is this Tao? It is said to keep those who possess it young. A famous Taoist, an old man, is represented as being addressed as follows: “You are old, sir, while your complexion is like that of a child; how is it so?” And the reply is: “I became acquainted with the Tao” [166 : 24]. In the first translation of the Tao Teh King into any Western language Tao is taken in the sense of Ratio or the Supreme Reason. Abel Remusat’s account of the character T4o is: ‘It does not seem possible to me to translate this word except by Logos in the triple sense of Sovereign Being, Reason and the Word.” Remusat’s successor in the chair of Chinese at Paris, Stanislas Julien, who made a translation of the Tao Teh King, decided that it was impossible to understand by Tao Primorfial Reason or Sublime Intelligence, and concluded that the Tao was devoid of action, of thought, of judgment and of intelligence—in fact, he seems (without saying so) to have made the word synonymous (as it doubtless is) with Nirvana [166 : 12]. Finally he translates it “a way” or “the way,” in the sense of “I am the way, the truth and the life,” and so again it becomes synonymous with “Christ,” with “ Nirvana” and with Cosmic Consciousness.
JA
このタオは何ですか?持つ人を若く保つと言われています。有名な道士である老人は、次のように呼びかけられている様子で表現されています:「先生、あなたは年をとっていますが、顔色は子供のようですが、どうしてそうなのですか?」そして答えはこうです:「私はタオを知りました」[166:24]。タオ・テー・キングを西洋言語に初めて翻訳した場合、タオは比率または至高の理性の意味で解釈されます。 T4o というキャラクターについてのアベル・レムサットの説明は次のとおりです。「主権的存在、理性、言葉という三重の意味でのロゴス以外に、この言葉を翻訳することは私には不可能のようです。」レムサットの後継者でパリの中国人教授のスタニスラス・ジュリアンは、タオ・テー・キングの翻訳を作成したが、タオの根源的理性や崇高な知性によって理解することは不可能であると判断し、タオには行動、思考、判断力、知性が欠如していると結論付けた。実際、彼は(そうは言わずとも)この言葉を涅槃と同義語としたようである(疑いなくそうである)[166 : 12]。最後に、彼はそれを「私は道であり、真実であり、人生である」という意味で「道」または「道」と訳し、再び「キリスト」、「涅槃」、そして宇宙意識と同義になります。
EN
Lao-tsze speaks of certain results which flow from the cultivation of the Tao, and if we will rightly understand his language we shall find that it holds good of those who have the Cosmic Sense. He says: ‘He who is skillful in managing his life travels on land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death.” And again: ‘He who has in himself abundantly the attributes (of
JA
老子は道の修煉から生まれる特定の結果について語っていますが、もし私たちが彼の言葉を正しく理解すれば、それが宇宙的感覚を持つ人々に適していることがわかるでしょう。彼はこう言います。『自分の人生をうまく管理する人は、サイやトラを避けることなく陸上を旅し、バフコートや鋭利な武器を避けることなく宿主の中に入ることができます。サイには角を突っ込む余地がなく、虎には爪を直す場所がなく、武器にはその要点を認める場所がない。そしてその理由は何でしょうか?なぜなら、彼の中には死の場所がないからである。」そしてまた、「自分の中に(の)属性を豊富に持っている人は、
EN
the T4o) is like an infant. Poisonous insects will not sting him; fierce beasts will not seize him ; birds of prey will not strike him [166 : 25].
JA
T4o) は幼児のようなものです。毒虫は彼を刺しません。猛獣が彼を捕まえることはありません。猛禽類が彼を襲うことはない[166:25]。
EN
To come down to our own day, here in America, to illustrate this passage. The writer has seen Walt Whitman on Long Island, New York, remain on a verandah a whole long summer evening, the air being literally loaded with mosquitoes. These would settle upon him in large numbers, but he did not appear to notice them. From time to time he waved a palm leaf fan which he held in his hand, but did not use it or his other hand to drive away or kill any of the mosquitoes. He did not appear to be bitten or in any way annoyed by the small creatures, who were driving the rest of the party almost wild. It is well known that Walt Whitman came and went freely and with impunity for years, off and on as he pleased, among the most dangerous people of New York. It has never been said that he was at any time molested or even spoken roughly to. As to the life of the possessor of the Tao (if that is Cosmic Consciousness) being indestructible by tigers, or other wild beasts or armed men, that is the simple truth.
JA
この一節を説明するために、ここアメリカにおける私たち自身の時代に立ち戻ってみましょう。筆者は、ニューヨーク州ロングアイランドのウォルト・ホイットマンが、文字通り蚊でいっぱいの夏の夜ずっとベランダに佇んでいるのを見た。これらは彼の上に大量に住み着きますが、彼はそれらに気づいていないようでした。彼は時々手に持ったヤシの葉の扇子を振りましたが、それやもう一方の手で蚊を追い払ったり殺したりすることはありませんでした。彼は、パーティーの残りの人々をほとんど野生化させていた小さな生き物たちに噛まれたり、何らかの形で迷惑したりする様子はありませんでした。ウォルト・ホイットマンが、ニューヨークで最も危険な人々の一員として、何年も自由に、何の処罰も受けずに、気の向くままに出入りしていたことはよく知られています。彼が性的虐待を受けたとか、乱暴な言葉をかけられたということは一度もなかった。タオ(それが宇宙意識である場合)の所有者の命が、虎や他の野獣や武装した人間によって破壊されないことに関しては、それは単純な真実です。
EN
Again it is said of the Tao that its “highest excellence is like that of water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving to the contrary, the low ground which all men dislike. Hence (its way) is near to that of the Tao. There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it. Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice” [166 : 30-1].
JA
再び道について、「水の最高の優秀さは水のようなものである。水の優秀さは、万物に利益をもたらし、逆に努力することなくすべての人間が嫌がる低地を占領するところに現れる。したがって、(その道は)道のそれに近い。世界には水ほど柔らかくて弱いものはないが、それでも堅くて強いものを攻撃するには水に優先できるものはない。世界中の誰もが柔らかいことを知っている」 「強いものを克服し、弱いものを強いものに克服するが、実際にそれを実行できる人は誰もいない」 [166 : 30-1]。
EN
So Whitman says of the Cosmic Sense: ‘“ What is commonest, cheapest, meanest, easiest, is Me.” And again: “There is nothing so soft but it makes ‘a hub for the wheeled universe.”
JA
そこでホイットマンは宇宙的感覚について次のように述べています。「最も一般的で、最も安く、最も意地悪で、最も簡単なものは、私です。」そしてもう一度言います。「これほど柔らかいものはありませんが、それは『車輪のついた宇宙のハブ』になります。」
EN
It is said further that: “It is the way of the Tao to act without (thinking of) acting, to conduct affairs without (feeling) the trouble of them, to taste without discerning any flavor, to consider the small as great, and the few as many, and to recompense injury with kindness” [166 : 31].
JA
さらに次のようにも言われています。「行動することを考えずに行動し、煩悩を感じずに物事を行い、風味を区別せずに味わい、小さいものを大きいものと見なし、少ないものを多いものと見なし、そして優しさで傷を償うことがタオの道である」[166:31]。
EN
Here follow a few passages from Li R’s book, the Tao Teh King, accompanied by parallel passages from the sayings or writings of other men possessed of Cosmic Consciousness:
JA
ここでは、宇宙意識を持つ他の人々の言葉や著作からの並行文を伴った、Li R の著書『Tao Teh King』からのいくつかの文章を引用します。
EN
Ordinary men look bright and intelli- ‘‘ Behold this swarthy face, these gray eyes,
JA
普通の男性は明るくて知的なように見える――「見よ、この浅黒い顔、この灰色の目、
EN
f : This beard, the white wool unclipt upon my neck, gent, while I alone seem to be benighted. stn hands and the silent manner of me
JA
f : このひげ、私の首にかかっていない白い毛糸、おじさん、私だけが眠っているようです。じっと手と私の沈黙の態度
EN
They look full of discrimination, while I without charm” [193 : 103]. alone am dull and confused. I seem to be
JA
「彼らは差別に満ちているように見えますが、私は魅力がありません」 [193 : 103]. 一人では退屈で混乱しています。
EN
carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, likea rude borderer. (Thus)
JA
まるで海の上を歩き回り、まるで休む場所がないかのように漂っていました。すべての人にはそれぞれの行動範囲がありますが、私だけが鈍くて無能で、無礼な境界線のように見えます。 (したがって)
EN
‘*The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests ; but the son of man hath not where to lay his head"? [14:8 : 20].
JA
「キツネには穴があり、天の鳥には巣がある。しかし、人の子には頭を横たえる場所がない」[14:8:20]。
EN
I alone am different from other men, but I value the nursing-mother [the Tao]
JA
私だけが他の男性とは異なりますが、乳母[タオ]を大切にしています
EN
[166 : 63].
JA
[166:63]。
EN
The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray [166 :65].
JA
部分的なものは完全になります。曲がったもの、まっすぐなもの。空の、満ちたもの。使い古されたもの、新しいもの。 (欲望が)少ない人はそれを手に入れます。 (欲望が)多い者は道を誤る[166:65]。
EN
The Tio, considered as unchanging, has no name. Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. Ifa feudal prince or king could guard or hold it, all would spontaneously submit themselves to him. Heaven and
JA
不変とされるティオには名前が無い。原始的な単純さにおいて、それは小さいかもしれないが、全世界はそれを奉仕者として(体現する者として)扱うことをあえてしない。もし封建的な王子や王がそれを守ったり保持したりできれば、誰もが自発的に彼に服従するでしょう。天国と
EN
‘The felon steps forth from the prison, the insane becomes sane... the throat that was unsound is sound, the lungs of the consumptive are resumed, the poor distressed head is free'’ [193 : 332).
JA
「重犯罪者が刑務所から出てきて、精神異常者が正気に戻ります...不健全だった喉は健全になり、消費者の肺は回復し、哀れな苦痛に満ちた頭は自由になります。」[193:332)。
EN
“Ttis like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, yet when it is sown, groweth up and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches ; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof” [15 : 4:31].
JA
「これは一粒のからし種のようなもので、地に蒔かれると、地上にあるどの種よりも小さいですが、蒔かれると成長して、すべての草よりも大きくなり、大きな枝を伸ばすので、天の鳥もその影にとどまることができます。」[15:4:31]。
EN
earth (under his guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord
JA
地球は(彼の導きの下で)団結して甘い露を送り出し、その露は人間の指示がなくても、自発的にどこにでも平等に届きます。
EN
[166 : 74].
JA
[166:74]。
EN
To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Tao) the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease. Music and dainties will make the passing guest stop (for a time).
JA
(目に見えないタオの)偉大なイメージを手に持つ者には、全世界が修復されます。人々は彼に頼りますが、傷つくことはありませんが、休息、平安、安らぎを感じます。音楽と美食は、通りすがりのゲストを(一時的に)立ち止まらせます。
EN
‘The natural man receiveth not the things of the spirit of God [of the Cosmic Sense], for they are foolishness unto him" [20: 2:14]. The teachings of the Cosmic Sense are always tasteless and insipid at first, but their use ‘‘is inexhaustible."*
JA
「生来の人間は、[宇宙的感覚の]神の霊のものを受け入れない。それは彼にとって愚かなことだからである。」[20:2:14]宇宙的感覚の教えは、最初はいつも味気なく味気ないものだが、その使い方は「無尽蔵である。」*
EN
But though the Tao as it comes from the mouth seems insipid and has no
JA
しかし、口から出てくるタオは味気なく、何も持っていないように見えますが、
EN
flavor, though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is inexhaustible [166 : 77].
JA
風味は、見たり聞いたりする価値がないように見えますが、それを使用することは無尽蔵です [166 : 77]。
EN
Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tao of heaven. The farther that one goes out (from himself) the less he knows [166 : 89].
JA
ドアの外に出なくても、人は空の下で(起こっていることのすべてを)理解することができます。窓から外を見なくても、人は天の道を見ることができます。人は(自分自身から)外に出れば出るほど、分からなくなります[166:89]。
EN
«« What is commonest, cheapest, meanest, easiest, is Me'’ [193 : 39].
JA
«« 最も一般的で、最も安く、最も卑劣で、最も簡単なものは、私です。」 [193 : 39]。
EN
«In vain the speeding or shyness,
JA
「スピードを出したり恥ずかしがったりしても無駄で、
EN
In vain objects stand leagues off and assume manifold shapes” [193 : 54].
JA
無駄な物体は何リーグも離れて多様な形をとります。」 [193 : 54]。
EN
‘I but use you a minute, then I resign you, stallion,
JA
「少しだけあなたを利用したら、私はあなたを辞めます、種牡馬、
EN
Why do I need your paces when I myself °utgallop them?
JA
私自身があなたのペースを疾走するのに、なぜあなたのペースが必要なのでしょうか?
EN
Even as I stand or sit passing faster than you’’
JA
私が立っていても座っていても、あなたより早く通り過ぎても」
EN
[193+ 55].
JA
[193+55]。
EN
“Will you seek afar off? You surely come back at last"? [193 : 175].
JA
「遠くまで探しますか? 必ず戻ってきますよ」? [193:175]。
EN
He who gets as his own all under heaven does so by giving himself no trouble (with that end). If one takes trouble (with that end) he is not equal to getting as his own all under heaven [166: 90].
JA
天の下のすべてを自分のものとして手に入れる者は、(その目的のために)何の困難も自分自身に与えることによってそうするのです。もし人が(その目的で)困難を伴うとしても、その人は天の下ですべてを自分のものとして手に入れることには等しくない[166:90]。
EN
“To see no possession but you may possess it, enjoying all without labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one particle of it,
JA
「何も所有物を見ていないが、あなたはそれを所有しているかもしれない、労働も買い物もせずにすべてを楽しみ、ごちそうを抽象化しても、その一片も抽象化しない、
EN
To take the best of the farmer's farm and the rich man's elegant villa, and the chaste blessings of the well married couple, and the fruits of orchards and the flowers of gardens,
JA
農家の農場と金持ちの優雅な別荘、円満な夫婦の貞淑な祝福、果樹園の果実と庭園の花々を最大限に活用するために、
EN
To gather the minds of men out of their brains, the love out of their hearts '’ [193 : 127].
JA
人間の脳から心を集め、心から愛を集めるために」[193:127]。
EN
He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is like an infant. Poisonous insects will not sting him; birds of prey will not strike him [166 : 99).
JA
自分の中に(道の)属性を豊かに持つ者は、幼児のようなものである。毒虫は彼を刺しません。猛禽類が彼を襲うことはありません[166:99)。
EN
He who knows (the Tao) does not (care to) speak (about it); he who is (ever ready to) speak about it does not know it. He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils). He will blunt his sharp points and unravel the cemplications of things ; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others), This is called “the Mysterious Agreement.” (Such
JA
(タオを)知っている人は、(それについて)語ろうとしません。それについて話す準備ができている人は、それを知りません。彼は(それを知っている人は)口を閉じ、(鼻孔の)入り口を閉じます。彼は鋭利な点を鈍らせ、物事の複雑な問題を解き明かします。彼は自分の明るさを抑え、(他人の)曖昧さと自分を一致させるでしょう。これは「神秘的な合意」と呼ばれます。 (そのような
EN
Cosmic Consciousness
JA
宇宙意識
EN
‘* Whosoever shall not receive the kingdom o God as a little child, he shall in no wise enter therein [15 : 10: 15].
JA
「*幼い子供のように神の王国を受け入れない者は、決してそこに入ることはできません[15:10:15]。
EN
It is curious that men with Cosmic Consciousness will not speak of Years ago, when the writer was as intimate with Walt Whitman as he ever was with any of his brothers he tried hard to get Whitman to tell him something about it (for he knew well there was something special to tell and Whitman knew that he knew), but he could never extract a word from the poet. These men put it in their writings in an impersonal manner, but will hardly ever speak face to face of their personal experiences ; these are too sacred to be dealt with in that manner.
JA
宇宙意識を持つ人々が語らないのは不思議なことだが、何年も前、作家が他の兄弟たちと同様にウォルト・ホイットマンと親密だったとき、彼はホイットマンにそのことについて何か語ってもらおうと懸命に努力したが(なぜなら、何か特別に語るべき何かがあることを彼はよく知っており、ホイットマンもそれを知っていたからだ)、詩人から一言も引き出すことはできなかった。これらの人々は非個人的な態度でそれを文章に書いていますが、自分の個人的な経験を面と向かって話すことはほとんどありません。これらはそのような方法で扱うには神聖すぎるのです。
EN
an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury—of nobility or meanness; he is the noblest man under heaven
JA
1) 親しく扱うことも、疎遠に扱うこともできない。彼は利益や損害、高貴さや卑劣などを一切考慮しません。彼は天の下で最も高貴な男だ
EN
[166 : 100].
JA
[166:100]。
EN
(Its) admirable words can purchase honor; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it [166 : 105].
JA
(その)立派な言葉は名誉を買うことができます。 (その)立派な行為は、その実行者を他の人よりも高くすることができます。たとえダメな人間であっても、それに見捨てられるわけではない[166:105]。
EN
(It is the way of the Tao) to act without (thinking of) acting ; to conduct affairs without (feeling the) trouble of them; to
JA
行動する(考えない)ことなく行動する(それがタオの道です)。迷惑を(感じずに)物事を進めること。に
EN
«Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me and I forgive him? Until seven times? Jesus said unto him, I say not unto thee, until seven times, but until seventy times seven"’ [14:18:21].
JA
「それから、ペテロがやって来て、彼に言った、「主よ、私の兄弟が私に対してどれだけ罪を犯したら、私は彼を許しますか?」 7回まで?イエスは彼に言われた、「7回まではあなたに言いませんが、7の70倍まで言います」[14:18:21]。
EN
«But I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you"’ [14:5 : 44].
JA
「しかし、私はあなたたちに言います、あなたの敵を愛し、あなたたちを迫害する彼らのために祈りなさい」[14:5:44]。
EN
taste without discerning any flavor; to consider what is small is great, and a few as many ; and to recompense injury with kindness [166 : 106].
JA
味を識別せずに味わう。小さいことを考えることは素晴らしいことであり、少ないことは多いことだと考えること。そして怪我を優しさで償うこと [166 : 106]。
EN
That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they; it is thus that they are the kings of them all. So it is that the
JA
川と海がすべての谷の流れから敬意と敬意を受け取ることができるのは、彼らの技術が彼らよりも低いということです。したがって、彼らはすべての王であるのです。つまり、
EN
“Whosoever would become great among you shall be your minister ; and whosever would be first among you shall be your servant” [14 : 20: 26)
JA
「あなたたちの中で偉くなりたい者はあなたの大臣となり、あなたたちの中で一番になりたい者はあなたのしもべとなるであろう。」[14:20:26)
EN
sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them [166: 109].
JA
賢者(統治者)は、人々の上にいることを望み、言葉によって自分を人々の下に置き、人々の前にいたいと願い、自分の人格を人々の後ろに置きます[166:109]。
EN
All the world says that, while my Tao is great, it yet appears to be inferior (to other systems of teaching). Now it is just its greatness that makes it seem to be inferior. known!
JA
世界中の人が、私のタオは素晴らしいが、(他の教え体系に比べて)まだ劣っているようだと言います。今では、その偉大さだけが劣っているように見えます。知られています!
EN
But I have three precious things which I prize and hold fast.
JA
しかし、私には大切にして大切にしている大切なものが 3 つあります。
EN
Consider and compare the lives and teachings of Gautama, Jesus, Paul, Whitman, Carpenter and nearly all the great cases,
JA
ゴータマ、イエス、ポール、ホイットマン、カーペンター、そしてほぼすべての偉大な事例の生涯と教えを検討し、比較してください。
EN
If it were like any other (system), for long would its smallness have been
JA
もしそれが他のシステムと同じだったら、その小ささは長い間続いていただろう
EN
The first is gentleness; the second is economy, and the third is shrinking from taking precedence of
JA
一つ目は優しさです。 2つ目は経済、3つ目は経済優先による縮小です。
EN
others.
JA
その他。
EN
With that gentleness I can be bold; with that economy I can be liberal ; shrinking
JA
その優しさがあるからこそ、私は大胆になれるのです。その経済があれば私はリベラルになれる。収縮
EN
from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honor.
JA
他人を優先することから、私は最高の名誉の器になれるのです。
EN
Nowadays they give up gentleness and are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the hindmost place, and seek only to be foremost; (all of which the end is) death [166 : 110].
JA
最近では、彼らは優しさを捨てて、大胆になることだけを求めています。経済、そしてすべてはリベラルであるためです。最後尾の場所であり、先頭になることだけを求めます。 (すべての終わりは)死です[166 : 110]。
EN
Socrates
JA
ソクラテス
EN
Sincere words are not fine; fine words are not sincere ; those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tao) are not extensively learned; the extensively learned do not
JA
誠実な言葉は良くありません。良い言葉は誠実ではありません。 (タオの)熟練者は(それについて)議論しません。議論をする人はそのことに熟練していません。 (タオを)知っている人は、深く学んでいません。広く学んだ人はそうではない
EN
“ Logic and sermons never convince” [193 :
JA
「論理や説教は決して説得力を持たない」 [193 :
EN
33} cannot beguile the time with talk, In the learned coterie sitting constrained and still, for learning inures not to me"’ [193 : 249]- «Tf any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he
JA
33} 話で時間を誤魔化すことはできない、学識ある同窓会の中で、私に教えてくれないことを学ぶために、拘束されてじっと座っている。」
EN
know it [166 : 123]. may become wise’ [20:3 : 18]
JA
それは知っています[166 : 123]。賢くなるかもしれない』 [20:3 : 18]