Chapter 3 of 56
On the Plane of Self Consciousness
自己意識の次元について
EN
And in the first place it would be well to get a firm hold of the meaning of the words “self consciousness,” upon the definition of which an excellent writer and most competent thinker [200-255] has these remarks: “ Self consciousness is often referred to as a distinguishing characteristic of man. Many, however, fail to gain a clear conception of what this faculty is. Dr. Carpenter confounds it with the ‘power of reflecting on their own mental states,’ while Mr. Darwin associates it with abstraction and other of the derivative faculties. It is certainly something much simpler than introspection, and has an earlier origin than the highly derivative speculative faculties. If it could only be seized and clearly understood, self consciousness would doubtless prove to be the primary and fundamental human attribute. Our language seems to lack the proper word to express it in its simplest form. ‘Think’ approaches this most nearly, and man is sometimes described as a ‘thinking being.’ The German language has a better word, viz., besinnen, and the substantive Besonnenheit seems to touch the kernel of the problem. Schopenhauer says: ‘The animal lives without any Besonnenheit. It has consciousness, i. e., it knows itself and its weal and woe; also the objects which produce these ; but its knowledge remains constantly subjective, never becomes objective: everything that it embraces appears to exist in and of itself, and can therefore never become an object of representation nor a problem for meditation. Its consciousness is thus wholly immanent. The consciousness of the savage man is similarly constituted in that his perceptions of things and of the world remain preponderantly subjective and immanent. He perceives things in the world, but not the world; his own actions and passion, but not himself.’”’
JA
そして、まず第一に、「自意識」という言葉の意味をしっかりと理解することが良いでしょう。その定義に基づいて、優れた作家であり最も有能な思想家[200-255]は次のような発言をしています:「自意識は人間の際立った特徴としてよく言及されますが、多くの人はこの能力が何であるかを明確に理解できていません。カーペンター博士はそれを『自分自身の精神状態を反映する力』と混同しており、ダーウィン氏はそれを抽象化と関連付けています」それは確かに内省よりもはるかに単純なものであり、もしそれが捉えられ、明確に理解できれば、自意識は間違いなく、最も単純な形でそれを表現する適切な言葉を欠いているように思われ、人間は時々「思考する存在」として説明されます。そしてショーペンハウアーは、実体的なベゾンネンハイトが問題の核心に触れるようである、「動物は意識を持たずに生きている、つまり、それは自分自身とその幸福と苦しみを生み出すものを知っているが、その知識は常に主観的なものであり、それ自体が存在しているように見えるので、その意識は決して完全に瞑想の対象となることはできない。」野蛮人の意識も同様に、物事や世界についての認識が主に主観的かつ内在的なものであるが、自分自身の行動や情熱は認識しないという点で構成されている。
EN
Perhaps the simplest definition (and there are scores of them) would be: self consciousness is the faculty by which we realize. Or again: without self consciousness a sentient creature can know, but its possession is necessary in order that he may know that he knows. The best treatise so far written on this subject is Romanes’ book, already several times referred to [134].
JA
おそらく最も単純な定義は (多数の定義がありますが)、「自意識とは、私たちが認識する能力である」というものでしょう。あるいは、もう一度言いますが、知覚を持つ生き物は自己意識がなくても知ることができますが、自分が知っていると知るためには、それを所有することが必要です。この主題に関してこれまでに書かれた最良の論文はロマネスの本であり、すでに何度も参照されています [134]。
EN
The roots of the tree of life being deep sunk in the organic world, its trunk is made up as follows: Beginning at the earth level we have first of all the lowest forms of life unconscious and insensate. These in their turn give birth to forms endowed with sensation and later to forms endowed with Simple Consciousness. From the last, when the right time comes, springs self consciousness and (as already said) in direct ascent from that Cosmic Consciousness. It is only necessary in this place, as clearing the ground for the work to be done, to point out that the doctrine of the unfolding of the human being, regarded from the side of psychology, is strictly in accord with the theory of evolution in general as received and taught to-day by the foremost thinkers.
JA
生命の樹の根は有機界に深く沈んでいて、その幹は次のように構成されています。地球レベルから始めて、私たちはまず第一に、無意識で感覚を持たない最低の生命形態を持っています。これらは今度は感覚を備えた形を生み出し、その後単純意識を備えた形を生み出します。最後から、適切な時期が来ると、自己意識が湧き出し、(すでに述べたように)その宇宙意識から直接上昇します。この場で、やるべき仕事の基礎を整えるために、心理学の側面から見た人間の展開に関する教義は、今日第一線の思想家によって受け入れられ教えられている進化論一般と厳密に一致していることを指摘する必要があるだけである。
EN
This tree which we call life and its upper part human life and human
JA
私たちが生命と呼ぶこの木とその上部は人間の生命であり、人間である
EN
mind, has simply grown as grows any other tree, and besides its main stem, as above indicated, it has, as in the case of other trees, thrown off many branches. It will be well to consider some of these. It will be seen that some of them are given off from the lower part of the trunk, as, for instance, contractility, from which great limb, and as a part of it, springs all muscular action from the simple movement of the worm to the marvelously co-ordinated motions made, in the exercise of their art, by a Liszt or a Paderewski. Another of these large lower limbs is the instinct of Self-preservation and (twin with it) the instinct of the continuance of the species—the preservation of the race. Higher up the special senses shoot out from the main trunk and as they grow and divide and again divide they become large and vitally important branches of the great tree. From all these main off-shoots spring smaller arms and from these more delicate twigs.
JA
心は他の木と同じように成長しており、上で示したように主幹のほかに、他の木の場合と同様に多くの枝を落としています。これらのいくつかを検討してみるとよいでしょう。それらのいくつかは、例えば収縮性として胴体の下部から発せられ、その大肢から、そしてその一部として、ワームの単純な動きから、リストやパデレフスキーが芸術の練習で行う驚くほど調和のとれた動きまで、すべての筋肉の動きを引き起こしていることがわかります。これらの大きな下肢のもう 1 つは、自己保存の本能と (それと双子の) 種の継続、つまり種族の保存の本能です。より高いところでは、主幹から特別な感覚が伸び出し、成長し、分裂し、再び分裂するにつれて、それらは大樹の大きくて非常に重要な枝になります。これらすべての主な枝から小さな腕が生え、より繊細な小枝が生えます。
EN
Thus from the human intellect whose central fact is Self Consciousness, a section of the main trunk of our tree, spring judgment, reason, comparison, imagination, abstraction, reflection, generalization. From the moral or emotional nature, one of the largest and most important of the main limbs, spring love (itself a great branch dividing into many smaller branches), reverence, faith, fear, awe, hope, hate, humor and many more. The great branch called the sense of sight, which in its beginning was a perception of the difference between light and darkness, sent out twigs which we call sense of form, of distance, and later the color sense. The limb named sense of hearing has for branches and twigs the apprehension of loudness, of pitch, of distance, of direction and as a delicate twig just coming into being, the musical sense.
JA
このように、中心的な事実が自己意識である人間の知性から、私たちの木の主幹の一部、春の判断、理性、比較、想像力、抽象化、反映、一般化が行われます。主要な枝の中で最も大きく最も重要な道徳的または感情的な性質から、春の愛(それ自体が多くの小さな枝に分かれる大きな枝)、尊敬、信仰、恐怖、畏怖、希望、憎しみ、ユーモアなどがあります。視覚と呼ばれる大きな枝は、最初は光と闇の違いの認識でしたが、形の感覚、距離の感覚、そして後に色彩感覚と呼ばれる小枝を送り出しました。聴覚という名前の手足は、枝や小枝に対して、音の大きさ、音程、距離、方向を把握し、そして生まれてきたばかりの繊細な小枝として、音楽感覚を持っています。
EN
The important fact to notice at present is that, true to the simile of the tree here adopted, the numerous faculties of which (viewed from the side of dynamics) man is composed are all of differentages. Each one of them came into existence in its own time, i. e., when the psychic organism (the tree) was ready to produce it. For instance: Simple Consciousness many millions of years ago ; Self Consciousness perhaps three hundred thousand years. General vision is enormously old, but the color sense probably only about a thousand generations. Sensibility to sound many millions of years, while the musical sense is now in the act of appearing. Sexual instinct or passion arose far back in geologic ages—the human moral nature of which human sexual love is a young and vigorons branch does not appear to have been in existence many tens of thousands of years.
JA
ここで注目すべき重要な事実は、ここで採用されている木の直喩どおり、人間を構成する(力学の側から見た)多数の能力はすべて異なるものであるということである。それらのそれぞれは、独自の時代に存在しました。つまり、精神的有機体(木)がそれを生み出す準備ができたとき。例: 何百万年前の単純意識。自意識はおそらく30万年。一般的な視覚は非常に古いものですが、色彩感覚はおそらく千世代程度しかありません。何百万年も音を感じてきた感性と、音楽的な感覚が今現れているということ。性的本能または情熱は地質時代にはるかに遡って生じました。人間の性愛がその若くて精力的な枝である人間の道徳的性質は、何万年も前から存在していたようではありません。
EN
To make what has been and what remains to be said more readily and more fully intelligible it will be well to go into some little detail as to the time and mode of becoming and developing of a few faculties as a sample of the divine work that has been going on within us and about us since the dawn of life on this planet. The science of human psychology (in order to illustrate the subject of this volume) should give an account of the human intellect, of the human moral nature, and of the senses. Should give a description of these as they exist to-day, of their origin and evolution and should forecast their future course of either decay or further expansion. Only a very few specimen pages of such a work can be here set forth—and first a hasty glance at the intellect.
JA
これまでに何があったのか、そしてこれから語られるべきものをより容易に、そして完全に理解できるようにするために、この地球上の生命の黎明以来、私たちの内と私たちの周りで進行してきた神の働きのサンプルとして、いくつかの能力が形成され発展した時期と様式について、少し詳しく説明するとよいでしょう。人間心理学の科学は、(この本の主題を説明するために)人間の知性、人間の道徳的性質、そして感覚について説明する必要があります。現在存在するこれらの起源と進化について説明し、衰退またはさらなる拡大の将来の進路を予測する必要があります。ここで紹介できるのは、そのような作品のごく少数の見本ページだけであり、まずその知性をざっと見てみましょう。
EN
The intellect is that part of the mind which knows, as the moral nature is the part that feels. Each particular act of the intellect is instantaneous, whereas the acts (or rather states) of the moral nature are more or less continuous. Language corresponds to the intellect and is therefore capable of expressing it perfectly and directly ; on the other hand, the functions of the moral nature (belonging, i. e., deriving, as they do, from the great sympathetic nervous system—while the intellect and speech rest upon and spring from the Cerebro-Spinal) are not connected with language and are only capable of indirect and imperfect expression by its agency. Perhaps music, which certainly has its roots in the moral nature, is, as at present existing, the beginning of a language which will tally and express emotion as words tally and express ideas [28a. 106]. Intellectual acts are complex, and decomposable into many parts; moral states are either absolutely simple (as in the case of love, fear, hate) or nearly so ; that is, are composed of comparatively few elements. All intellectual acts are alike, or nearly alike, in that regard ; moral states have a very wide range of degree of intensity.
JA
道徳的性質が感じる部分であるのと同様に、知性は知っている心の部分です。知性の個々の特定の行為は瞬間的ですが、道徳的性質の行為 (またはむしろ状態) は多かれ少なかれ連続的です。言語は知性に対応しており、したがってそれを完全かつ直接的に表現することができます。その一方で、道徳的性質の機能(知性と言語は大脳脊髄に依存し、大脳脊髄から湧き出る一方、大交感神経系に属する、つまり、大交感神経系から派生する)は言語と結びついておらず、言語の作用による間接的かつ不完全な表現しかできない。おそらく、確かに道徳的性質にそのルーツを持つ音楽は、現在存在するように、言葉がアイデアを集計し表現するのと同じように、感情を集計し表現する言語の始まりである[28a. 106]。知的行為は複雑であり、多くの部分に分解できます。道徳的状態は、(愛、恐怖、憎しみの場合のように)完全に単純であるか、またはそれに近いかのどちらかです。つまり、比較的少数の要素で構成されています。その点では、すべての知的行為は似ているか、ほぼ似ています。道徳的状態には非常に幅広い範囲の強度があります。
EN
The human intellect is made up principally of concepts, just as a forest is made up of trees or a city of houses; these concepts are mental images of things, acts, or relations. The registration of these we call memory, the comparison of them one with another reasoning ; for the building of these up into more complex images (as bricks are built into a house) we have in English no good expression ; we sometimes call this act imagination (the act of forming a mental copy or likeness)—the Germans have a better name for it—they call it Vorstellung (the act of placing before), Anschauungsgabe (the gift of looking upon) and better still Einbildungskraft (the power of building up). The large intellect is that in which the number of concepts is above the average ;
JA
森が木々で構成されたり、都市が住宅で構成されたりするのと同じように、人間の知性は主に概念で構成されています。これらの概念は、物事、行為、または関係の精神的なイメージです。これらの登録を私たちは記憶と呼び、それらを別の推論と比較します。これらをより複雑なイメージに構築する場合(レンガが家の中に組み込まれるように)、英語では適切な表現がありません。私たちはこの行為を想像力(精神的なコピーや似姿を形成する行為)と呼ぶことがありますが、ドイツ人にはもっと良い名前があります。彼らはそれを Vorstellung(前に置く行為)、Anschauungsgabe(見つめる賜物)、さらに良く言えば Einbildungskraft(築き上げる力)と呼んでいます。大規模な知性とは、概念の数が平均を上回っている知性です。
EN
On the Plane Of Self Consciousness 23
JA
自己意識の平面上 23
EN
the fine intellect is that in which these are clear cut and well defined; the ready intellect is that in which they are easily and quickly accessible when wanted, and so on.
JA
優れた知性とは、これらが明確で明確に定義されている知性です。準備ができている知性とは、必要なときに簡単かつ迅速にアクセスできることなどです。
EN
The growth of the human intellect is the growth of the concepts, i. e., the multiplication of the more simple and at the same time the building up of these into others more and more complex.
JA
人間の知性の成長は概念の成長です。つまり、より単純なものを掛け合わせると同時に、それらをさらに複雑なものへと積み上げていくことです。
EN
Although this increase in number and complexity is taking place constantly in every active mind during at least the first half of life, from infancy to middle age, and though we each know that we have concepts now that we had not some time ago, yet probably the wisest of us could not tell from observation made upon his own mind just by what process these new concepts came into existence—where they came from or how they came. But though we cannot perceive this by direct observation either of our own mind or that of another person, still there is another way by which the occult process can be followed and that is by means of language. As said above, language is the exact tally of the intellect: for every concept there is a word or words and for every word there is a concept ; neither can exist apart from the other. So Trench says : ‘“ You cannot impart to any man more than the words which he understands either now contain or can be made intelligibly to him to contain.” Or as Max Mueller expresses it: “Without speech no reason, without reason no speech.” Speech and the intellect do not correspond with one another in this way by accident, the relation between them is inevitably involved in the nature of the two things. Or are they two things? Or two sides of one thing? No word can come into being except as the expression of a concept, neither can a new concept be formed without the formation (at the same time) of the new word which is its expression, though this “new word” may be spelled and pronounced as is some old word. But an old word taking on another and a new meaning in reality becomes two words, an old and a new. Intellect and speech fit one another as the hand and the glove, only far more closely ; say rather they fit as the skin fits the body, or as the pia mater fits the brain, or as any given species in the organic world is fitted by its environment. As is implied in what has been said, it is to be especially noted that not only does language fit the intellect in the sense of covering it in every part and following all its turnings and windings, but it fits it also in the sense of not going beyond zt. Words correspond with concepts, and with concepts only, so that we cannot express directly with them either sense impressions or emotions, but are forced always to convey these (if at all) by expressing, not themselves, but the impression they make upon our intellect, i. e., the concepts formed from the contemplation of them by
JA
この数と複雑さの増加は、少なくとも乳児期から中年までの人生の前半の間、すべての活動的な心の中で常に起こっており、少し前まではなかった概念が今ではあることを私たちは皆知っていますが、おそらく私たちの中で最も賢い人は、これらの新しい概念がどのようなプロセスで存在するようになったのか、つまりそれらがどこから来たのか、どのようにして生まれたのかを自分の心の観察から判断することはできませんでした。しかし、私たちは自分自身の心や他人の心を直接観察することによってこれを認識することはできませんが、それでもオカルトのプロセスをたどる別の方法があり、それは言語によるものです。上で述べたように、言語は知性の正確な集計です。すべての概念には 1 つまたは複数の単語があり、すべての単語には概念があります。どちらも他方から切り離して存在することはできません。そこでトレンチはこう言います。「どんな人にも、その人が現在含んでいると理解している、あるいはその人にわかりやすく含ませることができる言葉以上のものを伝えることはできない。」あるいは、マックス・ミュラーが表現しているように、「スピーチがなければ理由はなく、理由がなければスピーチは存在しない。」言語と知性はこのように偶然に一致するのではなく、両者の関係は必然的にこの二つのものの性質に関与する。それとも、それらは 2 つのことですか?それとも 1 つのものの 2 つの側面でしょうか?概念の表現として以外の言葉は生まれません。また、その表現である新しい言葉が(同時に)形成されなければ、新しい概念も形成されません。ただし、この「新しい言葉」は古い言葉と同じように綴られ、発音されるかもしれません。しかし、古い言葉が別の新しい意味を帯びると、実際には古い言葉と新しい言葉の 2 つの言葉になります。知性と言葉は、手と手袋のように、より密接に互いに適合します。むしろ、皮膚が体に適合するように、軟膜が脳に適合するように、あるいは有機界の特定の種がその環境に適合するように、それらは適合すると言えます。これまで述べてきたことの中に暗示されているように、言語は知性のあらゆる部分をカバーし、そのあらゆる曲がりくねった道をたどるという意味で知性に適合するだけでなく、ztを超えないという意味でも知性に適合するということは特に注目すべきである。言葉は概念と対応し、概念のみと対応するため、私たちは感覚印象や感情を言葉で直接表現することはできませんが、言葉自体ではなく、言葉が私たちの知性に与える印象を表現することによって、それらを(たとえ伝えられるとしても)常に伝えることを強いられています。すなわち、それを熟考することによって形成された概念。
EN
the intellect—in other words, their intellectual image. So that before a sense impression or an emotion can be embodied or conveyed in language a concept has to be formed (supposed more or less truly to represent it), which concept can, of course, be conveyed in words. But as a matter of fact ninety-nine out of every hundred of our sense impressions and emotions have never been represented in the intellect by concepts and therefore remain unexpressed and inexpressible except imperfectly by roundabout description and suggestion. There exists in the lower animals a state of matters which serves well to illustrate this proposition. These have acute sense perceptions and strong emotions, such as fear, rage, sexual passion and maternal love, and yet cannot express them because these have no language of their own, and the animals in question have no system of concepts with corresponding articulate sounds. Granted to us our sense perceptions and our human moral natures and we should be as dumb as are the animals had we not along with these an intellect in which they may be mirrored and by which, by means of Ianguage, they can be expressed.
JA
知性、言い換えれば、彼らの知的なイメージ。そのため、感覚印象や感情を言語で具体化したり伝えたりする前に、(多かれ少なかれそれを本当に表現すると考えられる)概念を形成する必要があり、その概念はもちろん言葉で伝えることができます。しかし実際のところ、私たちの感覚的な印象や感情の100のうち99は、知性の中で概念によって表現されたことがないため、遠回しな説明や暗示によって不完全に表現される場合を除いて、表現されず、表現できないままです。下等動物には、この命題をうまく説明するのに役立つ状況が存在します。これらの動物は、恐怖、怒り、性的情熱、母性愛などの鋭い感覚認識と強い感情を持っていますが、独自の言語を持たず、問題の動物は対応する明瞭な音声を備えた概念体系を持たないため、それらを表現することができません。私たちに与えられた感覚認識と人間の道徳的性質は、それらを反映し、言語によって表現できる知性を私たちが持っていなかったら、動物と同じように愚かであるはずです。
EN
As the correspondence of words and concepts is not casual or temporary but resides in the nature of these and continues during all time and under all circumstrnces absolutely constant, so changes in one of the factors must correspond with changes in the other. So evolution of intellect must (if it exist) be accompained by evolution of language. An evolution of language (if it exist) will be evidence of evolution of intellect. What then is here proposed is to study (for a few moments) the growth of the intellect by means of an examination of language, i.e., to study the birth, life and growth of concepts which cannot be seen, by means of words which are their co-relatives and which can be seen.
JA
言葉と概念の対応は偶然や一時的なものではなく、それらの性質の中に存在し、常に、あらゆる状況下で絶対的に一定に継続するため、一方の要素の変化は他方の要素の変化に対応する必要があります。したがって、知性の進化は(もし存在するのであれば)言語の進化を伴わなければなりません。言語の進化は(もし存在するなら)知性の進化の証拠となるだろう。そこでここで提案されているのは、言語の検討によって知性の成長を(しばらくの間)研究すること、つまり、目に見えない概念の誕生、生命、成長を、それらの相対関係であり、目に見える言葉によって研究することである。
EN
Sir Charles Lyell, in the “Antiquity of Man” [113], pointed out the parallelism which exists between the origin, growth, decline and death of languages and of species in the organic world. In order to illustrate and at the same time broaden the present argument let us extend the parallel backward to the formation of the worlds and forward to the evolution of words and concepts. The accompanying table will serve this purpose as well as, or better than, an eleborately reasoned exposition, and will serve at the same time as a summary of the evolution argument which runs through this volume.
JA
チャールズ・ライエル卿は、『人類の古代』[113] の中で、言語と有機世界における種の起源、成長、衰退、死の間に存在する類似点を指摘しました。現在の議論を説明し、同時に広げるために、世界の形成まで遡って、言葉と概念の進化まで平行線を広げてみましょう。添付の表は、精緻に推論された解説と同様、あるいはそれ以上にこの目的に役立ち、同時に本書全体を貫く進化論の議論の要約としても役立ちます。
EN
On the Plane of Selt Consciousness
JA
セルト意識の次元で
EN
1, Nebula of Astral System ,
JA
1、アストラル系星雲、
EN
Eocene) ' | (Early Mio2. Eohippus . ) Mesohippus ize of Fox } cene)
JA
始新世) ' | (初期の Mio2. Eohippus . ) Fox の Mesohippus ize } シーン)
EN
3. Aryan
JA
3. アーリア人
EN
4. Pre-root-Aryan root, Spac
JA
4. プレルートアーリアンルート、Spac
EN
Nebula of Solar System . . . N.
JA
太陽系の星雲。 。 。 N.
EN
Anchitherium . 2... (Miocene) Size of sheep Miohippus
JA
アンキテリウム。 2... (中新世) 羊ミオヒップスの大きさ
EN
Sanscrit
JA
サンスクリット語
EN
Zend Armenian Lithuanian Old Sclavonic Gothic
JA
Zend アルメニアン リトアニア オールド スクラブ ゴシック
EN
Latin, Specio, To see, look. . Greek, Skeptomai, I look «© Skeptikos, ‘An enquirer “* Episkopes, An overseer Sanscrit, Pas, To see ©" Spasa, A spy & Spashta, Manifest “Spas, A’ guardian 0. H. G., Spehan, To look, spy "©" Speha, A spy
JA
ラテン語、スペシオ、見る、見る。 。ギリシャ語、スケプトマイ、私は見る «© Skeptikos、「質問者」* Episkopes、監督者 サンスクリット語、Pas、見るために ©" Spasa、スパイ & Spashta、マニフェスト「Spas、A」ガーディアン 0. H.G.、Spehan、見る、スパイ "©" Speha、スパイ
EN
System of Jupiter. . Saturn Uranus Neptune Mars Earth Etc.
JA
木星の系。 。土星 天王星 海王星 火星 地球 など
EN
Equus Caballus. . . “ Asinus
JA
エクウス・カバルス。 。 。 「アシヌス」
EN
“ Hemionus
JA
「ヘミオヌス」
EN
“ Quagga “Zebra
JA
「クアッガ」ゼブラ
EN
Italian Spanish Portuguese French Wallachian Rhaetian
JA
イタリア語 スペイン語 ポルトガル語 フランス語 ワラキア語 レーシアン語
EN
Expect 2... Specimen Respect (noun and verb) Spectator
JA
期待 2... 標本 敬意 (名詞と動詞) 観客
EN
Respite
JA
休息
EN
Spectacle
JA
スペクタクル
EN
Despise, Despicable Respective
JA
軽蔑、卑劣なそれぞれ
EN
Spite, -ful
JA
にもかかわらず、フル
EN
Spectrum
JA
スペクトラム
EN
Speculate, -ation
JA
推測、-ation
EN
Circumspect, -ion Spice, Spicy Prospect, -ive Special, -ly, -ty Auspicious, Auspices Spicular Respectable
JA
Circumspect、-ion Spice、Spicy Prospect、-ive Special、-ly、-ty Auspicious、Auspices Spicular Respectable
EN
Spy (noun or verb) Aspect
JA
スパイ (名詞または動詞) の側面
EN
Prospectus
JA
目論見書
EN
Specify
JA
特定
EN
Spectre
JA
スペクター
EN
Planet Ist Moon 2d Moon 3d Moon 4th Moon
JA
惑星 Ist ムーン 2d ムーン 3d ムーン 4th ムーン
EN
Race Horse Carriage Horse Eng. Dray Horse Eng. Hunter Arabian Shetland Pony
JA
競走馬車 馬工学ドレイ・ホース・エンジニアリングハンター アラビアン シェトランド ポニー
EN
Venetian Sicilian Calabrian Arcolan Corsican
JA
ベネチア シチリア カラブリア アルコラン コルシカ島
EN
Expecting Expectation Expected Unexpected Expectable Expectancy Expectant Expector
JA
期待している 期待している 期待している 予想外の 期待できる 期待できる 期待している 期待している
EN
A short study of this tabular statement will make plain how orbs, species, languages and words branch, divide and multiply ; will make intelligible Max Mueller’s estimate that “every thought that has ever passed through the mind of India” may be reduced to one hundred and twenty-one root concepts—that is, to one hundred and twenty-one root words [116. 401]; will make us agree with him that, probably, that number might be still further reduced. If we consider for a moment that this means that the millions of Indo-Europeans words now in use as well as many times the number long since dead and forgotten, nearly all sprang from about one hundred roots and that these in their turn probably from half a dozen, and at the same time remember that reason and speech are one, we shall obtain a glimpse of what the human intellect once was in comparison with what it is to-day ; and likewise it becomes apparent at a glance that the evolution not only of species, languages and words is strictly parallel but that the scheme has probably a still wider, perhaps universal, application. As regards the present thesis the conclusion to be drawn from this comparison is that words, and that therefore the constituent elements of the intellect which they represent and which we call concepts, grow by division and branching, as new species branch off from older, and it seems clear that a normal growth is encouraged and an excessive and useless development checked by the same means in the one case as in the other—that is, by natural selection and the struggle for existence.
JA
この表形式の記述を簡単に研究すると、球体、種、言語、単語がどのように分岐し、分裂し、増殖するのかが明らかになるでしょう。 「これまでにインド人の心を通過したすべての思考」は、121 のルート概念、つまり 121 のルートワードに還元される可能性があるというマックス ミュラーの推定をわかりやすく説明します [116. 401];おそらくその数はさらに減少するかもしれないという彼の意見に我々も同意することになるだろう。このことは、現在使用されている数百万のインド・ヨーロッパ語族の単語と、ずっと前に消滅して忘れ去られていたその数倍の単語が、ほぼすべて約 100 の語根から生じ、それらもおそらく 6 個の語根から生まれたことを少し考え、同時に理性と言語が 1 つであることを思い出せば、今日と比較してかつての人間の知性がどのようなものであったのかを垣間見ることができるでしょう。そして同様に、種、言語、単語の進化が厳密に並行しているだけでなく、この図式がおそらくさらに広く、おそらく普遍的に応用できることも一目で明らかになります。本論文に関して言えば、この比較から導き出される結論は、言葉、したがって言葉が表し、我々が概念と呼ぶ知性の構成要素は、新しい種が古い種から枝分かれするにつれて、分裂と枝分かれによって成長し、正常な成長が促進され、一方の場合と他方の場合と同じ手段、つまり自然選択と生存競争によって抑制されることは明らかであるように思われる。
EN
New concepts, and words expressing them, which correspond with some external reality (whether this is a thing, an act, a state, or a relation), and which are therefore of use to man, since their existence places him in more complete relation with the outer world, on which relation his life and welfare depend, are preserved by the process of natural selection and survival of the fittest. Some again which either do not correspond at all, or only imperfectly, with an objective reality are replaced by others which do correspond or correspond better with the reality which these aimed to express, and so in the struggle for existence fall into disuse and die out.
JA
新しい概念とそれを表現する言葉は、外部の現実(それが物であれ、行為であれ、状態であれ、関係であれ)に対応し、したがって人間にとって有用である。なぜなら、その存在によって人間は外の世界とより完全な関係に置かれ、その関係に人間の生命と福祉が依存するからであるが、自然選択と適者生存のプロセスによって保存される。再び、客観的現実と全く一致しないか不完全にしか一致しないものは、表現しようとした現実と一致するか、よりよく一致するものに置き換えられ、生存競争においては使われなくなり消滅する。
EN
For it is with words as with every other living thing, thousands are produced for one that lives. Towards whatever object the mind is especially turned it throws out words often with marvelous profusion. When some thousands of years ago, Sanscrit being still a living language and the sun and fire looked upon either as actual gods or at least as especially sacred, fire had (instead of a very few names as now) thirty-five and the sun thirtyseven [115. 437]. But much more remarkable examples are those drawn from Arabic, as, for instance, the eighty names for honey, the two hundred for serpent, the five hundred for lion, the one thousand for sword, and the
JA
なぜなら、他のあらゆる生き物と同じように、言葉に関しても、生きているものから何千もの言葉が生み出されるからです。心が特に向けられる対象に向かって、心は驚くべき量の言葉を頻繁に吐き出します。数千年前、サンスクリット語がまだ生きた言語であり、太陽と火が実際の神として、あるいは少なくとも特別に神聖なものとしてみなされていたとき、火には(今のようにごく少数の名前ではなく)35の名前があり、太陽には37の名前があった[115. 437]。しかし、さらに注目に値する例は、アラビア語から引き出されたものです。たとえば、ハチミツの 80 個、蛇の 200 個、ライオンの 500 個、剣の 1000 個、そして剣の 1000 個などです。
EN
five thousand seven hundred and forty-four words all relating to the camel, these being subjects upon which the Arab mind is strongly and persistently bent [115. 438]. So again Max Mueller tells us: “We can hardly form an idea of the boundless resources of dialects. When literary languages have stereotyped one general term their dialects will supply fifty, though each with its special shade of meaning. If new combinations of thoughts are evolved in the progress of society, dialects will readily supply the required names from the store of their so-called superfluous words. There are not only local and provincial but also class dialects. There is a dialect of shepherds, of sportsmen, of soldiers, of farmers. I suppose there are few persons here present who could tell the exact meaning of a horse’s poll, crest, withers, dock, hamstring, cannon, pastern, coronet, arm, jowl and muzzle. Where the literary language speaks of the young of all sorts of animals, farmers, shepherds and sportsmen would be ashamed to use so general a term. The idiom of nomads, as Grimm says, contain an abundant wealth of manifold expressions for sword and weapons, and for the different stages in the life of cattle. In a more highly cultivated language these expressions become burthensome and superfluous. But in a peasant’s mouth the bearing, calving, falling and killing of almost every animal has its own peculiar term, as the sportsman delights in calling the gait and members of game by different names. Thus Dame Juliana Berners, lady prioress of the nunnery of Sopwell, in the fifteenth century, the reputed author of the ‘ Book of St. Albans,’ informs us that we must not use names of multitudes promiscuously, but we are to say: A congregcyon of people, a hoost of men, a felyshyppynge of women, and a bevy of ladyes, we must speak of a herde of hartys, swannys, cranys, or wrennys, a sege of herons, or bytourys, a muster of peacockys, a watche of nyghtyngalys, a flyghte of doves, a claterynge of choughes, a pryde of lyons, a slewthe of beerys, a gagle of geys, a skulke of foxes, a sculle of frerys, a pontyfycalate of prelates, a bomynable syght of monkes, a dronkenshyp of cobblers, and so of other human and brute assemblages. In like manner in dividing game for the table the animals were not carved, but a dere was broken, a gose reryd, a chekyn frusshed, a cony unlacyd, a crane dysplayed, a curlewe unjointyd, a quayle wynggyd, a swanne lyfte, a lambe sholderyd, a heron dysmembryd, a pecocke dysfygured, a samon chynyd, a hadoke sydyd, a sole loynyd, and a breme splayed” [115. 70].
JA
5,744 の単語はすべてラクダに関連しており、これらはアラブ人の心が強く、そして執拗に関心を寄せる主題である [115. 438]。 「私たちは、方言の無限のリソースについての考えを形成することはほとんどできません。文語が 1 つの一般的な用語を定型化すると、その方言は 50 を供給しますが、それぞれに特別な意味が含まれています。社会の進歩の中で新しい考えの組み合わせが進化すると、方言はいわゆる余分な単語の貯蔵庫から必要な名前をすぐに供給します。地方や地方の方言だけでなく、階級の方言もあります。羊飼いの方言、スポーツマンの方言、兵士、農民、馬の頭頂部、頭頂部、胴体、ドック、ハムストリング、大砲、パステルン、宝冠、腕、顎、銃口の意味を正確に言い当てられる人はほとんどいないと思うが、文学用語であらゆる種類の動物の子供について語られるのに、農民、羊飼い、スポーツ選手は、グリムが言うように、剣と剣に関する多様な表現を豊富に含んでいる。より高度に洗練された言語では、これらの表現は面倒で不必要なものになります。しかし、15 世紀のソプウェル修道院の女院長であったデイム ジュリアナ バーナーズは、スポーツマンがその歩き方や獲物を別の名前で呼んで喜んでいたように、農民の口では、ほとんどすべての動物の出産、出産、殺害に独自の独特の用語を持っています。 「聖オールバンスの書」は、群衆の名前を無差別に使ってはならないと教えていますが、私たちはこう言わなければなりません:人々の会衆、男性のホースト、女性のフェリシッピーンゲ、そして女性の群れ、私たちはハーティ、スワニー、クレーン、またはミソサザイの群れ、アオサギのセゲ、またはバイトゥーリー、召集者について話さなければなりませんクジャクの群れ、ナイチンガリの番人、ハトの飛翔体、チャグのクラテリンジ、ライオンのプライド、大量のビール、ゲイのガグル、キツネのスカルク、フリースのスカル、高位聖職者の教皇庁、サルの忌まわしい光景、靴屋のドロンケンシュプ、そして他の人間と野獣の集まりも同様に、テーブルの獲物を分ける際に動物は刻まれなかったが、デレは壊れ、ゴース・レリード、チェキンがフラシュ、コニー・アンレース、クレーンが表示され、カールウィ・アンジョインティッド、クエール・ウィンギッド、スワン・リフテ、子羊が描かれた。ソルデリード、アオサギ・ディスメンブリード、ペコック・ディスフィギュルド、サモン・キニド、ハドケ・シディド、唯一のロイニド、そしてブレーメ・スプレード」 [115. 70]。
EN
These instances will serve to show how the human intellect feels along the face of the outer world presented to it, attempting a lodgment in each cranny it finds, however slight and precarious may be the hold that it gets. For the mind of man from age to age ceaselessly seeks to master the facts
JA
これらの例は、人間の知性が、たとえそれがどれほどわずかで不安定なものであっても、自分に提示された外界の面に沿ってどのように感じ、見つけたそれぞれの隙間に住み着こうとするかを示すのに役立ちます。なぜなら、人間の心は、年齢を重ねても絶え間なく事実を理解しようとするからです。
EN
of the outer world; its growth indeed consists in tallying or covering these as ivy spreads over, tallies and covers the stones of a wall; the twig that secures a hold strengthens and puts out other twigs; that which does not secure a hold after a time ceases to grow and eventually dies.
JA
外の世界のこと。確かに、その成長は、ツタが壁の石の上に広がり、結んで覆い隠すように、これらを結んだり覆ったりすることにあります。ホールドを固定する小枝は強化され、他の小枝を出します。時間が経っても定着しないものは成長を止め、最終的には枯れてしまいます。
EN
The main thing to notice for our present purpose is that just as in the case of the child learning to talk, the race began also with a few, or, as Geiger [91. 29] says, with a single word. That is to say, man began to think with very few or with a single concept (of course, at that time, and before, he had a large stock of percepts and of recepts [134. 193], otherwise he could have done little with his one or few concepts). From these few or that one the enormous number of concepts and words that have since come into existence have proceeded; nor will the evolution of the entire human intellect from a single initial concept seem incredible or even very marvelous, to those who bear in mind that the whole complex human body, with all its tissues, organs and parts, is built up of hundreds of millions of cells, each one of which, however much it may differ in structure and function from those belonging to other organs and tissues than its own, is yet lineally descended from the one single primordial cell in which each one of us (and only a few years ago) had his origin
JA
私たちの現在の目的で注目すべき主な点は、子供が話すことを学ぶ場合と同じように、競争も少数の人々、またはガイガーのように始まったということです [91. 29】と一言で言う。つまり、人間は、非常に少ない概念、または単一の概念を使って考えるようになった(もちろん、当時もそれ以前も、人間は大量の知覚と受容のストックを持っていた [134. 193]。そうでなければ、人間は 1 つまたは少数の概念ではほとんど何もできなかったであろう)。これらの少数の、またはその 1 つから、それ以来存在するようになった膨大な数の概念や言葉が生まれました。また、単一の初期概念からの人間の知性全体の進化も、そのすべての組織、器官、および部分を含む複雑な人体全体が数億の細胞で構成されており、それぞれの細胞が、他の器官や組織に属するものと構造や機能がどれほど異なっていても、依然として、私たち一人ひとりが (そしてほんの数年前まで) 存在する単一の原始細胞から直系的に子孫を引いていることを念頭に置いている人にとっては、信じられないほど驚くべきことであるとは思えません。彼の起源があった
EN
As we reach back into the past, therefore, we find language, and with it the human intellect, drawing into a point, and we know that within a measurable distance from where we stand to-day they must have both had their beginning. The date of that beginning has been approximately fixed by many writers and from many indications, and we cannot be far astray in placing it (provisionally) about three hundred thousand years anterior to our own times.
JA
したがって、過去に遡ると、言語と、それによって一点に到達する人間の知性が見つかり、今日私たちが立っている場所から測定可能な距離内に、それらの両方の始まりがあったに違いないことがわかります。その始まりの日付は、多くの著述家や多くの示唆に基づいてほぼ確定しており、それを(暫定的に)私たちの時代より約 30 万年前に置くことに大きな間違いはありません。
EN
Much more modern than the birth of the intellect was that of the color sense. We have the authority of Max Mueller [117. 299] for the statement that: “It is well known that the distinction of color is of late date; that Xenophanes knew of three colors of the rainbow only—purple, red and yellow ; that even Aristotle spoke of the tricolored rainbow ; and that Democritus knew of no more than four colors—black, white, red and yellow.”
JA
知性の誕生よりもはるかに近代的だったのは、色彩感覚の誕生でした。私たちはマックス・ミュラーの権威を持っています [117. 「色の区別が時代遅れであることはよく知られている。クセノファネスが虹の色を知っていたのは紫、赤、黄の 3 色だけだった。アリストテレスでさえ三色の虹について話していたこと。そしてデモクリトスが知っていたのは黒、白、赤、黄色の 4 色だけだったということである。」
EN
Geiger [91. 48] points out that it can be proved by examination of language that as late in the life of the race as the time of the primitive Aryans, perhaps not more than fifteen or twenty thousand years ago, man was only conscious of, only perceived, one color. That is to say, he did not distinguish any difference in tint between the blue sky, the green trees and grass, the
JA
ガイガー [91. 48] は、原始アーリア人の時代のような人類の生涯の後期、おそらく 1 万 5 千年か 2 万年前まで、人間は 1 つの色だけを意識し、認識していたことが言語の調査によって証明できると指摘しています。つまり、彼は青い空、緑の木々、草の色合いの違いを区別しませんでした。
EN
brown or gray earth, and the golden and purple clouds of sunrise and sunset. So Pictet [126] finds no names of colors in primitive Indo-European speech. And Max Mueller [116 : 616] finds no Sanskrit root whose meaning has any reference to color.
JA
茶色または灰色の大地、そして日の出と日の入りの金色と紫の雲。したがって、Pictet [126] は、原始的なインド・ヨーロッパ語の音声には色の名前を見つけられません。そして、マックス・ミュラー [116 : 616] は、意味が色に関連するサンスクリット語の語根を見つけていません。
EN
At a later period, but still before the time of the oldest literary compositions now extant, the color sense was so far developed beyond this primitive condition that red and black were recognized as distinct. Still later, at the time when the bulk of the Rig Veda was composed, red, yellow and black were recognized as three separate shades, but these three included all color that man at that age was capable of appreciating. Still later white was added to the list and then green ; but throughout the Rig Veda, the Zend Avesta, the Homeric poems and the Bible the color of the sky is not once mentioned, therefore, apparently, was not recognized. For the omission can hardly be attributed to accident; the ten thousand lines of the Rig Veda are largely occupied with descriptions of the sky; and all its features—sun, moon, stars, clouds, lightning, sunrise and sunset—are mentioned hundreds of times. So also the Zend Avesta, to the writers of which light and fire, both terrestrial and heavenly, are sacred objects, could hardly have omitted by chance all mention of the blue sky. In the Bible the sky and heaven are mentioned more than four hundred and thirty times, and still no mention is made of the color of the former. In no part of the world is the blue of the sky more intense than in Greece and Asia Minor, where the Homeric poems were composed. Is it possible to conceive that a poet (or the poets) who saw this as we see it now could write the forty-eight long books of the Iliad and Odyssey and never once either mention or refer to it? But were it possible to believe that all the poets of the Rig Veda, Zend Avesta, Iliad, Odyssey and Bible could have omitted the mention of the blue color of the sky by mere accident, etymology would step in and assure us that four thousand years ago, or, perhaps, three, blue was unknown, for at that time the subsequent names for blue were all merged in the names for black.
JA
後の時代、しかし現在現存する最古の文学作品の時代よりもさらに前に、色彩感覚はこの原始的な状態をはるかに超えて発達し、赤と黒が区別できるものとして認識されました。さらに後になって、『リグ ヴェーダ』の大部分が編纂された当時、赤、黄、黒は 3 つの別々の色合いとして認識されていましたが、これら 3 つは、当時の人間が認識できるすべての色を含んでいたのです。さらにその後、白がリストに追加され、次に緑が追加されました。しかし、リグ・ヴェーダ、ゼンド・アヴェスタ、ホメロスの詩、そして聖書全体を通して、空の色については一度も言及されておらず、したがって明らかに認識されていなかった。なぜなら、この不作為が偶然に起因するとは考えられないからである。リグ ヴェーダの 1 万行は大部分が空の記述で占められています。そして、太陽、月、星、雲、稲妻、日の出、日の入りなど、そのすべての特徴が何百回も言及されます。同様に、『ゼンド・アヴェスタ』の作者にとって、光と火は地上と天の両方で神聖な対象であるため、偶然にも青空についての言及をすべて省略することはできなかったでしょう。聖書では、空と天国について430回以上言及されていますが、前者の色についてはまだ言及されていません。ホメロスの詩が作られたギリシャと小アジアほど、空の青さが強い場所はありません。私たちが現在見ているようにこれを見た詩人(または詩人)が、イリアスとオデュッセイアの48冊の長い本を書き、一度もそれについて言及したり言及したりしなかったと考えることは可能でしょうか?しかし、『リグ・ヴェーダ』、『ゼンド・アヴェスタ』、『イリアス』、『オデュッセイア』、そして聖書のすべての詩人が、単なる偶然で空の青色についての言及を省略できたと信じることができたとしたら、語源学が介入して、4000年前、あるいはおそらく3000年前には青は知られていなかったと我々に保証してくれるだろう。なぜなら、その当時、その後の青の名前はすべて黒の名前に統合されていたからである。
EN
The English word d/ue and the German 4/au descend from a word that meant d/ack. The Chinese 4z-u-an, which now means sky-blue, formerly meant black. The word xz/, which now in Persian and Arabic means blue, is derived from the name Nie, that is, the black rzver, of which same word the Latin Viger is a form.
JA
英語の d/ue とドイツ語の 4/au は、d/ack を意味する単語に由来しています。中国語の「4z-u-an」は現在空色を意味しますが、以前は黒を意味していました。現在ペルシャ語とアラビア語で青を意味する xz/ という言葉は、Nie、つまり黒い rzver という名前に由来しており、同じ単語のラテン語 Viger もその形です。
EN
It does not seem possible that at the time when men recognized only two colors, which they called red and black, these appeared to them as red and black appear to us—though just what the sensations were which they so named cannot of course be now ascertained. Under the name ved it seems
JA
人間が赤と黒と呼んだ 2 つの色だけを認識していた当時、それらが私たちに見える赤と黒と同じように彼らに見えたとは考えられないようです。ただし、彼らがそのように名付けた感覚が何であったのかは、もちろん現在では確認できません。 vedという名前で
EN
they included with that color white, yellow and all intermediate tints ; while under the name d/ack they seem to have included all shades of blue and green. As the sensations red and black came into existence by the division of an original unital color sensation, so in process of time these divided. First red divided into red-yellow, then that red into red-white. Black divided into black-green, then black again into black-blue, and during the last twenty-five hundred years these six (or rather these four—red, yellow, green, blue) have split up into the enormous number of shades of color which are now recognized and named. The annexed diagram shows at a glance the order in which the spectrum colors became visible to man.
JA
その色には、白、黄色、およびすべての中間の色合いが含まれます。一方、d/ack という名前では、青と緑のあらゆる色合いが含まれているようです。赤と黒の感覚が元の単一の色彩感覚の分割によって存在したように、時間の経過とともにこれらは分割されました。まず赤が赤と黄に分けられ、次にその赤が赤と白に分けられます。黒は黒と緑に分かれ、次に黒は黒と青に分かれました。そして過去 2,500 年の間に、これら 6 つ (または正確にはこの 4 つ、赤、黄、緑、青) が膨大な数の色調に分かれ、現在認識され、名前が付けられています。添付の図は、スペクトルの色が人間に見えるようになった順序を一目で示しています。
EN
gi — - a <a Yellow Yellow rN ee
JA
gi — - a <a 黄色 黄色 rN ee
EN
Primitive Color a c
JA
プリミティブカラー a c
EN
~ Green
JA
〜グリーン
EN
_——— ive Blue Bragg
JA
———— イブ・ブルー・ブラッグ
EN
It can be shown in an entirely independent manner that if the color sense did come into existence as here supposed the successive order in which the colors are said (following ancient documents and etymology) to have been recognized by man is actually the order in which they must have been so recognized and the scientific facts now about to be adduced must be admitted to be remarkably confirmatory of the above conclusions, while being drawn from sources entirely separate and distinct.
JA
ここで想定されているように色彩感覚が実際に存在したのであれば、色が人間によって認識されたと言われている(古文書と語源に続いて)一連の順序が実際にそのように認識されたに違いない順序であり、今導出されようとしている科学的事実は、完全に別個の別個の情報源から引き出されたものでありながら、上記の結論を著しく裏付けるものであると認められなければならないことを、完全に独立した方法で示すことができる。
EN
The solar or other light rays that excite vision are named red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. These rays differ the one from the other in the length and amplitude of the waves which compose them, and both the length and amplitude of the waves diminish in the order in which the names have just been given. But the force or energy of a light wave—that is to say, its power of exciting vision, is proportional to the square of its amplitude [180. 272, and especially 181. 136]. According to this law the energy—the power of exciting vision—of the red rays is several thousand times as great as the energy of the violet, and there is a regular and rapid decrease of energy as we pass down the spectrum from red to violet. It is plain that if there has been such a thing as a growing perfection in the sense of vision in virtue of which, from being insensible to color the eye became gradually sensible of it, red would necessarily be the first color perceived, then yellow, then green, and so on to violet ; and this is exactly what both ancient literature and etymology tell us took place.
JA
視覚を刺激する太陽光線やその他の光線は、赤、オレンジ、黄、緑、青、藍、紫と呼ばれます。これらの光線は、それを構成する波の長さと振幅が互いに異なり、波の長さと振幅は両方とも、名前が付けられた順序で減少します。しかし、光波の力またはエネルギー、つまり視覚を刺激する力は、その振幅の二乗に比例します [180. 272、特に 181.136]。この法則によれば、赤色光線のエネルギー、つまり視覚を刺激する力は、紫色のエネルギーの数千倍であり、スペクトルが赤から紫に伝わるにつれて、定期的かつ急速にエネルギーが減少します。もし、視覚が色に鈍感であったのに徐々に知覚できるようになり、そのおかげで視覚の完成度が高まったというようなことがあったとしたら、必然的に最初に認識されるのは赤であり、次に黄色、緑、というように紫になるのは明白である。そしてこれはまさに、古代文献と語源の両方が私たちに語っていることが起こったことです。
EN
The comparative modernness of the color sense is further attested by the large number of persons in all countries who are what is called color-blind— that is, persons who are at the present day entirely or partially without color sense. ‘Wilson’s assersion that probably one in five and twenty is color-blind long remained doubted because not proved in reference to sufficiently large numbers. Till we had comparison methods, and principally Hohngren’s, no satisfactory data could be obtained. His in proper hands so quickly decides a case that tests have already been made in thousands of persons. Based on at least two hundred thousand examinations is the result that four per cent. of males are color blind in greater or less degree, and one-fourth of one per cent. of females.” [135. 242.] This would make one case of color-blindness to every forty-seven persons.
JA
色彩感覚が比較的現代的であることは、どの国にも多数のいわゆる色覚異常者、つまり現在完全にまたは部分的に色彩感覚を持たない人がいることによってさらに証明されています。 「おそらく5人に1人、20人に1人が色盲であるというウィルソンの主張は、十分に大きな数を参照して証明されていないため、長い間疑問が残っていた。比較方法、主にホーングレンの方法が確立されるまで、満足のいくデータは得られませんでした。彼は適切な権限を持っており、事件を迅速に決定するため、すでに何千人もの人々に対して検査が行われています。少なくとも20万件の検査に基づいた結果は4パーセントです。男性の 1/4 は程度の差はあれ色盲です。女性の。」 [135. 242.] これにより、47 人ごとに 1 人の色覚異常が発生することになります。
EN
The degree of universality of the color sense in a race is, of course, an important fact in estimating its degree of evolution as compared with other races. In this connection the following facts are of interest [122. 716]: “In Japan among 1,200 soldiers 1.58 per cent. were red-blind, and 0.833 per cent. green-blind. Among 373 boys 1 per cent. were red-blind; among 270 girls 0.4 per cent. Among 596 men examined by Dr. Berry, of Kyoto, 5.45 per cent. showed defective color sense. Among the Japanese, as a whole, the percentage of color-blindness is less than in Europeans or Americans. Among 796 Chinese examined in various places no cases of color-blindness were found, but there was a tendency often seen to mix green and blue. This peculiarity was brought out with much greater emphasis by Dr. Fielde, of Swatow, China, who examined 1,200 Chinese of both sexes, using Thompson's wool tests. Among the 600 men were 19 who were color-blind, and among 600 women only 1. The percentage of color-blindness among Chinamen is, then, about 3 per cent., and does not vary greatly from that of Europeans.”
JA
もちろん、ある人種における色彩感覚の普遍性の程度は、他の人種と比較した場合のその進化の度合いを推定する上で重要な事実である。これに関連して、次の事実が興味深い[122. 716]: 「日本では、1,200 人の兵士のうち、1.58 パーセントが赤盲、0.833 パーセントが緑盲でした。373 人の男子では 1 パーセントが赤盲で、270 人の女子では 0.4 パーセントでした。京都のベリー博士が検査した男性 596 人のうち、5.45 パーセントが色彩感覚に欠陥を示しました。日本人のうち、全体として、色覚異常の割合はヨーロッパ人やアメリカ人よりも低いが、さまざまな場所で検査された中国人796人には色覚異常の症例は見つからなかったが、男女1,200人の中国人を検査した中国のフィールド博士によって、この特異性がより強調され、600人の男性のうち19人が含まれていた。 「中国人の色覚異常者は約3パーセントであり、ヨーロッパ人のそれと大きく変わらない。」
EN
In color-blindness the general vision is not affected ; the individual distinguishes light and shade, form and distance, as well as do other persons. This also goes to show that the color sense is more superficial, less fundamental, and probably therefore acquired later than the other powers that belong to the function of sight. For a person could not lose one of the more fundamental elements of vision (the sense of visual form, for instance) and retain the other sight faculties unimpaired.
JA
色覚異常では、一般的な視覚は影響を受けません。個人は他の人同様、光と影、形と距離を区別します。これはまた、色彩感覚がより表面的であり、本質的ではないため、おそらく視覚機能に属する他の能力よりも遅く獲得されることを示しています。なぜなら、人は視覚の最も基本的な要素の 1 つ (たとえば視覚形式の感覚) を失い、他の視覚機能を損なわずに保つことはできないからです。
EN
Color-blindness is in fact an instance of what is called atavism, or relapse to a condition which was normal in the ancestry of the individual, but which does not properly belong to the species at the time in which he lives. The frequency of this relapse (estimated, as we have seen, to occur in one person out of every forty-seven) indicates that the color sense is comparatively modern ; for atavism is more frequent in inverse proportion to the length of time that has elapsed since the organ or function lost or improperly taken on (as the case may be) has (in the one case) normally existed in the race or (in the other) been discarded in the process of evolution. The rationale of this law (which will be again referred to) is obvious: it depends upon the simple fact that the longer any organ or function has been in existence in a race the more certainly will it be inherited. The existence of color-blindness, then, in so large a percentage of the population shows that the color sense is a modern faculty. The relative visibility of the different colored light rays makes it certain that if the color sense was acquired it would undoubtedly have been so in the order in which philologists claim it actually was acquired, and the concurrence of these two sets of facts, the one drawn from natural philosophy and the other from etymology, together with the fact of colorblindness, is so striking that it seems impossible to refuse assent to the conclusions reached.
JA
実際、色覚異常は、いわゆる隔世遺伝、つまり、その人の祖先では正常であったが、その人が生きていた当時の種に適切に属していない状態に再発した例です。この再発の頻度(これまで見てきたように、47 人に 1 人の割合で起こると推定されています)は、色彩感覚が比較的現代的であることを示しています。なぜなら、隔世遺伝は、臓器や機能が失われたり、(場合によっては)不適切に獲得されたりして(ある場合には)その種族に正常に存在していたか、(他の場合には)進化の過程で廃棄されてから経過した時間の長さに反比例してより頻繁になるからである。この法則(再度言及します)の理論的根拠は明白です。それは、ある臓器や機能が種族内に長く存在するほど、それはより確実に受け継がれるという単純な事実に依存しています。したがって、人口の非常に多くの割合で色覚異常者が存在するということは、色彩感覚が現代の能力であることを示しています。異なる色の光線の相対的な視認性は、色彩感覚が獲得されたとすれば、それが実際に獲得されたと文献学者が主張する順序で間違いなく獲得されたであろうことを確実にしており、これら2組の事実、一方は自然哲学から引き出されたもの、もう一方は語源から引き出されたもの、および色覚異常の事実の一致は非常に顕著であり、到達した結論への同意を拒否することは不可能であるように思われる。
EN
Another recently acquired faculty is the sense of fragrance. It is not mentioned in the Vedic hymns and only once in the Zend Avesta. Geiger [91. 58] tells us that the custom of offering incense with the sacrifice is not yet met with in the Rig Veda, though it is found in the more recent Yadshurveda. Among the Biblical books the sense of the fragrance of flowers first makes its appearance in the “Song of Songs.” According to the description in Genesis there were in Paradise all kinds of trees “ that were pleasant to the sight and good for food,” no mention being made of pleasant odors. The Apochryphal book of Henoch (of the first century B. C., or even later), extant in Ethiopian, likewise describes Paradise, but does not omit to extol the delightful fragrance of the Tree of Knoweledge, as well as other trees, in the Garden of Eden.
JA
最近獲得したもう一つの能力は香りの感覚です。それはヴェーダの賛美歌には言及されておらず、ゼンド・アヴェスタに一度だけ言及されています。ガイガー [91. 58] は、犠牲とともに香を捧げる習慣はリグ ヴェーダではまだ満たされていないが、より最近のヤドゥシュル ヴェーダには見られることを示しています。聖書の中で、花の香りの感覚が最初に登場するのは「雅歌」です。創世記の記述によると、楽園には「見た目も良く、食べ物にも良い」あらゆる種類の木があり、心地よい香りについては言及されていませんでした。エチオピア語で現存するヘノクの外典(紀元前 1 世紀、またはそれ以降)にも同様に楽園が記述されていますが、エデンの園にある知識の木や他の木々の心地よい香りを賞賛することを忘れていません。
EN
Besides this evidence it is said to be capable of proof from language that no such sense as that of fragrance existed in the early times of the IndoEuropeans. And it is also worth mentioning in this connection that no animal (although many of these so greatly surpass us in recognition by scent) possesses, so far as we know or can discover, any sense of fragrance, and that children do not acquire it until they are several years old—not, indeed, for several years after they have acquired, more or less perfectly, the sense of color ; thus corresponding in their mental development (as pointed out above) with the evolution of the general human mind, for the color sense probably came into existence in the race many thousand years before the sense of fragrance.
JA
この証拠に加えて、インドヨーロッパ人の初期の時代には香りのような感覚が存在しなかったことを言語から証明できると言われています。また、これに関連して言及する価値があるのは、私たちが知る限り、あるいは発見できる限り、いかなる動物も(その多くは嗅覚による認識において私たちをはるかに上回っていますが)、いかなる動物も香りの感覚を持たず、子供たちは数歳になるまでそれを獲得しないということです。したがって、色彩感覚はおそらく香りの感覚よりも何千年も前に人類に存在したと思われるため、(上で指摘したように)彼らの精神的発達は一般的な人間の精神の進化と一致しています。
EN
Instincts which are both human and animal, as the sexual and maternal, undoubtedly came down to man through long lines of descent and have been in possession of himself and his ancestors for millions of years; but the human moral nature, though it is rooted in and has grown from these, is of comparatively recent origin. It not only does not go back behind the birth of self consciousness, but it is certainly very much more recent than this.
JA
人間であり動物であり、性的であり母性的である本能は、間違いなく長い系譜を経て人間に伝わり、何百万年もの間、彼自身とその先祖に所有されてきました。しかし、人間の道徳的性質は、それらに根ざしており、そこから成長してきたものではありますが、比較的最近に始まったものです。それは自意識の誕生以来遡らないだけでなく、それよりもはるかに最近のことであることは確かです。
EN
Man, that is, Self Consciousness, as has been said, must have come into being some three hundred thousand years ago when the first Alalus Homo uttered the first true word. In the individual to-day man is born when the child becomes self conscious—at the average age of, say, three years. Among the Indo-European races not more than about one individual (so-called idiot) in a thousand grows to maturity without attaining to Self Consciousness. Self Consciousness having appeared in an individual, is only lost in great and rare crises—as in the delirium of fever and in some forms of insanity, notably mania; on the other hand the human moral nature does not appear in the individual (on the gverage) until, say, half-way between three years old and maturity. Instead foe or two in a thousand, several times the same number in a hundred are born, grow up and die without a moral nature. Instead of being lost in great and rare crises it is constantly being temporarily lost. All these indications go to prove that the human moral nature is a
JA
人間、つまり自己意識は、これまで言われてきたように、最初のアラルス・ホモが最初の真実の言葉を発した約30万年前に誕生したに違いありません。今日の個人においては、子供が自意識を持つようになったとき、たとえば平均年齢 3 歳で人間が誕生します。インド・ヨーロッパ語族の中で、自意識に到達せずに成熟する人(いわゆるバカ)は、せいぜい1000人に1人程度です。個人の中に現れた自意識は、発熱によるせん妄や、ある種の精神異常、特に躁病のような、大きく稀な危機の場合にのみ失われます。一方、人間の道徳的性質は、たとえば 3 歳から成熟までの中間まで、個人 (表面上) に現れません。その代わりに、千人に一人か二人、百人に数倍の敵が、道徳的性質を持たずに生まれ、成長し、死んでいきます。それは、まれな大規模な危機で失われるのではなく、常に一時的に失われます。これらすべての兆候は、人間の道徳的性質が次のようなものであることを証明しています。
EN
much more recent birth of time than is the human intellect, and that if we suppose the latter to be three hundred thousand years old we cannot suppose the former to be anything like that age.
JA
時間の誕生は人間の知性よりもはるかに最近であり、後者が 30 万年前のものであると仮定した場合、前者がその年齢に似ていると仮定することはできません。
EN
Primeval man, from whom we are all descended, has still upon the earth in these later days, two representatives—first, the savage ; second, the child. It would be true to say that the child is a savage and the savage a child, and through the mental state represented by these two, not only each individual member of the race, but the race itself as a whole, has passed. For, as in his intra-uterine evolution the individual man retraces and summarizes in a few brief months the evolution of the human race, physically considered, from the initial unicellular form in which individual life began through all intervening phases between that and the human form, resuming in each day the slow evolution of millions of years, so likewise does the individual man in his mental development from birth to maturity retrace and summarize the evolution of the psychical life of the race; and as the individual physical man begins at the very bottom of the scale as a unicellular monad, so does the psychical man begin on the bottom round of the ladder of mind, and in his ascent of a few dozen months passes through the successive phases each of which occupied in its accomplishment by the race thousands of years. The characteristics of the mind of the savage and of the child will give us, when found, the characteristics of the primeval human mind from which has descended the average modern mind that we know, as well as the exceptional minds of the great men of history of the present day.
JA
私たち全員の子孫である原始人は、この後の時代でもまだ地球上に二人の代表者を持っています。 2番目に、子供です。子供は野蛮で、野蛮は子供であると言うのはその通りであり、この二つに代表される精神状態を通じて、種族の個々の構成員のみならず、種族そのものが過ぎ去ったのである。というのは、子宮内進化において、個々の人間が物理的に考えた人類の進化を、最初の単細胞形態から遡って、それと人間の形態との間に介在するすべての段階を経て、数百万年のゆっくりとした進化を毎日再開するという物理的に考えたものを数か月で遡って要約するのと同様に、個々の人間は、誕生から成熟までの精神的発達において、その種族の精神的生命の進化を遡行し、要約するからである。そして、個々の肉体的な人間が単細胞モナドとしてスケールの最下位から始まるのと同様に、精神的な人間も心のはしごの最下位から始まり、数十か月の上昇の中で、それぞれが数千年にわたる種族による達成に占められた連続する段階を通過します。野蛮人の心の特徴と子供の心の特徴が発見されれば、私たちが知っている平均的な現代人の心の起源となった原始的な人間の心の特徴や、現代の歴史上の偉人の並外れた精神の特徴が得られるでしょう。
EN
The chief differences between the primeval, the infantile and the savage mind on the one hand and the civilized mind on the other, is that the first (called for the sake of brevity the lower mind) is wanting in personal force, courage, or faith, and also in sympathy, or affection ; and that it is more easily excited to terror or anger than is the second or civilized mind. There are of course other differences than these between the lower mind and the higher— differences in intellect, and even in sense perceptions; but these, though great in themselves, have not the supreme significance of the basic, fundamental, moral differences just mentioned. The lower mind then lacks faith, lacks courage, lacks personal force, lacks sympathy, lacks affection—that is (to sum up), it lacks peace, content, happiness. It is prone to the fear of things known, and still more to vague terror of things unknown; it is prone to anger, rage, hatred—that is (to again sum up), to unrest, discontent, unhappiness. On the other hand, the higher mind (as compared with the lower) possesses faith, courage, personal force, sympathy, affection ; that is, it possesses (relatively) happiness; is less prone to fear of things known and unknown and to anger and hatred—that is, to unhappiness.
JA
一方の原始的、幼児的、野蛮な精神と、他方の文明的な精神との主な違いは、前者(簡潔にするために低次の精神と呼びます)は、個人的な力、勇気、信仰、そして同情心や愛情が不足していることです。そして、第二の心や文明的な心よりも、恐怖や怒りに興奮しやすいということです。もちろん、低次の心と高次の心の間には、これら以外にも違いがあります。知性の違い、さらには感覚の認識の違いです。しかし、これらは、それ自体は素晴らしいものではありますが、今述べた基本的、基本的、道徳的な違いほどの最高の重要性を持っているわけではありません。その場合、低次のマインドには信仰が欠け、勇気が欠け、個人的な力が欠け、同情が欠け、愛情が欠けます。つまり、(要約すると)平安、満足感、幸福が欠けています。既知のものに対して恐怖を抱く傾向があり、さらに未知のものに対して漠然とした恐怖を抱く傾向があります。それは怒り、怒り、憎しみ、つまり、(もう一度要約すると)不安、不満、不幸になりやすいのです。一方、高次の心は(低次の心と比べて)信仰、勇気、個人的な力、同情、愛情を持っています。つまり、それは(相対的に)幸福を持っています。既知のものと未知のものに対する恐怖、怒りや憎しみ、つまり不幸になる傾向が少なくなります。
EN
The statement thus broadly made does not seem at first sight to mean very much, but in fact it means almost everything ; it contains the key to our past, our present and our future, for it is the condition of the moral nature (thus briefly adverted to) that decides for each one of us, from moment to moment, and for the race at large, from age to age, what sort of a place this world in which we live shall appear to be—what sort of a place it is indeed for each one of us. For it is not our eyes and ears, nor even our intellects, that report the world to us; but it is our moral nature that settles at last the significance of what exists about us.
JA
このように大まかに述べられた声明は、一見するとあまり意味があるようには見えませんが、実際にはほぼすべてのことを意味します。そこには、私たちの過去、現在、そして未来への鍵が含まれている。なぜなら、それは、私たち一人一人にとって、瞬間から瞬間、そして人種全体にとって、時代から時代へと、私たちが住んでいるこの世界がどのような場所に見えるのか、つまりそれが私たち一人一人にとって実際にどのような場所であるのかを決定するのは、道徳的性質の状態(このように簡単に宣伝されています)だからです。なぜなら、世界を私たちに伝えるのは私たちの目や耳、さらには知性でさえないからです。しかし、私たちの周りに存在するものの重要性を最終的に決定するのは、私たちの道徳的性質です。
EN
The members of the human race began by fearing much and disliking much, by loving or admiring little and by trusting still less. It is safe to say that those earliest men of the river drift, and the cave men, their successors, saw little beauty in the outer world in which they lived, though perhaps their eyes, in most other respects, were fully as keen as ours. It is certain that their family affections (as in the case of the lowest savages of to-day) were, to say the least, rudimentary, and that all men outside their immediate family were either feared or disliked, or both. When the race emerges from the cloud-covered past into the light of what may be called inferential history, the viewgmen took of the government of the universe, of the character of the beings and forces by which this government was carried on, of the position in which man stood to the governing powers, of his prospects in this life and after it, were (as in the case of the lower races of to-day) gloomy in an extreme degree. Since that time neither the world nor the government of the world have changed, but the gradual alteration in the moral nature of man has made it in his eyes a different place. The bleak and forbidding mountains, the awe-inspiring sea, the gloomy forests, the dark and fearful night, all the aspects of nature which in that old time were charged with dread, have in the place of it become clothed with a new and strange beauty. The whole human race and all living things have put on (in our eyes) a charm and sacredness which in the old times they were far from possessing. The governing powers of the universe (obedient to the same beneficent influence) have been gradually converted from demons into beings and forces less and less inimical, more and more friendly, to man; so that in all respects each age has interpreted the universe for itself, and has more or less discredited the interpretations of previous ages.
JA
人類は、多くのことを恐れ、多くを嫌うことから始まり、愛することや賞賛することはほとんどなく、信頼することはさらに少なくなりました。初期の川漂流者たち、そして彼らの後継者である洞窟人たちは、おそらく他のほとんどの点で、彼らの目は私たちとまったく同じくらい鋭かったとはいえ、自分たちが住んでいた外の世界に美しさはほとんど見えなかったと言っても過言ではありません。彼らの家族愛(今日の最下層の野蛮人の場合のように)は、控えめに言っても初歩的なものであり、肉親以外の男性は皆、恐れられるか嫌われるか、あるいはその両方だったことは確かである。種族が雲に覆われた過去から、いわゆる推論の歴史の光の中に現れるとき、人類の見方は、宇宙の統治、この統治を担っている存在と勢力の性格、統治権力に対する人間の立場、現世とその後の見通しについて、(今日の下位種族の場合と同様に)極度に暗いものであった。それ以来、世界も世界政府も変わっていませんが、人間の道徳的性質が徐々に変化し、人間の目にはそれが別の場所に映りました。荒涼とした近づきがたい山々、畏怖の念を抱かせる海、薄暗い森、暗く恐ろしい夜、その昔は恐怖を伴っていた自然のあらゆる側面が、その代わりに新しく奇妙な美をまとっている。人類全体とすべての生き物は、(私たちの目には)昔は持っていなかった魅力と神聖さを身に着けています。宇宙の支配力(同じ慈悲深い影響力に従順)は徐々に悪魔から存在へと転換され、人間に対してますます敵意を失い、ますます友好的な力となってきました。そのため、あらゆる点で、それぞれの時代が宇宙を独自に解釈し、多かれ少なかれ、前の時代の解釈を信用しなくなってきました。
EN
Which is the correct interpretation? What mind, of all the vast diversity of the past and present, in all this long series, pictures to itself most correctly the outer world? Let us see. Let us consider for a moment our spiritual genealogy, and dwell on its meaning. Our immediate ancestors were Christians. The spiritual proginator of Christianity was Judaism. Judaism, having its beginning in that group of tribes collectively called Terachite or Hebrew— Ibrim, those of the other side (i. e., of the Euphrates)—descended from the mythical Ab-orham or Abraham [137-91f]; these tribes being themselves a twig of the great Semitic branch of the Caucasian race stock, sprang directly from Chaldean polytheism. Chaldean polytheism again in its turn was a development in direct descent of the Sun and Nature worship of the primitive undivided Caucasian family. The Sun and Nature worship again no doubt had its root in, and drew its life from, initial Fetishism, or the direct worship of individual earthly objects. In this long descent (although we apply different names to different parts of the continuous series, as if there were lines of demarcation between these different parts) there has been no break, and in all the thousands of years never such a thing as a new departure. In these spiritual matters the maxim “ Natura non facit saltum” holds as firmly as it does in physics and geology. The whole affair is a simple matter of growth strictly analagous to the unfolding of the branch from the bud, or of the plant from its seed. As has been well said: “La religion étant un des produits vivants de I’humanité doit vivre, c’est-a-dire, changer avec elle” [136: 45]. And on last analysis it will be found that under the vast diversity of external appearance, from Fetishism to Christianity—underlying the infinite variety of formulas, creeds and dogmas resumed under these five heads—the essential element upon which all else depends, which underlies all and is the soul of all, is the attitude of the moral nature. And all changes in the intellectual form and outer aspect of religion are as obedient to the gradual change taking place in this as are the movements of the hands and wheels of the watch to the expansive force of its mainspring. The external world stands fast, but the spirit of man continually grows, and as it does so its own vast Brocken shadow (thrown out by the moral nature but shaped by the intellect), which it projects on the midst of the infinite unknown, necessarily (like a dissolving view) changes and changes, following the alterations in the substance (that is, the soul of man) which gives life and reality to the shadowy phantom which plain folk call their creed, and which metaphysicians call the philosophy of the absolute.
JA
正しい解釈はどれですか?この長いシリーズの中で、過去と現在の膨大な多様性の中で、外の世界を最も正しく思い描いているのは誰でしょうか?見てみましょう。私たちの霊的な系譜を少し考えて、その意味についてじっくり考えてみましょう。私たちの直接の先祖はクリスチャンでした。キリスト教の精神的な始祖はユダヤ教でした。ユダヤ教は、総称してテラキテまたはヘブライ人と呼ばれる部族グループ、つまり対岸(つまりユーフラテス川)の部族であるイブリムに始まり、神話上のアブ・オルハムまたはアブラハムの子孫である[137-91f]。これらの部族自体は、カルデアの多神教から直接生じた、白人人種系統の偉大なセム系枝の小枝である。カルデアの多神教は再び、原始的な未分割の白人家族の太陽と自然崇拝の直系の発展でした。太陽と自然の崇拝も、間違いなく、初期のフェティシズム、つまり個々の地球上の物体の直接崇拝にその根があり、そこからその生命を引き出したものです。この長い降下には(あたかもこれらの異なる部分の間に境界線があるかのように、連続した一連の異なる部分に異なる名前を適用しますが)中断はなく、何千年もの間、新たな出発などというものは一度もありませんでした。これらの精神的な事柄においては、「自然は事実ではない」という格言が、物理学や地質学と同様にしっかりと当てはまります。全体の出来事は単純な成長の問題であり、芽から枝が展開したり、種子から植物が展開したりすることに厳密に類似しています。よく言われているように、「La宗教は生産者を生み、私は人間として生き、人生を変え、人生を変えるのだ」[136:45]。そして最後の分析では、フェティシズムからキリスト教に至るまでの外見の膨大な多様性の下で、これらの 5 つの頭の下で再開される無限の多様な公式、信条、教義の根底にあるものの下で、他のすべてが依存する本質的な要素、すべての根底にあり、すべての魂であることが、道徳的性質の態度であることがわかります。そして、宗教の知的形態と外面におけるすべての変化は、時計の針と車輪の動きがゼンマイの膨張力に従うのと同じように、宗教の中で起こっている漸進的な変化に従順です。外界は静止しているが、人間の精神は絶えず成長し、その過程で、それ自体の広大なブロッケンの影(道徳的性質によって投げ捨てられるが、知性によって形成される)が無限の未知の真っただ中に投影され、平凡な人々が信条と呼び、形而上学者が呼ぶ影の幻影に命と現実を与える実体(つまり人間の魂)の変化に従って、必然的に(溶解する視界のように)変化し、変化します。絶対的なものの哲学。
EN
But in thus interpreting, from age to age, the unknown universe in which we live, it is to be observed that we are (on the whole) constantly giving a
JA
しかし、私たちが住んでいる未知の宇宙を、時代から時代へとこのように解釈する際に、私たちは(全体として)絶えず何かを与えていることが観察されるべきです。
EN
better and better report of it. We attribute to our gods (as the ages pass) better and better characters, and we constantly expect at their hands better and better treatment, both in the present life and after death. That means (of course) that the quantity of trust or faith which we possess is steadily increasing and encroaching upon its opposite, fear, which is as constantly lessening. So equally it may be said of charity, sympathy, or affection, that the constant increase of that faculty is steadily changing to us the aspect of the visible world, just as the growth of faith is altering the image we form for ourselves of that greater world which is invisible. Nor is there any indication that this double process has come to an end or that it is likely to come to an end.
JA
それについてのより良いレポート。私たちは、(時代が経つにつれて)ますます優れた人格を神々に帰し、現世と死後の両方で、彼らの手によりますます優れた扱いを常に期待しています。それは、(もちろん)私たちが持っている信頼や信仰の量が着実に増加し、その反対である恐怖を侵食し、恐怖は常に減少していることを意味します。慈善、同情、または愛情についても同様に言えるのですが、信仰の成長が目に見えない大きな世界について私たちが自分自身に形成するイメージを変えているのと同じように、その能力の絶え間ない増加が目に見える世界の様相を私たちに着実に変えているのです。また、この二重のプロセスが終了した、あるいは終了する可能性が高いという兆候もありません。
EN
The length of time during which the race has been possessed of any given faculty may be more or less accurately estimated from various indications. In cases in which the birth of the faculty took place in comparatively recent times—within, for instance, the last twenty-five or thirty thousand years—philology (as we have seen) may assist materially in determining the approximate date of its appearance. But for comparatively old faculties, such as the human intellect or simple consciousness, this means necessarily entirely fails us. We fall back, then, upon the following tests:
JA
種族が特定の能力を所有していた期間は、さまざまな指標から多かれ少なかれ正確に推定できる可能性があります。学部の誕生が比較的最近に起こった場合、たとえば過去 2 万 5 千年または 3 万年以内の場合、文献学 (これまで見てきたように) は、その出現のおおよその日付を決定するのに実質的に役立つ可能性があります。しかし、人間の知性や単純な意識などの比較的古い能力にとって、これは必然的に完全に役に立たないことを意味します。したがって、次のテストに頼ります。
EN
1. The age at which the faculty appears in the individual man at the present time.
JA
1. 現時点でその能力が個人の人間に現れる年齢。
EN
2. The more or less universality of the faculty in the adult members of the race to-day.
JA
2. 今日のレースの成人メンバーにおける能力の多かれ少なかれ普遍性。
EN
3. The readiness, or the reverse, with which the faculty is lost—as in sickness.
JA
3. 病気の場合のように、能力が失われる準備、またはその逆。
EN
4. The relative frequency with which the faculty makes its appearance in dreams.
JA
4. 教員が夢に現れる相対的な頻度。
EN
1. Of each of our mental faculties it may be predicated that it has its own normal or average age for appearing in the individual ; as, for instance, memory and simple consciousness appear within a few days after birth; curiosity ten weeks after; use of tools twelve months after; shame, remorse, and a sense of the ludicrous—all of them about fifteen months after birth. Now it is to be noted that in every instance the time of appearance of a faculty in an infant corresponds with the stage at which the same faculty appears (as far as can be at present ascertained) in the ascending animal
JA
1. 私たちの精神的能力にはそれぞれ、個人に発現するための独自の通常または平均年齢があると仮定できます。たとえば、記憶と単純な意識は生後数日以内に現れます。 10週間後の好奇心。 12か月後のツールの使用。恥、自責の念、そしてばかばかしいことの感覚、それらはすべて生後15か月ほどで生まれました。さて、あらゆる場合において、乳児における能力の出現時期は、同じ能力が上昇する動物において(現時点で確認できる限り)出現する段階と一致していることに注目すべきである。
EN
scale, just as in the case of later appearing faculties, their age of appearing in the individual corresponds with their period of appearance in the race ; for instance, memory and simple consciousness occur in animals as primitive as the echinodermata, while the use of tools is not met with below monkeys ; and shame and remorse and a sense of the ludicrous are almost if not entirely confined (among animals) to the anthropoid ape and the dog. So of purely human faculties, self consciousness, which appears in the individual at the average age of about three years, made its appearance in the race certainly more than a thousand centuries ago, while the musical sense, which does not appear in the individual before adolescence or puberty, cannot (to judge by the records) have existed in the race more than a very few thousand years.
JA
スケールは、後に出現する能力の場合と同様に、個人として出現した年齢と種族における出現の期間に一致します。たとえば、記憶と単純な意識は棘皮動物のような原始的な動物に見られますが、サル以下の動物には道具の使用がありません。そして、恥と自責の念と滑稽な感覚は、(動物の中で)完全ではないにしても、ほぼ類人猿と犬に限定されている。したがって、純粋に人間の能力のうち、平均年齢約 3 歳で個人に現れる自意識は、確かに千世紀以上前にその民族に出現しましたが、青年期や思春期以前には個人に現れない音楽的感覚は、(記録から判断すると)ほんの数千年以上前から民族に存在していたはずがありません。
EN
2. The longer a race has been in possession of a given faculty the more universal will that faculty be in the race. This proposition scarcely needs proof. Every new faculty must occur first of all in one individual, and as other individuals attain to the status of that one they too will acquire it, until, after perhaps many thousand years, the whole race, having attained to that status, the faculty will have become universal.
JA
2. 種族が特定の能力を長く所有しているほど、その能力は種族内でより普遍的な意志を持ちます。この命題には証明はほとんど必要ありません。すべての新しい能力はまず第一に一人の個人の中に生じなければならず、他の個人がその能力の地位に達するにつれて彼らもそれを獲得し、おそらく何千年も経った後、種族全体がその地位に達してその能力が普遍的なものとなるでしょう。
EN
3. The longer a race has been in possession of a given faculty the more firmly is that faculty fixed in each individual of the race who possesses it. In other words: the more recent is any given faculty the more easily is it lost. Authority for this proposition (which indeed it scarcely needs) will be quoted where it is stated in another connection. It is almost, if not quite, a selfevident proposition.
JA
3. 種族が特定の能力を長く所有しているほど、その能力は、それを所有する種族の各個人によりしっかりと固定されます。言い換えれば、特定の機能が最新のものであるほど、失われやすくなります。この命題(実際にはほとんど必要ありません)の権威は、別の関連で述べられている場合に引用されます。それは、完全ではないにしても、ほとんど自明の命題です。
EN
4. A study of dreaming seems to reveal the fact that in sleep such mind as we have differs from our waking mind, especially by being more primitive ; that, in fact, it would be almost strictly true to say that in dreams we pass backward into a prehuman mental life; that the intellectual faculties which we possess in dreams are, especially, recepts as distinguished from our waking concepts ; while in the moral realm they are equally those faculties, such as remorse, shame, surprise, along with the older and more basic sense functions, which belonged to us before we reached the human plane, and that the more modern mental faculties, such as color sense, musical sense, self consciousness, the human moral nature, have no existence in this condition, or if any of them do occur it is only as a rare exception.
JA
4. 夢についての研究は、私たちが眠っているときの心は、特により原始的であるという点で、目覚めているときの心とは異なるという事実を明らかにしているようです。実際、夢の中で人は人間以前の精神生活に逆戻りするというのは、ほぼ厳密に正しいでしょう。私たちが夢の中で持つ知的能力は、特に、目覚めているときの概念とは区別される受容体であるということ。一方、道徳の領域では、それらは、後悔、恥、驚きなどの能力と、人間の次元に到達する前に私たちに属していたより古く、より基本的な感覚機能と同様であり、色彩感覚、音楽感覚、自意識、人間の道徳的性質などのより現代的な精神的能力は、この状態では存在しないか、あるいはそれらのいずれかが存在するとしても、それはまれな例外にすぎません。
EN
Let us now compare one with the other a few of the faculties which have been already mentioned in the light of the rules laid down. To do this will give us, more clearly than perhaps anything else could, a definite notion of the growth of mind by the successive addition of new functions. For this purpose let us take (as a few examples and to stand for all) simple consciousness, shame, self consciousness, color sense, the human moral nature, the musical sense, cosmic consciousness.
JA
ここで、定められた規則に照らして、すでに言及したいくつかの学部を相互に比較してみましょう。これを行うことで、新しい機能が次々に追加されることによる心の成長について、おそらく他の何よりも明確な概念が得られるでしょう。この目的のために、単純な意識、恥、自意識、色彩感覚、人間の道徳性、音楽感覚、宇宙意識を(いくつかの例として、すべてを代表して)取り上げましょう。
EN
Simple consciousness makes its appearance in the human infant within a few days after birth; it is absolutely universal in the human race; it dates far back before the earliest mammals; it is lost only in deep sleep and coma; it is present in all dreams.
JA
単純な意識は、生後数日以内に人間の乳児に現れます。それは人類において絶対的に普遍的なものです。それは、最古の哺乳類よりはるかに古くまで遡ります。それは深い睡眠と昏睡状態の場合にのみ失われます。それはすべての夢の中に存在します。
EN
Shame, remorse and a sense of the ludicrous are all said to be born in the human infant at about the age of fifteen months; they are all prehuman faculties and are all found in the dog and in apes, and they undoubtedly existed in our prehuman ancestors ; they are all almost universal in the race, being absent only in very low idiots; they are all three common in dreams.
JA
恥、自責の念、そしてばかばかしいという感覚はすべて、生後15か月ほどで人間の幼児に生まれると言われています。それらはすべて人類以前の能力であり、すべて犬や類人猿に見られ、人類以前の祖先にも間違いなく存在していました。それらはすべてこの種族ではほぼ普遍的であり、存在しないのは非常に低レベルの愚か者だけである。それらはすべて夢の中でよくある3つです。
EN
Self consciousness makes its appearance in the child at the average age of three years; it is not present in any species but the human; it is, in fact, that faculty, the possession of which by an individual constitutes him a man. It is not universal in our race, being absent in all true idiots; that is, it is permanently absent in about one in each thousand human beings in Europe and America.*
JA
自意識は平均年齢3歳で子供に現れます。それは人間以外のどの種にも存在しません。実際、それは個人がその能力を所有することによってその人を構成する能力なのです。それは私たちの人種に普遍的なものではなく、真の愚か者全員に存在しません。つまり、ヨーロッパとアメリカでは、人類の約1000人に1人が永久的に欠損しているということです*。
EN
There must, however, be many members of low races, such as the Bushmen of South Africa + and native Australians, who never attain to this faculty.
JA
しかし、南アフリカのブッシュマンやオーストラリア先住民など、この能力を決して達成できない下等人種のメンバーもたくさんいるに違いありません。
EN
* As regards the absence of self consciousness in idiots the examination of the inmates of a large idiot asylum revealed the fact that the faculty was absent in fully ninety percent. The patients examined were nearly all over ten years of age. Of course a few of them might attain to self consciousness later on. Dictionaries and works on idiocy [101] define an idiot as ‘‘a human being destitute of the ordinary mental powers"’; but it would seem that ‘‘a human being in whom, the usual age being past, in consequence of atavism, self consciousness has not been developed,"’ would be more accurate and better. While the definition of imbecile would be: ‘A human being, who, though self conscious, is, in consequence of atavism, to a large extent destitute of the ordinary mental powers."’
JA
* バカの自意識の欠如に関しては、大規模なバカ保護施設の受刑者を検査したところ、教員が完全に90パーセント不在であるという事実が明らかになった。検査を受けた患者はほぼ全員が10歳以上だった。もちろん、そのうちの何人かは後で自意識に達するかもしれません。白痴に関する辞書や著作 [101] では、白痴を「通常の精神力を欠いた人間」と定義しているが、「隔世遺伝の結果、通常の年齢を過ぎ、自意識が発達していない人間」のほうがより正確で適切であるように思われる。一方、愚か者の定義は次のようになります。「自意識はあるものの、隔世遺伝の結果、通常の精神力が大幅に欠如している人間」。
EN
+ For the mental status of Bushmen see Anderson [1-9, 216, 217, 218, 227, 228, 232, 291], who gives the facts from actual observation without speculation or theory ; he is a close observer and evidently a faithful reporter. See also some remarkable pages by Olive Schreiner [90-2, 4] in which she describes these same Bushmen (as does Anderson) from personal observation, Along with much else she states, for instance, that: “ These small people had no fixed social organization ; wandering about in hordes or as solitary individuals, without any settled habitation, they slept at night under the rocks or in wild-dog holes, or they made themselves a curious little wall of loose bushes, raised up on the side from which the wind blew, and strangely like an animal's lair ; and this they left again when the morning broke. They had no flocks or herds and lived on the wild game, or when that failed them, ate snakes, scorpions, insects or offal, or visited the flocks of the Hottentots. They wore no clothing of any kind, and their weapons were bows and arrows, the strings of the bows being made from the sinews of wild animals, and the arrows tipped with sharpened bones or flint stones, poisoned with the juice of a bulb or dipped in the body of a poisonous caterpillar: and these formed their only property. ‘They had no marriage ceremony and no permanent sex relations, any man or woman cohabiting during pleasure; maternal feeling was at its lowest ebb, mothers readily forsaking their young or disposing of them for a trifle; and paternal feeling was non-existent. Their language is said by those who
JA
+ ブッシュマンの精神状態については、アンダーソン [1-9、216、217、218、227、228、232、291] を参照。彼は推測や理論を使わずに実際の観察から事実を述べています。彼は注意深く観察しており、明らかに忠実なレポーターである。オリーブ・シュライナーによるいくつかの注目すべきページも参照してください [90-2, 4] そこでは、彼女が個人的な観察に基づいてこれら同じブッシュマンについて説明しています (アンダーソンも同様です)、他の多くのこととともに、たとえば、次のように述べています: 「これらの小人たちは、固定された社会組織を持たず、定住地もなく、群れで、または単独でさまよい、夜は岩の下や野犬の穴で眠ったり、あるいは、ゆるやかな茂みで奇妙な小さな壁を作り、自分たちを立ち上げた」風が吹く側に、奇妙なことに動物の隠れ家のようで、朝が来ると彼らは再び出発し、群れや群れを持たず、野生の獲物を食べたり、それがだめになったときはヘビ、サソリ、昆虫、内臓を食べたり、ホッテントットの群れを訪れたりしました。彼らの武器は弓と矢で、弓の弦は野生の腱で作られていました。動物、そして球根の汁で毒された、または有毒な毛虫の体に浸された矢の先端が彼らの唯一の財産であり、男性または女性が喜びの中で同棲することは最低であり、母親は簡単に子供を捨てたり、子供を処分したりし、父親の感情は存在しなかったと人々は言います。
EN
In our ancestry self consciousness dates back to the first true man. Thouands of years must have elapsed between its first appearance and its universality, just as thousands of years are now passing between the first cases of cosmic consciousness and z/s universality. A race, we are told, unclothed, walking erect,* gregarious, without a true language, to a limited extent toolusing, destitute of marriage, government, or any institution ; animal, but in virtue of its relatively high moral nature (making it gregarious) and its highly developed receptual intelligence, king of animals, developed self consciousness, and by that fact became man. It is impossible to say how long ago it was when this event occurred, but it could not have been less than several hundred thousand years. This faculty is lost much more easily than is simple consciousness. We lose it in coma and also often in the delirium of fever ; in certain forms of insanity, as in mania, it is often lost for weeks and months at a time; lastly, it is never present in dreams.
JA
私たちの祖先における自意識は、最初の真の人間にまで遡ります。宇宙意識の最初の事例と z/s の普遍性の間に現在数千年が経過しているのと同じように、その最初の出現からその普遍性までの間に何千年も経過したに違いありません。私たちが聞くところによると、この人種は、衣服を脱いで、直立して歩き、*社交的で、本当の言語を持たず、限られた範囲で道具を使い、結婚、政府、その他の制度に恵まれていません。動物ではありますが、その比較的高い道徳的性質(社交性)と高度に発達した受容知性のおかげで、動物の王である動物の王は自意識を発達させ、その事実によって人間になりました。この出来事がいつ起こったのかを言うことは不可能ですが、少なくとも数十万年は経過しているはずです。この能力は、単純な意識よりもはるかに簡単に失われます。私たちは昏睡状態で、またしばしば発熱によるせん妄によってそれを失います。躁病のように、ある種の精神異常では、一度に数週間、数か月にわたって意識が失われることがよくあります。最後に、それは夢の中には決して存在しません。
EN
The color sense has been already considered. It remains to say a few words from the present point of view. It comes into existence gradually in the individual—at three or four years there may be a trace of it. At eight years of age it was found by Jeffries [135-242] still absent in a large percentage of children. Twenty to thirty per cent. of schoolboys are said to be color-blind, while only four per cent. of adult males are so. Dr. Favre, of Lyons [135-243] reported in 1874 to the French Congress for the Advancement of Science, at Lille, “some observations that seemed to him to prove that congenital color-blindness was curable” [135-242], but it does not seem to have occurred to him that the color sense, being invariably absent in very
JA
色彩感覚はすでに考慮されています。現在の観点から、いくつかの言葉を述べておきたいと思います。それは個人の中に徐々に現れ、3、4年でその痕跡が残ることもあります。 8歳のとき、ジェフリーズ[135-242]により、大部分の子供にはまだこの疾患が存在しないことが発見された。 20から30パーセントです。男子生徒の割合は色覚異常であると言われていますが、その割合はわずか 4 パーセントです。成人男性もそうです。リヨンのファーブル博士 [135-243] は、1874 年にリールで開催されたフランス科学進歩会議に、「先天性色覚異常が治癒可能であることを証明していると思われるいくつかの観察結果」を報告しました [135-242] が、色覚が常に欠如しているということは彼には思い浮かばなかったようです。
EN
have closely studied it to be so imperfect that the clear expression of even the very simplest ideas is difficult. ‘They have no word for wife, for marriage, for nation: and their minds appear to be in the same simple condition as their language. ‘The complex mental operations necessary for the maintenance of life under civilized conditions they have apparently no power of performing ; no member of the race has in any known instance been taught to read or write, nor to grasp religious conceptions clearly, though great efforts have been made to instruct them."" It seems impossible to believe that as a race these creatures are self conscious.
JA
これは非常に不完全であるため、最も単純なアイデアでさえ明確に表現することが困難であることが綿密に研究されています。 「彼らには妻、結婚、国家という言葉がありません。そして彼らの心は言語と同じ単純な状態にあるようです。」 「文明的条件下で生命を維持するために必要な複雑な精神操作を、彼らは実行する能力を明らかに持っていない。種族として読み書きや宗教的概念を明確に理解することを教えられた例は知られていないが、彼らを教えるために多大な努力が払われてきた。」
EN
* Walking erect. If the view here taken of mental, and human, evolution should be accepted it would throw some light on our remote past. One corollary from it would be that our ancestors walked erect for hundreds of thousands of years before they became self conscious—that is, before they became men and began to speak. The age at which infants begin to walk is (mentally) the age of the dog and the ape. From fifteen or eighteen months to three years of age the child passes through the mental strata which lie between these animals and self consciousness. During that time the child's receptual intelligence becomes more and more perfect, the recepts themselves become more and more complex, nearer and nearer to concepts, until these last are actually formed and self consciousness is established, It would scem that something like a half million of years of evolution must have elapsed between the status of the highest anthropoid apes and that of man. Perhaps this may be a comforting reflection to those people who do not like the idea of having descended from some Simian form.
JA
※直立して歩くこと。もしここで精神的、そして人間の進化に関する見解が受け入れられるとしたら、それは私たちの遠い過去に光を当てることになるでしょう。そこからの帰結として、私たちの祖先は自意識を持つまで、つまり人間になって話し始めるまで、何十万年も直立して歩いていたということになります。幼児が歩き始める年齢は、(精神的には)犬や猿の年齢です。 15、18か月から3歳まで、子供はこれらの動物と自意識の間にある精神層を通過します。その間、子供の受容知性はますます完全になり、受容自体はますます複雑になり、概念にどんどん近づき、最終的に最後のものが実際に形成され、自意識が確立されるまで、最高位の類人猿の地位と人間の地位との間には、50万年ほどの進化が経過したに違いないと思われる。おそらくこれは、猿人の子孫であるという考えを好まない人々にとっては慰めとなる考えかもしれません。
EN
young children, and making its appearance at a variable age, as the child advances toward maturity, color blindness would necessarily appear to the teacher, watching the development of the child and exercising its sense of sight upon colors, to be “cured.” We have seen above that the color sense in the race cannot be many tens thousands of years old.
JA
幼児の場合、さまざまな年齢で発症しますが、子どもが成熟に向かうにつれて、子どもの発達を観察し、色の視覚を訓練している教師にとって、色覚異常は必然的に「治る」ように見えるでしょう。 We have seen above that the color sense in the race cannot be many tens thousands of years old.
EN
Color sense is absent in one human being out of every forty-seven. It is seldom present in dreams, and when it does occur, that is, when any color is seen in a dream, it is generally that color which for good reasons was first perceived by man, namely, red.
JA
人間の47人に1人は色彩感覚を持っていません。それが夢の中に現れることはめったになく、それが現れるとき、つまり夢の中で何らかの色が見られるとき、それは一般に正当な理由で人間が最初に知覚した色、すなわち赤である。
EN
The following occurrence illustrates (in a striking manner) the usual absence of the color sense during the partial consciousness which occurs in sleep. A man whose hair is white dreamed that he was looking in a glass and saw plainly that his hair was not only much thicker than he knew it to be in fact, but instead of being white, as he also knew it to be, it was black. Now he well remembered in his dream that his hair had never been black. It had, in fact, been a light brown. He wondered (it is worth mentioning here that wonder or surprise is a prehuman faculty, and is common in dreams) in his dream that his hair should be black, remembering distinctly that it had never been so. The important thing to note about the dream under consideration is that, though it was clear to the dreamer’s mind that his hair had never been black, yet he did not remember that it had been brown. For some reason there was a difficulty in calling up before consciousness any color. The same man dreamed that he had wounded with a knife an enemy who had attacked him; the bleeding was profuse but the blood was whzte ; he knew in his dream that it should not be white, but no image of its true color or of any color presented itself.
JA
次の出来事は、睡眠中に起こる部分意識中に色彩感覚が通常欠如していることを(顕著な形で)示しています。髪が白い男は、ガラスの中を覗いている夢を見て、自分の髪が実際に思っていたよりもずっと太いだけでなく、自分でもそう思っていた白ではなく、黒かったことをはっきりと見ました。今、彼は夢の中で、自分の髪が黒かったことは一度もなかったことをよく思い出した。実際は薄茶色でした。彼は夢の中で自分の髪は黒くなければならないのではないかと疑問に思いましたが(不思議や驚きは人類以前の能力であり、夢の中でよくあることです)、決してそうではなかったことをはっきりと思い出しました。この夢について注目すべき重要なことは、夢を見た人の心には自分の髪が決して黒かったことがないことは明らかであったが、それが茶色であったことは覚えていないということです。何らかの理由で、意識の前に色を呼び出すのが困難でした。同じ男は、自分を攻撃してきた敵をナイフで傷つける夢を見ました。出血は多量だったが、血の量は少なかった。彼は夢の中でそれが白であってはいけないことを知っていたが、その本当の色やいかなる色のイメージも現れなかった。
EN
The human moral nature includes many faculties, such as conscience, the abstract sense of right and wrong, sexual love as distinguished from sexual desire or instinct, parental and filial love as distinguished from the corresponding instincts (man has both these instincts in common with the brutes as well as the higher feelings), love of our fellow men as such, love of the beautiful, awe, reverence, sense of duty or responsibility, sympathy, compassion, faith, No human nature is complete without these and others; it is therefore a very complex function ; but for the purpose of the present argument it must be treated as if it were a simple sense. Now at what age does this human moral nature appear in individual man? It is never present in quite young children. It is often still absent at puberty and even at adolescence. It is a late acquired faculty. It would probably not be far wrong to say that the average age for its appearance in the individual is somewhere
JA
人間の道徳的性質には、良心、善悪の抽象的な感覚、性的欲求や本能と区別される性愛、対応する本能と区別される親や孝行の愛(人間は野獣と共通のこれらの本能と高次の感情の両方を持っています)、同胞そのものの愛、美しいものへの愛、畏怖、敬意、義務感や責任感、同情、同情、信仰など、多くの機能が含まれています。したがって、これは非常に複雑な関数です。しかし、この議論の目的のためには、それがあたかも単純な意味であるかのように扱われなければなりません。さて、この人間の道徳性は何歳のときに個々の人間に現れるのでしょうか?幼い子供には決して存在しません。それは、思春期や青年期になってもまだ存在していないことがよくあります。遅れて取得した学部です。おそらく、その人の外見の平均年齢はどこかにあると言っても、それほど間違いではないでしょう。
EN
about fifteen years. It would seem clear from a study of history that our human moral nature cannot be more than some ten or twelve thousand years old. For a careful consideration of the records that have come down to us from the early Romans, Hellenes, Hebrews, Egyptians, Assyrians and Babylonians would indicate unmistakably that as we go back into the past this faculty tapers down toward the vanishing point, and if it continues so to taper as we ascend the ages all of what we distinctively call our human moral nature would certainly have disappeared by the time we had got back the number of centuries mentioned—ten or twelve thousand years.
JA
約15年。歴史を研究すれば、私たち人間の道徳的本性は一万年か一万二千年しか古いものではないことは明らかでしょう。初期のローマ人、ヘレネ人、ヘブライ人、エジプト人、アッシリア人、バビロニア人から私たちに伝わっている記録を注意深く検討すると、過去に遡るにつれてこの能力は消失点に向かって先細りしており、もし時代が上がるにつれてこのまま先細りし続けるとしたら、私たちが人間の道徳的本性と独特に呼んでいるすべてのものは、言及された世紀数、つまり10世紀を取り戻すまでに確実に消滅しているであろうことが間違いなく示されるでしょう。一万二千年。
EN
In what proportion of the men and women of civilized countries does the human moral nature fail to appear? There are so many men and women who have a partial moral nature, so many who, having little or none, wear (as well as may be) the outer semblance of one; the judging of men and women in this regard is so difficult—the problem is so veiled and so complicated—that it is impossible to give more than an opinion. But let any one who is curious read a few such books as those by Despine [66] and Ellis [76] —then view the men and women among whom he lives by the light thus supplied, and he will be forced to the conclusion that the proportion of the adults who have little or no, or an undeveloped, moral nature is far greater than of those who have little or no, or an undeveloped, color sense. We probably should not be far wrong if we said that at least forty men and women out of every thousand in America and Europe are in the position indicated.
JA
文明国の男女のうち、人間の道徳性が現れていない人の割合はどれくらいでしょうか?部分的な道徳的性質を持っている男性や女性は非常に多く、ほとんどあるいはまったく持っていないにもかかわらず、表面的には道徳的性質のようなものを身に着けている(あるいはそうかもしれない)人もたくさんいます。この点で男性と女性を判断するのは非常に難しく、問題は非常にベールに包まれており、非常に複雑なので、意見以上のものを与えることは不可能です。しかし、興味のある人は、デスパイネ [66] やエリス [76] のような本を数冊読んでみてください。そして、そのように供給される光によって自分が生活している男女を眺めてみると、道徳的性質がほとんどまたはまったくない、または未発達な大人の割合が、色彩感覚がほとんどまたはまったくない、あるいは未発達な大人の割合よりもはるかに大きいという結論に追い込まれるでしょう。アメリカとヨーロッパでは、1000人当たり少なくとも40人の男性と女性が示された立場にあると言っても、おそらくそれほど間違いではないでしょう。
EN
Then how many races of men are there still living upon the earth none or very few of the members of which have what could be called from the point of view of our civilization a human moral nature? Again, while self consciousness is lost, not of course always, but frequently, in insanity and fever, the moral nature is, we must all admit, subject to much more frequent lapses and absences and with far less cause.
JA
それでは、私たちの文明の観点から人間の道徳的性質と呼べるものを持っていない、またはほとんど持っていない人種がまだ地球上に何種族存在するでしょうか?繰り返しになりますが、もちろん常にというわけではありませんが、精神異常や発熱によって自意識が失われることはよくありますが、道徳的性質としては、はるかに頻繁に失神や欠席が発生し、原因ははるかに小さいものであることは誰もが認めざるを得ません。
EN
Self consciousness appeared in the race, as we have seen, about three hundred thousand years ago. The above considerations would point to a very much later date for the appearance of the moral nature. And do not all records and historic indications, so far as they go, support this inference?
JA
私たちが見てきたように、自意識は約30万年前に種族に現れました。上記の考察は、道徳的性質が出現するのはかなり後の時期であることを示しています。そして、これまでのすべての記録や歴史的兆候がこの推論を裏付けているわけではないでしょうか?
EN
Finally, the musical sense (a faculty which is now in act of being born) does not appear in the individual before adolescence. It does not exist in more than half the members of our race. It has existed less (perhaps considerably less) than five thousand years. It is never, or almost never, present in dreams, even in the case of professional musicians. While self consciousness in insanity is lost, as said, occasionally, the musical sense in that condition might be said to be invariably lost—at least after an experience of
JA
最後に、音楽的センス(今生まれようとしている能力)は、思春期以前には個人に現れません。私たちの種族の半数以上にはそれが存在しません。それが存在したのは 5,000 年よりも短い (おそらくかなり短い) 年です。プロのミュージシャンの場合でも、夢の中には決して、あるいはほとんど存在しません。前述のように、狂気の状態では自意識が失われることもありますが、その状態での音楽的感覚は、少なくとも次のような経験をした後では常に失われると言えるかもしれません。
EN
ost ‘evo Aue of smoq, em 0} zeqns9q won Sowep asn{ | goeon ap sudting qe uz | 8% Saurus, | PS mzOS aay op Spnooee 13} yes0ad L700) sueisnm Jo aseo ut ueae ‘sumsoup uf yuasesd zoaa | suoyuaSord s,aeu ur oN sreok Jey wer ax0ur uy steak wasny3tq asuag [eoisnyy Aqpaeq_ yasasd AypBu0}se090 4,0} 00'S wey sory 7 ° seavoxp uy yuasard you £ 150} kpansaos pus “sea — aque ‘wear 0} rerN9g 08s sieak 00001 $z 40 oz 1 UY savak uasyly omen an read: sureasp ut yu2soxd JON, siowafoad s uour ut 10N, Q Q savok oat somebes 088 srvak semvoxp ay ussexd wopjag | stoyuaSord s,uvar ayioN | OE SOK tur ty steak mog asuag 10,03) sur ur juaseid Jeaau $ eruear i uy uoyo “Umuifap ‘wma ur 3507] ‘uwur oy xenoag 088 sxvah 000008 ooo'r arr uy steak sary, ssousnoesne5 surverp Ur yuasaLg sZop pue sade prodomay ueumyarg auoNy spuour waayyLT To oso survasp uw! ese2q sSop puv sadv prodonpuy ueamypag aun sqvuou wasytT as1omy suavosp uy yuasaig sSop pus sade prodomuy ‘uvamgarg soy sqpoow w99y1y amreqs summvasp Ur yuaserg shoquoyy ueumyary au0N squour aayomT S[OOZ, Jo 957, suvaxp uy yuasaid fwuroo pus daajs daop ur soi qu] 9PIAS pu swasay ueamysay 2u0N sypou U9] Arson sureaip ut yuaseid r ssausnorsuo, temoo pus daajs deap ur ysoy <qug] MPSHPPOUIPA 2m OL eamgary anon mye ma nog memes =} survaxp uw yuaseid {euros pre daajs daap ut ysoj <u] PPUPPOUNTPA Ot OL, ueomnqerg suo, ye sep oq Asoura guny ut gsuasof ununyeig n0y PULL, JUaS2L ID 990; uoyy ut 2uD 307 Agron 743 5 red us Kynong fo | fo sarquay ynpy fo | -sveddy fo 23y 230 tqnong fo suoy Mopar fo rake rym: yn | kynoeey ssop 3209 4nf mozy \pruvaveddy fo runt |uosogoad roy up puasgy| -s2ay srourxosddy
JA
ost 'evo Aue of smoq, em 0} zeqns9q が Sowep asn{ | goeon ap sudting qe uz | 8% サウルス、 | PS mzOS aay op Spnooee 13} yes0ad L700) sueisnm Jo aseo ut ueae ‘sumsoup uf yuasesd zoaa | suoyuaSord s,aeu ur oN sreok Jey wer ax0ur uyステーキ wasny3tq asuag [eoisnyy Aqpaeq_ yasasd AypBu0}se090 4,0} 00'S wey sory 7 ° seavoxp uy yuasard you £ 150} kpansaos pus “sea — aque ‘wear 0} rerN9g 08s sieak 00001 $z 40 oz 1 UY savak uasyly omen an read:sureasp ut yu2soxd JON、siowafoad s uour ut 10N、Q Q savok oat somebes 088 srvak semvoxp ay ussexd wopjag | s,uvar ayioN | OE SOK tur tyステーキ mog asuag 10,03) sur ur juaseid Jeaau $ eruear i uy uoyo “Umuifap ‘wma ur 3507] ‘uwur oy xenoag 088 sxvah 000008 ooo'r arr uyステーキ sary、ssousnoesne5 surverp Ur yuasaLg szop pue sace prodomay ueumyarg auoNy spuour waayyLT To oso survasp uw! ese2q sSop puv sacv prodonpuy ueamypag aun sqvuou wasytT as1omy suavosp uy yuasaig sSop pus sace prodomuy 'uvamgarg soy sqpoow w99y1y amreqs summvasp Ur yuaserg shoquoyy ueumyary au0N squour aayomT S[OOZ, Jo 957、suvaxp uy yuasaid fwuroo pus daajs daop ur soi qu] 9PIAS pu swasay ueamysay 2u0N sypou U9] 放火確実 ut yuaseid r ssausnorsuo、temoo pus daajs deap ur ysoy <qug] MPSHPPOUIPA 2m OL eamgary anon mye ma nog memes =} survaxp uw yuaseid {euros pre daajs daap ut ysoj <u] PPUPPOUNTPA Ot OL、ueomnqerg suo、ye sep oq Asoura Guny ut gsuasof ununyeig n0y PULL、JUaS2L ID 990; uoyy ut 2uD 307 アグロン 743 5 赤 us キノン fo |サーキー・インピー fo | -sveddy fo 23y 230 tqnong fo suoy Mopar for rake rym: yn | kynoeey ssop 3209 4nf mozy \pruvaveddy fo runt |uosogoad roy up puasgy| -s2ay スルクソディ
EN
SAILTADVA MAI V Ad CALVALSATTII-NVW AO SISANZOOHOASA
JA
SAILTADVA MAI V Ad CALVALSATTII-NVW AO シサンズーホアサ
EN
twenty-five years, with about five thousand cases of lunacy, the writer cannot recall a case where the musical sense was retained, the person being insane.
JA
25年間、約5,000件の狂気の症例があったが、筆者は音楽的感覚が保たれ、その人が狂っていた症例を思い出せない。
EN
The accompanying summary, in tabular form, of the main facts concerning the evolution of the faculties mentioned and some others, will make, it is believed, the whole subject more intelligible than any long exposition thereof. The figures in the table and text are not given as being exact, but for the sake of conveying a clear idea which it is thought will be correct enough for the present purpose.
JA
言及された機能やその他の機能の進化に関する主な事実を表形式でまとめた付随の要約は、その主題全体を長い説明よりも理解しやすくすると信じられています。表と本文の数字は正確なものとして示されているわけではありませんが、現在の目的には十分正しいと考えられる明確なアイデアを伝えるために提供されています。
EN
To sum up: as ontogeny is nothing else but philogeny in petto—that is, as the evolution of the individual is necessarily the evolution of the race in an abridged form, simply because it cannot in the nature of things be anything else—cannot follow any other lines, there being no other lines for it to follow— it is plain that organs and faculties (speaking broadly and generally) must appear in the individual in the same order in which they appeared in the race, and the one being known, the other may with confidence be assumed.
JA
要約すると、個体発生はペットの哲学に他ならないので、つまり、個体の進化は必然的に、物事の本質的に他のものになり得ないため、短縮された形での人種の進化であるため、他の線に従うことはできず、他の線に従うことはできないので、器官と能力(広く一般的に言えば)は、人種に現れたのと同じ順序で個人の中に現れ、一方が既知であり、もう一方が知られている必要があることは明らかです。と確信を持って推測できます。
EN
When a new faculty appears in a race it will be found, in the very beginning, in one individual of that race; later it will be found in a few individuals; after a further time in a larger percentage of the members of the race; still later in half the members; and so on, until, after thousands of generations, an individual who misses having the faculty is regarded as a monstrosity. Note, too—and this is important—when the new faculty appears, especially if it be in the direct line of the ascent of the race, as in the case of Simple, Self, or Cosmic, Consciousness, it st appear first 2 a member, then in members, of the race who have reached full maturity. For an immature individual (other things being equal) cannot over-pass or go beyond a mature individual of the same race.
JA
ある種族に新しい能力が現れるとき、それは最初はその種族の一人の個人の中に見出されます。後に、それは少数の個体で発見されるでしょう。さらに時間が経つと、レースのメンバーの割合が多くなります。さらに後半のメンバー。などと続き、何千世代も経った後、その能力を失った個人は怪物とみなされます。また、これは重要ですが、新しい能力が現れるとき、特にそれが単純、自己、または宇宙的意識の場合のように、種族の上昇の直接の線上にある場合、最初は完全に成熟した種族のメンバーに現れ、次にその種族のメンバーに現れます。なぜなら、未熟な個人(他の条件が等しい場合)は、同じ種族の成熟した個人を超えたり超えたりすることはできないからです。
EN
Thus, as the eons pass, has the great trunk of the tree of life grown taller and from time to time shot forth twigs which have grown to branches, and these again to noble limbs, which in their turn have put out twigs and branches, many of them of great size and in number uncountable. We know that the tree has not ceased to grow, that even now, as always, it is putting forth new buds, and that the old shoots, twigs and branches are most of them increasing in size and strength. Shall the growth stop to-day? It does not seem likely. It seems more likely that other limbs and branches undreamed of to-day shall spring from the tree, and that the main trunk which from mere life grew into sensitive life, simple consciousness and self consciousness shall yet pass into still higher forms of life and consciousness.
JA
このようにして、長い年月が経つにつれて、生命の樹の大きな幹はより高く成長し、時折小枝を放ち、それが枝に成長し、これらが再び高貴な枝となり、今度は小枝や枝を出し、その多くは大きな大きさで、その数は数え切れないほどである。私たちは、木が成長を止めておらず、今でもいつものように新しい芽を出しており、古い芽、小枝、枝のほとんどがサイズと強度を増していることを知っています。今日で成長は止まるでしょうか?それはありそうにありません。今日では夢にも思わなかった他の枝や枝が木から湧き出てきて、単なる生命から敏感な生命、単純な意識、自己意識へと成長した主幹が、さらに高次の生命と意識の形態へと移行する可能性の方が高いように思われます。