個人における創造的プロセス 目次に戻る

Chapter 9 of 12

Chapter VIII: The Denouement of the Creative Process

第八章:創造プロセスの結末

EN

Then comes the question, What should logically be the dénouement of the progression we have been considering? Let us briefly recapitulate the steps of the series. Universal Spirit by Self-contemplation evolves Universal Substance. From this it produces cosmic creation as the expression of itself as functioning in Space and Time. Then from this initial movement it proceeds to more highly specialized modes of Self-contemplation in a continually ascending scale, for the simple reason that self-contemplation admits of no limits and therefore each stage of self-recognition cannot be other than the starting-point for a still more advanced mode of self-contemplation, and so on ad infinitum. Thus there is a continuous progress toward more and more highly specialized forms of life, implying greater liberty and wider scope for enjoyment as the capacity of the individual life corresponds to a higher degree of the contemplation of Spirit; and in this way evolution proceeds till it reaches a level where it becomes impossible to go any further except by the exercise of conscious selection and initiative on the part of the individual, while at the same time conforming to the universal principles of which evolution is the expression.

JA

すると、我々が考えてきた進歩の論理的な結末とは何であるべきかという問いが生じます。系列の諸段階を簡潔に要約しましょう。普遍的精神は自己省察により普遍的物質を進化させます。これから、空間と時間における機能としての自己の表現として宇宙的創造を産出します。次にこの最初の運動から、絶え間なく上昇する段階での自己省察のより高度に特殊化された様式へと進みます。なぜなら、自己省察はいかなる限界も認めず、したがって各段階の自己認識はさらにより高度な自己省察の様式のための出発点以外の何物でもありえないからであり、以下永遠にそうです。こうして、より高度に特殊化された生命の形態に向かう連続的進歩があり、個人の生命の容量が精神の省察のより高い度合いに対応するにつれて、より大きな自由とより広い享受の範囲を含意します。そしてこのようにして進化は、個人の側での意識的な選択と率先の行使なしには、しかも同時に進化がその表現である普遍的原理に適合しつつでは、さらに先に進むことが不可能になる水準に達するまで進行します。

EN

Now ask yourself in what way individual selection and initiative would be likely to act as expressing the Originating Spirit itself? Given the knowledge on the part of the individual that he is able by his power of initiative and selection to draw directly upon the All-originating Spirit of Life, what motive could he have for not doing so? Therefore, granted such a perfect recognition, we should find the individual holding precisely the same place in regard to his own individual world that the All-originating Spirit does to the cosmos; subject only to the same Law of Love, Beauty, &c., which we found to be necessarily inherent in the Creative Spirit--a similarity which would entirely prevent the individual from exercising his otherwise limitless powers in any sort of antagonism to the Spirit of the Great Whole.

JA

さて、個人の選択と率先が起源する精神そのものを表現するものとして、どのような方法で働く可能性があるかを自問してみてください。個人の側に、率先と選択の力によって万物を起源する生命の精神から直接引き出すことができるという知識があるとして、そうしない動機がどこにあるでしょうか。したがって、そのような完全な認識があるとすれば、個人が自らの個別的世界に対して、万物を起源する精神が宇宙に対して占めるのとまさに同じ位置を占めていることがわかるでしょう。ただし、我々が創造的精神に必然的に内在するものとして見出した愛、美などの同じ法則にのみ服する――この類似性が、個人が他の点では無限の力を大いなる全体の精神に対していかなる種類の敵対関係においても行使することを完全に妨げるでしょう。

EN

At the same time the individual would be quite aware that he was not the Universal Spirit in propria persona, but that he was affording expression to it through his individuality. Now Expression is impossible except through Form, and therefore form of some sort is a necessity of individuality. It is just here, then, that we find the importance of that principle of Harmony with Environment of which I spoke earlier, the principle in accordance with which a person who had obtained complete control of matter, if he wished to transport himself to some other planet, would appear there in perfect conformity with all the laws of matter that obtained in that world; though, of course, not subject to any limitation of the Life Principle in himself. He would exhibit the laws of matter as rendered perfect by the Law of Originating Life. But if any one now living on this earth were thus perfectly to realize the Law of Life he would be in precisely the same position here as our imaginary visitor to another planet--in other words the dénouement of the Law of Life is not the putting off of the body, but its inclusion as part of the conscious life of the Spirit.

JA

同時に、個人は自らが固有の人格における普遍的精神ではないが、自らの個体性を通じてそれに表現を与えていることを十分に認識しているでしょう。さて、表現は形態を通じてでなければ不可能であり、したがって何らかの種類の形態は個体性の必然性です。まさにここに、先に述べた環境との調和の原理の重要性が見出されます。その原理に従えば、物質に対する完全な制御を獲得した人が他の惑星に自分自身を移送したいと望むなら、その世界で通用する物質の法則のすべてに完全に適合して現れるでしょう。もちろん、自分自身における生命原理のいかなる制限にも服さずにです。彼は生命の起源する法則によって完全にされた物質の法則を示すでしょう。しかし、もし今この地球に住む誰かが生命の法則をこのように完全に認識したなら、彼はまさに別の惑星への想像上の訪問者と同じ位置にこの地上にいることになります――言い換えれば、生命の法則の結末は身体を脱ぎ捨てることではなく、精神の意識的生命の一部としてそれを含むことなのです。

EN

This does not imply any difference in the molecular structure of the body from that of other men, for by the principle of Harmony of which I have just spoken, it would be formed in strict accordance with the laws of matter on the particular planet; though it would not be subject to the limitations resulting from the average man's non-recognition of the power of the Spirit. The man who had thus fully entered into the Fifth Kingdom would recognize that, in its relation to the denser modes of matter his body was of a similar dense mode. That would be its relation to external environment as seen by others. But since the man now knew himself as not belonging to these denser modes of manifestation, but as an individualization of Primary Spirit, he would see that relatively to himself all matter was Primary Substance, and that from this point of view any condensations of that substance into atoms, molecules, tissues, and the like counted for nothing--for him the body would be simply Primary Substance entirely responsive to his will. Yet his reverence for the Law of Harmony would prevent any disposition to play psychic pranks with it, and he would use his power over the body only to meet actual requirements.

JA

これは身体の分子構造が他の人々のものと異なることを含意するものではありません。なぜなら、先に述べた調和の原理により、それはその特定の惑星における物質の法則に厳密に従って形成されるからです。ただし、精神の力に対する平均的人間の非認識から生じる制限には服さないでしょう。こうして完全に第五の王国に入った人は、自らの身体が物質のより密な様式との関係において同様に密な様式のものであることを認識するでしょう。それは他者によって見られるところの外的環境との関係です。しかしその人は今や自分がこれらの密な顕現の様式に属するのではなく、根源的精神の個別化であると知っているので、自分自身に対してはすべての物質が根源的物質であり、この観点からはその物質が原子、分子、組織などに凝縮されていることは何の意味もないことがわかるでしょう――彼にとって身体は単に、完全に自らの意志に従う根源的物質であるでしょう。しかし調和の法則に対する敬意が、それを使って心霊的ないたずらをする気持ちを防ぎ、実際の必要に応じてのみ身体に対する力を使うでしょう。

EN

In this way, then, we are led to the conclusion that eternal life in an immortal physical body is the logical dénouement of our evolution; and if we reflect that, by the conditions of the case, the owners of such bodies could at will either transport themselves to other worlds or put off the physical body altogether and remain in the purely subjective life while still retaining the power to reclothe themselves in flesh whenever they chose, we shall see that this dénouement of evolution answers all possible questions as to the increase of the race, the final destruction of the planet, and the like.

JA

このようにして、我々は不死の肉体における永遠の生命が我々の進化の論理的結末であるという結論に導かれます。そしてもし、この場合の条件により、そのような身体の所有者が意のままに他の世界に移送したり、物理的身体を完全に脱ぎ捨てて純粋に主観的生命にとどまりつつなお望むときにはいつでも肉体を再び纏う力を保持したりできることを考慮するなら、この進化の結末が、種族の増加、惑星の最終的破壊、その他のあらゆる可能な問題に答えることがわかるでしょう。

EN

This, then, is the ultimate which we should keep in view; but the fact remains that, though there may be hidden ones who have thus attained, the bulk of mankind have not, and that the common lot of humanity is to go through the change which we call death. In broad philosophical terms death may be described as the withdrawal of the life into the subjective consciousness to the total exclusion of the objective consciousness. Then by the general law of the relation between subjective and objective mind, the subjective mind severed from its corresponding objective mentality has no means of acquiring fresh impressions on its own account, and therefore can only ring the changes on those impressions which it has brought with it from its past life. But these may be of very various sorts, ranging from the lowest to the highest, from those most opposed to that ultimate destiny of man which we have just been considering, to those which recognize his possibilities in a very large measure, needing little more to bring about the full fruition of perfected life. But however various may be their experiences, all who have passed through death must have this in common that they have lost their physical instrument of objective perception and so have their mode of consciousness determined entirely by the dominant mode of suggestion which they have brought over with them from the objective side of life.[6] Of course if the objective mentality were also brought over this would give the individual the same power of initiative and selection that he possesses while in the body, and, as we shall see later on, there are exceptional persons with whom this is the case; but for the great majority the physical brain is a necessity for the working of the objective mentality, and so when they are deprived of this instrument their life becomes purely subjective and is a sort of dream-life, only with a vast difference between two classes of dreamers--those who dream as they must and those who dream as they will. The former are those who have enslaved themselves in various ways to their lower mentality--some by bringing with them the memory of crimes unpardoned, some by bringing with them the idea of a merely animal life, others less degraded, but still in bondage to limited thought, bringing with them only the suggestion of a frivolous worldly life--in this way, by the natural operation of the Law of Suggestion, these different classes, either through remorse, or unsatisfied desires, or sheer incapacity to grasp higher principles, all remain earth-bound, suffering in exact correspondence with the nature of the suggestion they have brought along with them. The unchangeable Law is that the suggestion becomes the life; and this is equally true of suggestions of a happier sort. Those who have brought over with them the great truth that conditions are the creations of thought, and who have accustomed themselves while in objective life to dwell on good and beautiful ideas, are still able, by reason of being imbued with this suggestion, to mold the conditions of their consciousness in the subjective world in accordance with the sort of ideas which have become a second nature to them. Within the limits of these ideas the dominant suggestion to these entities is that of a Law which confers Liberty, so by using this Law of the constructive power of thought they can determine the conditions of their own consciousness; and thus instead of being compelled to suffer the nightmare dreams of the other class, they can mold their dream according to their will. We cannot conceive of such a life as theirs in the unseen as otherwise than happy, nevertheless its range is limited by the range of the conceptions they have brought with them. These may be exceedingly beautiful and thoroughly true and logical as far as they go; but they do not go the whole way, otherwise these spirits would not be in the category which we are considering but would belong to that still higher class who fully realize the ultimate possibilities which the Law of the Expression of Spirit provides.

JA

これが、我々が心に留めておくべき究極です。しかし事実は、隠された者たちがこのように到達しているかもしれないけれども、人類の大多数はまだ到達しておらず、死と呼ばれる変化を経ることが人類の共通の運命であるということです。広い哲学的用語では、死は客観的意識を完全に排除して主観的意識の中に生命が引きこもることと記述できます。すると、主観的心と客観的心の関係についての一般法則により、対応する客観的精神性から切り離された主観的心は、自らの力で新しい印象を獲得する手段を持たず、したがって過去の生命から持ち込んだ印象の入れ替えを繰り返すことしかできません。しかしこれらは最も低いものから最も高いものまで非常にさまざまな種類のものでありえます。人間のあの究極的運命に最も反対するものから、完全化された生命の完全な結実に必要なわずかなことしか欠けていないほど大きく可能性を認識しているものまで。しかし、彼らの経験がいかにさまざまであろうとも、死を通過したすべての人々は、物理的な客観的知覚の道具を失い、客観的側の生命から持ち越した支配的な暗示の様式によって完全に意識の様式が決定されるという共通点を持たなければなりません。もちろん、もし客観的精神性も持ち越されるなら、個人に身体にいる間に持つのと同じ率先と選択の力を与えるでしょう。後に見るように、これが当てはまる例外的な人物もいます。しかし大多数にとっては、物理的脳は客観的精神性の働きにとっての必然性であり、したがってこの道具を奪われると、彼らの生命は純粋に主観的となり、一種の夢の生活となります。ただし、二つの種類の夢見る者の間には大きな違いがあります――夢見ざるを得ない者と、意のままに夢見る者です。前者は、さまざまな方法で低い精神性に自らを奴隷化した者たちです――赦されない犯罪の記憶を持ち込んだ者もあれば、単なる動物的生命の観念を持ち込んだ者もあり、それほど堕落してはいないが限られた思考に束縛された者たちは軽薄な世俗的生活の暗示しか持ち込みません――このように、暗示の法則の自然な作用により、これらの異なる類型は、良心の呵責によるにせよ、満たされない欲望によるにせよ、より高い原理を把握する全くの無能力によるにせよ、すべて地上に縛られたまま、持ち込んだ暗示の性質に正確に対応して苦しみます。不変の法則は、暗示が生命になるということです。そしてこれはより幸福な種類の暗示についても同様に真実です。条件は思考の創造物であるという偉大な真理を持ち越し、客観的生命にいる間に善く美しい観念に住む習慣を身につけた者たちは、この暗示を浸透させているがゆえになお、思考の建設的力についてのこの暗示の力により、主観的世界において自らの意識の条件を自らに第二の天性となった種類の観念に従って形成することができます。これらの観念の限界内で、これらの実体に対する支配的暗示は自由を授ける法則の暗示であり、したがって思考の建設的力のこの法則を使うことによって彼らは自らの意識の条件を決定できます。こうして、もう一方の種類の者たちの悪夢のような夢を強制される代わりに、意のままに夢を形成することができます。彼らの目に見えない世界での生命は幸福でないとは考えられません。それでもなお、その範囲は彼らが持ち込んだ概念の範囲に制限されています。これらは極めて美しく、十分に真実で論理的なものでありえますが、しかし全道のりを行くものではありません。さもなければ、これらの霊たちは我々が考えているカテゴリーではなく、精神の表現の法則が備えている究極的可能性を完全に認識するあのさらに高い類の者たちに属しているでしょう。

EN

The otherwise happy subjective life of these more enlightened souls has this radical defect that they have failed to bring over with them that power of original selection and initiative without which further progress is impossible. I wish the student to grasp this point very clearly, for it is of the utmost importance. Of course the basis of our further evolution is conformity to the harmonious nature of the Originating Spirit; but upon this foundation we each have to build up the superstructure of our own individuality, and every step of advance depends on our personal development of power to take that step. This is what is meant by taking an initiative. It is making a New Departure, not merely recombining the old things into fresh groupings still subject to the old laws, but introducing an entirely new element which will bring its own New Law along with it.

JA

これらのより啓発された魂たちの他の点では幸福な主観的生命には、さらなる進歩が不可能であるところの根源的な率先的選択と率先の力を持ち越していないという根本的欠陥があります。学徒にこの点を非常に明確に把握していただきたいのです。なぜなら、それは最も重要だからです。もちろん我々のさらなる進化の基礎は起源する精神の調和的性質への適合ですが、この基礎の上に各人は自らの個体性の上部構造を築き上げなければならず、前進のすべての段階はその段階を踏むための力の個人的発展にかかっています。これが率先を取るということの意味です。それは新しい出発をすることであり、単に古いものを新しい集まりに再結合してなお古い法則に服するのではなく、それ自身の新しい法則を伴う全く新しい要素を導入することです。

EN

Now if this is the true meaning of "initiative" then that is just the power which these otherwise happy souls do not possess. For by the very conditions of the case they are living only in their subjective consciousness, and consequently are living by the law of subjective mind; and one of the chief characteristics of subjective mind is its incapacity to reason inductively, and therefore its inability to make the selection and take the initiative necessary to inaugurate a New Departure. The well established facts of mental law show conclusively that subjective mind argues only deductively. It argues quite correctly from any given premises, but it cannot take the initiative in selecting the premises--that is the province of inductive reasoning which is essentially the function of the objective mind. But by the law of Auto-suggestion this discarnate individual has brought over his premises with him, which premises are the sum-total of his inductions made during objective life, the conception of things which he held at the time he passed over, for this constituted his idea of Truth. Now he cannot add to these inductions, for he has parted with his instrument for inductive reasoning, and therefore his deductive reasoning in the purely subjective state which he has now entered is necessarily limited to the consequences which may be deducted from the premises which he has brought along with him.

JA

さて、もしこれが「率先」の真の意味であるなら、それはまさに、これらの他の点では幸福な魂たちが持っていない力です。なぜなら、この場合の条件そのものにより、彼らは主観的意識のみの中に生きており、したがって主観的心の法則に従って生きているからです。そして主観的心の最も重要な特性の一つは、帰納的に推論する能力がないことであり、したがって新しい出発を開始するために必要な選択を行い率先を取る能力がないことです。精神法則の十分に確立された事実は、主観的心は演繹的にのみ推論することを決定的に示しています。それは与えられた前提から完全に正しく推論しますが、前提を選択する率先を取ることはできません――それは帰納的推論の領域であり、それは本質的に客観的心の機能です。しかし自己暗示の法則により、この肉体を離れた個人は前提を持ち込んでいます。その前提とは客観的生命の間になされた帰納の総計、すなわち彼が持ち越した時点での事物の概念であり、それが彼にとっての真理の概念でした。今や彼はこれらの帰納に付け加えることができません。なぜなら帰納的推論のための道具と分かれているからです。したがって、今入った純粋に主観的な状態における彼の演繹的推論は、必然的に持ち込んだ前提から演繹しうる結果に限定されます。

EN

In the case of the highly-developed individualities we are now considering the premises thus brought over are of a very far-reaching and beautiful character, and consequently the range of their subjective life is correspondingly wide and beautiful; but, nevertheless, it is subject to the radical defect that it is debarred from further progress for the simple reason that the individual has not brought over with him the mental faculty which can impress his subjective entity with the requisite forward movement for making a new departure into a New Order. And moreover, the higher the subjective development with which the individual passed over the more likely he will be to realize this defect. If during earth-life he had gained sufficient knowledge of these things he will carry with him the knowledge that his discarnate existence is purely subjective; and therefore he will realize that, however he may be able to order the pictures of his dream, yet it is still but a dream, and in common with all other dreams lacks the basis of solidity from which to take really creative action.

JA

我々が今考えている高度に発達した個体性の場合、こうして持ち込まれた前提は非常に遠大で美しい性格のものであり、したがって彼らの主観的生命の範囲はそれに対応して広く美しいものです。しかしそれにもかかわらず、それは根本的欠陥に服しています。すなわち、個人が自らの主観的存在に必要な前進の運動を刻印しうる精神的能力を持ち越していないために、新しい秩序への新しい出発をなすことから排除されているという単純な理由により、さらなる進歩を妨げられているという欠陥です。さらに、この個人が持ち越した主観的発展が高ければ高いほど、彼はこの欠陥に気づく可能性が高くなります。もし地上の生命の間にこれらのことについて十分な知識を得ていれば、彼は自らの肉体を離れた存在が純粋に主観的であるという知識を持ち込んでいるでしょう。したがって、彼は自らの夢の絵を整えることはできても、それがやはり夢にすぎず、すべての他の夢と共通して、真に創造的行動を取る基盤の固さを欠いていることを認識するでしょう。

EN

He knows also that the condition of other discarnate individualities is similar to his own, and that consequently each one must necessarily live in a world apart--a world of his own creation, because none of them possess the objective mentality by which to direct their subjective currents so as to make them penetrate into the sphere of another subjective entity, which is the modus operandi of telepathy. Thus he is conscious of his own inability to hold intercourse with other personalities; for though he may for his own pleasure create the semblance of them in his dream-life, yet he knows that these are creations of his own mind, and that while he appears to be conversing with a friend amid the most lovely surroundings the friend himself may be having experiences of a very different description. I am, of course, speaking now of persons who have passed over in a very high state of development and with a very considerable, though still imperfect, knowledge of the Law of their own being. Probably the majority take their dream-life for an external reality; and, in any case, all who have passed over without carrying their objective mentality along with them must be shut up in their individual subjective spheres and cease to function as centers of creative power so long as they do not emerge from that state.

JA

彼はまた、他の肉体を離れた個体性の状態も自分と同様であることを知っており、したがって各人が必然的に自分自身の世界――自らの創造による世界――に住んでいることを知っています。なぜなら、彼らの誰も、主観的潮流を別の主観的存在の領域に浸透させるように向けるための客観的精神性を持っていないからです。これがテレパシーの作用様式です。こうして彼は他の人格と交流する自らの能力がないことを意識しています。なぜなら、自分の夢の生活の中に彼らの姿を自分の喜びのために創り出すことはできても、これらは自分の心の創造物であり、友人と最も美しい環境の中で会話しているように見えている間に、友人自身は全く異なる経験をしているかもしれないことを知っているからです。もちろん、私が今話しているのは、非常に高い発達の状態で、そして自分自身の存在の法則についての相当な、しかしまだ不完全な知識を持って持ち越した人物についてです。おそらく大多数は自分の夢の生活を外的現実として受け取っているでしょう。いずれにせよ、客観的精神性を持ち込まずに死を通過したすべての人は、各自の主観的領域に閉じ込められ、その状態から出現しない限り創造力の中心として機能することをやめなければなりません。

EN

But the highly advanced individuals of whom I am now speaking have passed over with a true knowledge of the Law of the relation between subjective and objective mind and have therefore brought with them a subjective knowledge of this truth; and therefore, however otherwise in a certain sense happy, they must still be conscious of a fundamental limitation which prevents their further advance. And this consciousness can produce only one result, an ever-growing longing for the removal of this limitation--and this represents the intense desire of the Spirit, as individualized in these souls, to attain to the conditions under which it can freely exercise its creative power. Sub-consciously this is the desire of all souls, for it is that continual pressing forward of the Spirit for manifestation out of which the whole Creative Process arises; and so it is that the great cry perpetually ascends to God from all as yet undelivered souls, whether in or out of the body, for the deliverance which they knowingly or unknowingly desire.

JA

しかし、私が今話している高度に進んだ個人は、主観的心と客観的心の関係の法則についての真の知識を持って持ち越しており、したがってこの真理についての主観的知識を持ち込んでいます。したがって、ある意味では他の点では幸福であっても、さらなる前進を妨げる根本的な制限を意識していなければなりません。そしてこの意識は一つの結果のみを生み出しえます。すなわち、この制限の除去を求める絶えず増大する渇望です――そしてこれは、これらの魂に個別化された精神の、自らの創造力を自由に行使しうる条件に到達したいという強烈な欲求を表しています。潜在意識的にこれはすべての魂の欲求です。なぜなら、創造プロセス全体が生じるところの顕現を求める精神の絶え間ない前進だからです。そしてこうして、身体の中にいようと外にいようと、まだ解放されていないすべての魂から、知りつつまたは知らずに欲する解放を求めて、神への偉大な叫びが絶え間なく上がるのです。

EN

All this comes out of the well-ascertained facts of the law of relation between subjective and objective mind. Then comes the question, Is there no way of getting out of this law? The answer is that we can never get away from universal principles--but we can specialise them. We may take it as an axiom that any law which appears to limit us contains in itself the principle by which that limitation can be overcome, just as in the case of the flotation of iron. In this axiom, then, we shall find the clue which will bring us out of the labyrinth. The same law which places various degrees of limitation upon the souls that have passed into the invisible can be so applied as to set them free. We have seen that everything turns on the obligation of our subjective part to act within the limits of the suggestion which has been most deeply impressed upon it. Then why not impress upon it the suggestion that in passing over to the other side it has brought its objective mentality along with it?

JA

これらすべては、主観的心と客観的心の関係の法則についての十分に確認された事実から出てきます。すると、この法則から抜け出す道はないのかという問いが生じます。答えは、我々は普遍的原理から逃れることは決してできない――しかしそれらを特殊化することはできるということです。いかなる法則でも我々を制限するように見えるものは、その制限を克服しうる原理をそれ自体の中に含んでいるという公理として受け取ってよいでしょう。ちょうど鉄の浮力の場合のように。この公理に、我々を迷宮から導き出す手がかりを見出すでしょう。目に見えないものの中に入ったさまざまな度合いの制限を魂に課す同じ法則を、彼らを解放するように適用することができるのです。我々はすべてが、我々の主観的部分に最も深く刻印された暗示の限界内で行動する義務にかかっていることを見てきました。では、もう一方の側に移る際に客観的精神性を持ち込んだという暗示を刻印してはどうでしょうか。

EN

If such a suggestion were effectively impressed upon our subjective mind, then by the fundamental law of our nature our subjective mind would act in strict accordance with this suggestion, with the result that the objective mind would no longer be separated from it, and that we should carry with us into the unseen our whole mentality, both subjective and objective, and so be able to exercise our inductive powers of selection and initiative as well there as here.

JA

もしそのような暗示が我々の主観的心に効果的に刻印されるなら、我々の本質の根本法則により、主観的心はこの暗示に厳密に従って行動し、その結果客観的心はもはやそこから分離されず、目に見えない世界に我々の主観的・客観的両方の精神性全体を持ち込み、こうしてここと同様にあちらでも帰納的な選択と率先の力を行使しうるのです。

EN

Why not? The answer is that we cannot accept any suggestion unless we believe it to be true, and to believe it to be true we must feel that we have a solid foundation for our belief. If, then, we can find a sufficient foundation for adequately impressing this suggestion upon ourselves, then the principles of mental law assure us that we shall carry our objective faculty of initiative and selection into the unseen. Therefore our quest is to find this Foundation. Then, since we cannot accept as true what we believe to be contrary to the ultimate law of the universe, if we are to find such a foundation at all it must be within that Law; and it is for this reason that I have laid so much stress upon the Normal Standard of Human Individuality. When we are convinced that this ideal completeness is quite normal, and is a spiritual fact, not dependent upon the body, but able to control the body, then we have got the solid basis on which to carry our objective personality along with us into the unseen, and the well-established laws of our mental constitution justify the belief that we can do so.

JA

なぜいけないのでしょうか。答えは、暗示が真実であると信じない限りいかなる暗示も受け入れることはできず、真実であると信じるためには信念に確固たる基礎があると感じなければならないということです。したがって、この暗示を我々自身に十分に刻印するための十分な基礎を見出すことができるなら、精神法則の諸原理は、我々が率先と選択の客観的能力を目に見えない世界に持ち込みうることを保証してくれます。したがって我々の探求はこの基礎を見出すことです。すると、宇宙の究極的法則に反すると信じるものを真実として受け入れることはできないのですから、もしそのような基礎が見つかるとすれば、その法則の中になければなりません。そしてこれが、人間的個体性の標準的基準にこれほど重点を置いた理由です。この理想的な完全性が全く標準的であり、身体に依存するのではなく身体を制御しうる霊的事実であると確信するとき、客観的人格を目に見えない世界に持ち込むための確固たる基礎を得たことになり、我々の精神的構成の十分に確立された法則がそうしうるという信念を正当化するのです。

EN

From these considerations it is obvious that those who thus pass over in possession of their complete mentality must be in a very different position from those who pass into a condition of merely subjective life, for they have brought their powers of selection and initiative with them, and can therefore employ their experiences in the unseen as a starting-point for still further development. So, then, the question arises, What lines will this further development be likely to follow?

JA

これらの考察から、こうして完全な精神性を所有して持ち越す者たちが、単に主観的生命の状態に入って持ち越す者たちとは非常に異なった位置にいることは明らかです。なぜなら彼らは選択と率先の力を持ち込んでおり、したがって目に見えない世界での経験をさらなる発展のための出発点として用いることができるからです。そこで、このさらなる発展はどのような方向に沿って進む可能性があるかという問いが生じます。

EN

We are now considering the case of persons who have reached a very high degree of development; who have succeeded in so completely uniting the subjective and objective portions of their spiritual being into a perfect whole that they can never again be severed; and who are therefore able to function with their whole consciousness on the spiritual plane. Such persons will doubtless be well aware that they have attained this degree of development by the Law of the Creative Process working in terms of their own individuality, and so they would naturally always refer to the original Cosmic Creation as the demonstration of the principle which they have to specialize for their own further evolution. Then they would find that the principle involved is that of the manifestation of Spirit in Form; and they would further see that this manifestation is not an illusion but a reality, for the simple reason that both mind and matter are equally projections from the Great Originating Spirit. Both alike are thoughts of the Divine Mind, and it is impossible to conceive any greater reality than the Divine Thought, or to get at any more substantial source of reality than that. Even if we were to picture the Divine Mind as laughing at its productions as being mere illusions relatively to itself (which I certainly do not), still the relation between the individual mind and material existence would be a reality for the individual, on the simple mathematical ground that like signs multiplied together invariably produce a positive result, even though the signs themselves be negative; so that, for us, at every stage of our existence substance must always be as much a reality as mind. Therefore the manifestation of Spirit in Form is the eternal principle of the Creative Process whether in the evolution of a world-system or in that of an individual.

JA

我々は今、非常に高い発展の度合いに達した人物の場合を考えています。彼らは主観的・客観的両方の霊的存在を完全な全体に結合することに成功し、もはや二度と分離されることはなく、したがって霊的平面においてその全意識をもって機能しうる人物です。そのような人物は、創造プロセスの法則が自らの個体性の条件で働くことによってこの発展の度合いに達したことを十分に認識しているでしょう。したがって彼らは自然に、自らのさらなる進化のために特殊化すべき原理の実演として、常に根源的な宇宙的創造を参照するでしょう。すると、関係する原理は形態における精神の顕現であることがわかるでしょう。さらに、この顕現は幻想ではなく現実であることがわかるでしょう。なぜなら、心と物質は共に大いなる起源する精神からの等しい投影だからです。両方とも等しく神の心の思考であり、神の思考よりも大きな現実を想像することも、それよりも実体的な現実の源泉に到達することも不可能です。たとえ神の心がその産出物を単なる幻想として笑っている様子を描いたとしても(私は確かにそうは思いません)、個人の心と物質的存在の関係は個人にとって現実であるでしょう。なぜなら、同符号のものを掛け合わせれば必ず正の結果を生むという単純な数学的根拠に基づき、たとえ符号自体が負であってもそうだからです。したがって、我々にとって存在のあらゆる段階で、物質は心と同程度の現実でなければなりません。したがって、形態における精神の顕現は、世界体系の進化においても個人の進化においても、創造プロセスの永遠の原理です。

EN

But when we realize that by the nature of the Creative Process substance must be an eternal verity we must not suppose that this is true also of particular forms or of particular modes of matter. Substance is a necessity for the expression of Spirit, but it does not follow that Spirit is tied down to any particular mode of expression. If you fold a piece of paper into the form of a dart it will fly through the air by the law of the form which you have given it. Again, if you take the same bit of paper and fold it into the shape of a boat it will float on water by the law of the new form that you have given it. The thing formed will act in accordance with the form given it, and the same paper can be folded into different forms; but if there were no paper you could put it into any shape at all. The dart and the boat are both real so long as you retain the paper in either of those shapes; but this does not alter the fact that you can change the shapes, though your power to do so depends on the existence of the paper. This is a rough analogy of the relation between ultimate substance and particular forms, and shows us that neither substance nor shape is an illusion; both are essential to the manifestation of Spirit, only by the nature of the Creative Process the Spirit has power to determine what shape substance shall take at any particular time.

JA

しかし、創造プロセスの性質上、物質が永遠の真実でなければならないと認識するとき、これが特定の形態や物質の特定の様式についても同様に真実であると思ってはなりません。物質は精神の表現にとっての必然性ですが、精神がいかなる特定の表現様式にも束縛されることにはなりません。紙を折ってダーツの形にすれば、それは与えた形の法則によって空中を飛ぶでしょう。また、同じ紙を折って船の形にすれば、与えた新しい形の法則によって水に浮くでしょう。形成されたものは与えられた形に従って行動し、同じ紙を異なる形に折ることができます。しかし紙がなければどんな形にもすることはできません。ダーツも船も、紙がそのどちらかの形に保たれている限り現実です。しかしこのことは形を変える力があるという事実を変えません。もっとも、そうする力は紙の存在に依存していますが。これは究極的物質と特定の形態との関係の粗い類推であり、物質も形も幻想ではなく、両方とも精神の顕現にとって不可欠であることを示しています。ただし創造プロセスの性質上、精神はいつでも物質が取る形を決定する力を持っているのです。

EN

Accordingly we find the great Law that, as Spirit is the Alpha of the Creative Process, so solid material Form is its Omega; in other words the Creative Series is incomplete until solid material form is reached. Anything short of this is a condition of incompleteness, and therefore the enlightened souls who have passed over in possession of both sides of their mentality will realize that their condition, however beatific, is still one of incompleteness; and that what is wanted for completion is expression through a material body. This, then, is the direction in which such souls would use their powers of initiative and selection as being the true line of evolution--in a word they would realize that the principle of Creative Progression, when it reaches the level of fully developed mental man, necessarily implies the Resurrection of the Body, and that anything short of this would be retrogression and not progress.

JA

したがって我々は偉大な法則を見出します。すなわち、精神が創造プロセスのアルファであるように、固い物質的形態がそのオメガであるということです。言い換えれば、創造の系列は固い物質的形態に到達するまで不完全です。これに足りないものはすべて不完全の状態です。したがって、精神性の両面を所有して持ち越した啓発された魂たちは、自分たちの状態がいかに至福であっても、なお不完全の状態であることを認識するでしょう。そして完成のために欠けているのは、物質的身体を通じた表現であることがわかるでしょう。これが、そのような魂たちが率先と選択の力を用いる方向であり、進化の真の方向として――一言で言えば、完全に発達した精神的人間の水準に達したとき、創造的進歩の原理は必然的に身体の復活を含意し、これに足りないものは何であれ退歩であって進歩ではないと認識するでしょう。

EN

At the same time persons who had passed over with this knowledge would never suppose that Resurrection meant merely the resuscitation of the old body under the old conditions; for they would see that the same inherent law which makes expression in concrete substance the ultimate of the creative series also makes this ultimate form depend on the originating movement of the spirit which produces it, and therefore that, although some concrete form is essential for complete manifestation, and is a substantial reality so long as it is maintained, yet the maintaining of the particular form is entirely dependent on the action of the spirit of which the form is the external clothing. This resurrection body would therefore be no mere illusory spirit-shape, yet it would not be subject to the limitations of matter as we now know it: it would be physical matter still, but entirely subject to the will of the indwelling spirit, which would not regard the denser atomic relations of the body but only its absolute and essential nature as Primary Substance. I want the student to grasp the idea that the same thing may be very different when looked at, so to say, from opposite ends of the stick. What is solid molecular matter when viewed from the outside is plastic primary substance when viewed from the inside. The relations of this new body to any stimulus proceeding from outside would be those of the external laws of Nature; but its relation to the spiritual ego working from within would be that of a plastic substance to be molded at will. The employment of such power would, however, at all times be based upon the reverent worship of the All-creating Spirit; and it would therefore never be exercised otherwise than in accordance with the harmonious progress of the Creative Process. Proceeding on these lines the spirit in the individual would stand in precisely the same relation to his body that the All-originating Spirit does to the cosmos.

JA

同時に、この知識を持って持ち越した人物は、復活が単に古い条件下での古い身体の蘇生を意味するとは決して想定しないでしょう。なぜなら、創造の系列の究極として具体的物質における表現を必然とする同じ内在的法則が、この究極的形態を、それを産出する精神の起源する運動に依存させることもわかるからです。したがって、何らかの具体的形態は完全な顕現のために不可欠であり、それが維持される限り実体的な現実であるとはいえ、特定の形態の維持は、形態が外的な衣である精神の作用に完全に依存しています。この復活の身体はしたがって、単なる幻の霊的形ではないでしょうが、我々が今知っているような物質の制限には服さないでしょう。それはなお物理的物質ですが、完全に内在する精神の意志に服するものであり、身体のより密な原子的関係を見るのではなく、根源的物質としてのその絶対的かつ本質的な性質のみを見るのです。学徒に把握していただきたい考えは、同じものが、いわば棒の反対の端から見たとき、非常に異なりうるということです。外側から見たとき固い分子的物質であるものは、内側から見たとき意のままに形成しうる可塑的な根源的物質です。この新しい身体の外部から来る刺激に対する関係は自然の外的法則の関係でしょうが、内側から働く霊的自我に対するその関係は、意のままに形成される可塑的物質のそれでしょう。そのような力の使用は、しかし常に万物を創造する精神に対する敬虔な崇拝に基づくものであるでしょう。したがって、創造プロセスの調和的進歩に従う以外の方法でそれが行使されることは決してないでしょう。これらの方向に沿って進めば、個人における精神は、万物を起源する精神が宇宙に対して持つのとまさに同じ関係を自らの身体に対して持つことになります。

EN

This, then, is the sort of body which the instructed would contemplate as that in which he was to attain resurrection. He would regard it, not as an illusion, but as a great reality; while at the same time he would not need to trouble himself about its particular form, for he would know that it would be the perfect expression of his own conception of himself. He would know this because it is in accordance with the fundamental principle that external creation has its root in the Self-contemplation of Spirit.

JA

これが、教えを受けた者が復活を達成すべき身体として省察するであろう種類の身体です。彼はそれを幻想としてではなく偉大な現実として見なすでしょう。同時に、その特定の形態について心を煩わせる必要もないでしょう。なぜなら、それが自らの自己概念の完全な表現であることを知るからです。彼がこれを知るのは、外的創造がその根を精神の自己省察に持つという根本的原理に従っているからです。

EN

Those passing over with this knowledge would obviously be in a very different position from those who passed over with only a subjective consciousness. They would bring with them powers of selection and initiative by which they could continue to impress fresh and expanding conceptions upon their subjective mind, and so cause it to carry on its work as the seed-ground of the whole individuality, instead of being shut up in itself as a mere circulus for the repetition of previously received ideas; and so in their recognition of the principle of physical resurrection they would have a clear and definite line of auto-suggestion. And because this suggestion is derived from the undeniable facts of the whole cosmic creation, it is one which both subjective and objective mind can accept as an established fact, and so the suggestion becomes effective. This suggestion, then, becomes the self-contemplation of the individual spirit; and because it is in strict conformity with the generic principle of the Original Creative Activity, of which the individual mind is itself a product, this becomes also the Self-contemplation of the Originating Spirit as seeing itself reflected in the individual spirit; so that, by the basic law of the Creative Process, this suggestion is bound sooner or later to work out into its corresponding fact, namely, the production of a material body free from the power of death and from all those limitations which we now associate with our physical organism.

JA

この知識を持って持ち越す者たちは、主観的意識のみで持ち越す者たちとは明らかに非常に異なった位置にいるでしょう。彼らは選択と率先の力を持ち込んでおり、それによって自らの主観的心に新鮮で拡大する概念を刻印し続け、個体性全体の種子の土壌としてのその仕事を継続させることができます。以前に受け取った観念の繰り返しのための単なる循環として自己の中に閉じ込められるのではなく。そして物理的復活の原理の認識において、明確で明瞭な自己暗示の方向を持つことになるでしょう。そしてこの暗示は全宇宙的創造の否定しえない事実から導かれているので、主観的心も客観的心も確立された事実としてそれを受け入れることができ、こうして暗示は効果的になります。すると、この暗示は個別的精神の自己省察となります。そしてそれが根源的創造活動の包括的原理と厳密に一致しており、個別的心はそれ自体がその産物であるので、これはまた起源する精神の自己省察ともなります。すなわち、個別的精神の中に反映された自己を見る自己省察です。したがって、創造プロセスの基本法則により、この暗示は遅かれ早かれその対応する事実、すなわち死の力から自由であり、我々が今物理的有機体と結びつけているすべての制限から自由な物質的身体の産出として実現するはずです。

EN

This, then, is the hope of those who pass over in recognition of the great truth. But how about those who have passed over without that recognition? We have seen that their purely subjective condition precludes them from taking any initiative on their own account, for that requires the presence of objective mind. Their subjective mind, however, still retains its essential nature; that is, it is still susceptible to suggestion, and still possesses its inherent creativeness in working out any suggestion that is sufficiently deeply implanted in it. Here, then, opens up a vast field of activity for that other class who have passed over in possession of both sides of their mentality. By means of their powers of initiative and selection they can on the principle of telepathy cause their own subjective mind to penetrate the subjective spheres of those who do not possess those powers, and they can thus endeavor to impress upon them the great truth of the physical ultimate of the Creative Process--the truth that any series which stops short of that ultimate is incomplete, and, if insisted upon as being ultimate, must become self-destructive because in opposition to the inherent working of the Universal Creative Spirit. Then, as the perception of the true nature of the Creative Process dawned upon any subjective entity, it would by reason of accepting this suggestion begin to develop an objective mentality, and so would gradually attain to the same status as those who had passed over in full possession of all their mental powers.

JA

これが、偉大な真理を認識して持ち越す者たちの希望です。しかし、その認識なしに持ち越した者たちについてはどうでしょうか。我々は、彼らの純粋に主観的な状態が自らの意思で率先を取ることを妨げることを見てきました。なぜならそれには客観的心の存在が必要だからです。しかし彼らの主観的心はなおその本質的性質を保持しています。すなわち、暗示に対してなお感受性があり、十分に深く植え付けられたいかなる暗示をも実現する固有の創造性をなお持っています。ここに、精神性の両面を所有して持ち越したもう一方の種類の者たちにとっての広大な活動の場が開かれます。率先と選択の力によって、彼らはテレパシーの原理に基づいて自らの主観的心をそれらの力を持たない者たちの主観的領域に浸透させることができ、こうして創造プロセスの物理的究極についての偉大な真理――その究極に至らないいかなる系列も不完全であり、究極であると主張するなら、普遍的創造精神の内在的働きに対立するがゆえに自己破壊的にならざるをえないという真理――を彼らに刻印しようと努力することができます。すると、創造プロセスの真の性質の認識がいかなる主観的存在に芽生えるにつれ、この暗示を受け入れることによって客観的精神性を発展させ始め、こうして漸次、精神的力のすべてを所有して持ち越した者たちと同じ地位に達するでしょう。

EN

But the more the objective mentality became developed in these discarnate personalities the more the need of a corresponding physical instrument would assert itself, both from their intellectual perception of the original cosmic process, and also from the inherent energy of the Spirit as centered in the ultimate ego of the individual. Not to seek material manifestation would be the contrary of all we have traced out regarding the nature of the Creative Process; and hence the law of tendency resulting from the conscious union of subjective and objective mind in the individual must necessarily be toward the production of a physical form. Only we must recollect, as I have already pointed out, that this concentration of these minds would be upon a principle and not upon a particular bodily shape. The particular form they would be content to leave to the inherent self-expressiveness of the Universal Spirit working through the particular ego, with the result that their expectation would be fixed upon a general principle of physical Resurrection which would provide a form suited to be the material instrument of the highest ideal of man as a spiritual and mental being. Then, since the subjective mind is the automatic builder of the body, the result of the individual's acceptance of the Resurrection principle must be that this mental conception will eventually work out as a corresponding fact. Whether on this planet or on some other, matters not, for, as we have already seen, the physical body evolved by a soul that is conscious of its unity with the Universal Spirit is bound to be in conformity with the physical laws of any planet, though from the standpoint of the conscious ego not limited by them.

JA

しかし、客観的精神性がこれらの肉体を離れた人格の中でより発達すればするほど、対応する物理的道具の必要性がより強く主張されるでしょう。根源的な宇宙的過程についての彼らの知的認識から、また個人の究極的自我に中心化された精神の固有のエネルギーからもです。物質的顕現を求めないことは、我々が創造プロセスの性質について追跡してきたすべてに反するでしょう。したがって、個人における主観的心と客観的心の意識的結合から生じる傾向の法則は、必然的に物理的形態の産出に向かうものです。ただし、既に指摘したように、これらの心の集中は特定の身体的形態の上にではなく原理の上にあることを思い出さなければなりません。特定の形態は、特定の自我を通じて働く普遍的精神の固有の自己表現力に任せることができ、その結果、彼らの期待は霊的かつ精神的存在としての人間の最高の理想の物質的道具として適した形態を提供する物理的復活の一般原理に固定されるでしょう。すると、主観的心は身体の自動的建設者であるので、個人が復活の原理を受け入れた結果は、この精神的概念がやがて対応する事実として実現されるということです。この惑星上であろうと他のいかなる惑星であろうと構いません。なぜなら既に見たように、普遍的精神との統一を意識する魂によって進化させられた物理的身体は、いかなる惑星の物理的法則にも必ず適合するものであり、意識的自我の立場からはそれによって制限されないからです。

EN

In this way we may conceive that those who have passed over in possession of both sides of their spiritual nature would find a glorious field of usefulness in the unseen in helping to emancipate those who had passed over in possession of their subjective side only. But from our present analysis it will be seen that this can only be effected on the basis of a recognition of the principle of the Resurrection of the Body. Apart from the recognition of this principle the only possible conception which the discarnate individual could form of himself would be that of a purely subjective being; and this carries with it all the limitations of a subjective life unbalanced by an objective one; and so long as the principle of physical resurrection is denied, so long the life must continue to be merely subjective and consequently unprogressive.[7]

JA

このようにして、我々は霊的性質の両面を所有して持ち越した者たちが、目に見えない世界において、主観的側面のみを所有して持ち越した者たちを解放する助けをすることに輝かしい有用性の場を見出すであろうと想像することができます。しかし我々の現在の分析から、これは身体の復活の原理の認識に基づいてのみ達成されうることがわかるでしょう。この原理の認識から離れれば、肉体を離れた個人が自己について形成しうる唯一の可能な概念は純粋に主観的存在のそれとなるでしょう。そしてこれは、客観的なものによって均衡を保たれない主観的生命のすべての制限を伴います。そして物理的復活の原理が否定される限り、生命は単に主観的であり続けるしかなく、したがって進歩のないものであり続けるでしょう。

EN

But it may be asked why those who have realized this great principle sufficiently to carry their objective mentality into the unseen state are liable to the change which we call death. The answer is that though they have realized the general principle they have not yet divested themselves of certain conceptions by which they limit it, and consequently by the law of subjective mind they carry those limitations into the working of the Resurrection principle itself.

JA

しかし、この偉大な原理を十分に認識して客観的精神性を目に見えない状態に持ち込んだ者たちが、なぜ我々が死と呼ぶ変化にさらされるのかと問われるかもしれません。答えは、一般的原理を認識しているとはいえ、それを制限する一定の概念からまだ脱却しておらず、したがって主観的心の法則により、復活の原理そのものの働きの中にそれらの制限を持ち込むということです。

EN

They are limited by the race-belief that physical death is under all conditions a necessary law of Nature, or by the theological belief that death is the will of God; so then the question is whether these beliefs are well founded. Of course appeal is made to universal experience, but it does not follow that the universal experience of the past is bound to be the universal experience of the future--the universal experience of the past was that no man had ever flown across the English Channel, yet now it has been done. What we have to do, therefore, is not to bother about past experience, but to examine the inherent nature of the Law of Life and see whether it does not contain possibilities of further development. And the first step in this direction is to see whether what we have hitherto considered limitations of the law are really integral parts of the law itself. The very statement of this question shows the correct answer; for how can a force acting in one direction be an integral part of a force acting in the opposite direction? How can the force which pulls a thing down be an integral part of the force which builds it up? To suppose, therefore, that the limitations of the law are an integral portion of the law itself is a reductio ad absurdum.

JA

彼らは肉体的死がすべての条件のもとで自然の必然的法則であるという種族的信念、あるいは死は神の意志であるという神学的信念によって制限されています。そこで問題は、これらの信念に十分な根拠があるかどうかです。もちろん普遍的経験に訴えがなされますが、過去の普遍的経験が将来の普遍的経験に縛られるものでなければならないということにはなりません――過去の普遍的経験は、いかなる人もイギリス海峡を飛行したことがないというものでしたが、今やそれは達成されました。したがって我々がすべきことは過去の経験にこだわることではなく、生命の法則の固有の性質を調べて、さらなる発展の可能性を含んでいないかどうかを見ることです。そしてこの方向への最初の段階は、我々がこれまで法則の制限と考えてきたものが本当に法則そのものの不可分の部分であるかどうかを見ることです。この問いのまさに提示が正しい答えを示しています。なぜなら、一方向に作用する力がどうして反対方向に作用する力の不可分の部分でありえるでしょうか。物を引き下げる力がどうして物を築き上げる力の不可分の部分でありえるでしょうか。したがって、法則の制限が法則自体の不可分の部分であると仮定することは、背理法の帰結です。

EN

For these reasons the argument from the past experience of the race counts for nothing; and when we examine the theological argument we shall find that it is only the old argument from past experience in another dress. It is alleged that death is the will of God. How do we know that it is the will of God? Because the facts prove it so, is the ultimate answer of all religious systems with one exception; so here we are back again at the old race-experience as the criterion of truth. Therefore the theological argument is nothing but the materialistic argument disguised. It is in our more or less conscious acceptance of the materialistic argument, under any of its many disguises, that the limitation of life is to be found--not in the Law of Life itself; and if we are to bring into manifestation the infinite possibilities latent in that Law it can only be by looking steadily into the principle of the Law and resolutely denying everything that opposes it. The Principle of Life must of necessity be Affirmative, and affirmative throughout, without any negative anywhere--if we once realize this we shall be able to unmask the enemy and silence his guns.

JA

これらの理由により、種族の過去の経験からの議論は何の価値もありません。そして神学的議論を検討すれば、それが別の装いをした過去の経験からの古い議論にすぎないことがわかるでしょう。死は神の意志であると主張されます。死が神の意志であるとどうやって知るのでしょうか。事実がそれを証明している、というのがすべての宗教体系の、一つの例外を除いた、究極的答えです。ここで再び古い種族的経験が真理の基準として戻ってきます。したがって、神学的議論は変装した唯物論的議論にすぎません。我々がこの唯物論的議論をその多くの装いのいずれかにおいて多少なりとも意識的に受け入れていることの中に、生命の制限が見出されるのです――生命の法則そのものの中にではありません。そしてもしその法則に潜む無限の可能性を顕現させようとするなら、法則の原理にまっすぐ目を向け、それに対立するすべてを断固として否定することによってのみできます。生命の原理は必然的に肯定的であり、どこにも否定のない、徹頭徹尾肯定的でなければなりません――もし我々がこれを一旦認識すれば、敵の正体を暴き、その砲門を沈黙させることができるでしょう。

EN

Now to do this is precisely the one object of the Bible; and it does it in a thoroughly logical manner, always leading on to the ultimate result by successive links of cause and effect. People will tell you that the Bible is their authority for saying that Death is the will of God; but these are people who read it carelessly; and ultimately the only reason they can give you for their manner of interpreting the Bible is that the facts prove their interpretation to be correct; so that in the last resort you will always find you have got back to the old materialistic argument from past race-experience, which logically proves nothing. These are good well-meaning people with a limited idea which they read into the Bible, and so limit its promises by making physical death an essential preliminary to Resurrection. They grasp, of course, the great central idea that Perfected Man possesses a joyous immortal Life permeating spirit, soul and body; but they relegate it to some dim and distant future, entirely disconnected from the present law of our being, not seeing that if we are to have eternal life it must necessarily be involved in some principle which is eternal, and therefore existing, at any rate latently, at the present moment. Hence, though their fundamental principle is true, they are all the time mentally limiting it, with the result that they themselves create the conditions they impose upon it, and consequently the principle will work (as principles always do) in accordance with the conditions provided for its action.

JA

さて、これを行うことこそ聖書の唯一の目的です。そしてそれは徹底的に論理的な方法で行い、常に因果の連続的な結びつきによって究極的結果に導きます。人々は聖書が死は神の意志であると言うための典拠であると言いますが、これらは不注意に読む人々です。そして究極的に、聖書をこのように解釈する唯一の理由として彼らが挙げうるのは、事実が彼らの解釈が正しいことを証明しているということです。こうして最終的に、常に過去の種族的経験からの古い唯物論的議論に戻ります。それは論理的には何も証明しません。これらは善良で善意の人々であり、限られた考えを聖書に読み込み、こうして肉体的死を復活の不可欠の前提条件として、その約束を制限するのです。彼らはもちろん、完成された人間が霊、魂、身体に浸透する歓喜に満ちた不死の生命を持つという偉大な中心的観念を把握しています。しかし、それを何か朧げで遠い未来に追いやり、我々の存在の現在の法則とは完全に切り離されたものとします。永遠の生命を持つべきであるなら、それは必然的に永遠であり、したがって少なくとも潜在的に現在の瞬間に存在する何らかの原理に含まれていなければならないことを見ないのです。したがって、彼らの根本的原理は真実ですが、彼らは常にそれを精神的に制限しており、その結果、彼ら自身がそれに課す条件を創り出し、したがって原理はその作用のために提供された条件に従って(原理は常にそうするように)働くのです。

EN

Unless, therefore, this limiting belief is entirely eradicated, the individual, though realizing the fundamental principle of Life, is bound to pass out of physical existence; but on the other hand, since he does take the recognition of this fundamental principle with him, it is bound to bear fruit sooner or later in a joyous Resurrection, while the intermediate state can only be a peaceful anticipation of that supreme event. This is the answer to the question why those who have realized the great principle sufficiently to carry their objective mentality into the unseen world are still liable to physical death; and in the last analysis it will be found to resolve itself into the remains of race belief based upon past experience. These are they who pass over in sure and certain hope of a glorious Resurrection--sure and certain because founded upon the very Being of God Himself, that inherent Life of the All-creating Divine Spirit which is the perpetual interaction of the Eternal Love and Beauty. They have grasped the Life-giving Truth, only they have postponed its operation, because they have the fixed idea that its present fruition is an absolute impossibility.

JA

したがって、この制限的信念が完全に根絶されない限り、個人は生命の根本的原理を認識していても、物理的存在から出ていかざるをえません。しかし他方、彼はこの根本的原理の認識を持ち込むので、それは遅かれ早かれ歓喜に満ちた復活として実を結ばざるをえず、中間の状態はその至高の出来事の平穏な予期以外のものではありえません。これが、偉大な原理を十分に認識して客観的精神性を目に見えない世界に持ち込んだ者たちがなお肉体的死にさらされる理由の答えであり、最終的分析においてそれは過去の経験に基づく種族的信念の残滓に帰着することがわかるでしょう。これらは輝かしい復活の確かな希望を持って持ち越す者たちです――確かで一定なのは、神ご自身のまさに存在、万物を創造する神的精神の固有の生命に基づいているからです。それは永遠の愛と美の永続的な相互作用です。彼らは生命を与える真理を把握しました。ただしその作用を延期したのです。なぜなら、その現在の結実が絶対的に不可能であるという固定観念を持っているからです。

EN

But if we ask the reason for this idea it always comes back to the old materialistic argument from the experience of past conditions, while the whole nature of advance is in the opening up of new conditions. And in this advance the Bible is the pioneer book. Its whole purport is to tell us most emphatically that death is not the will of God. In the story of Eden God is represented as warning man of the poisonous nature of the forbidden fruit, which is incompatible with the idea of death as an essential feature of man's nature. Then from the point where man has taken the poison all the rest of the Bible is devoted to telling us how to get rid of it. Christ, it tells us, was manifested to bring Life and Immortality to light--to abolish death--to destroy the works of the devil, that is the death-dealing power, for "he that hath the power of death is the devil." It is impossible to reconcile this life-giving conception of the Bible with the idea that death at any stage or in any degree is the desire of God. Let us, therefore, start with the recognition that this negative force, whether in its minor degrees as disease or in its culmination as death, is that which it is the will of God to abolish. This also is logical; for if God be the Universal Spirit of Life finding manifestation in individual lives, how can the desire of this Spirit be to act in opposition to its own manifestation? Therefore Scripture and common-sense alike assure us that the will of God toward us is Life and not death.[8]

JA

しかし、この考えの理由を尋ねると、常に過去の条件の経験からの古い唯物論的議論に戻ります。一方、前進の本質はまさに新しい条件の開拓にあります。そしてこの前進において、聖書は先駆者の書です。その全体の趣旨は、死は神の意志ではないと最も強調的に告げることです。エデンの物語では、神が禁断の実の毒性について人間に警告していると表現されており、これは死が人間の本性の不可欠の特徴であるという考えとは相容れません。そして人間が毒を取った時点から、聖書の残りのすべてがその除去の方法を教えることに捧げられています。キリストは生命と不死を光に導くために現れたと告げられています――死を廃止し、悪魔の業を滅ぼすために。すなわち死をもたらす力を、なぜなら「死の力を持つ者は悪魔」だからです。この生命を与える聖書の概念を、いかなる段階においてもいかなる度合いにおいても死が神の望みであるという考えと和解させることは不可能です。したがって、この否定的力が、それが病気という軽微な度合いであれ死としての極致であれ、廃止することが神の意志であるものであるという認識から始めましょう。これはまた論理的です。なぜなら、もし神が個人の生命に顕現する生命の普遍的精神であるなら、この精神の望みが自らの顕現に対立して行動することであることがどうしてありえるでしょうか。したがって聖書と常識が共に、我々に対する神の意志は生命であって死ではないと保証します。

EN

We may therefore start on our quest for Life with the happy certainty that God is on our side. But people will meet us with the objection that though God wills Life to us, He does not will it just yet, but only in some dim far-off future. How do we know this? Certainly not from the Bible. In the Bible Jesus speaks of two classes of persons who believe on Him as the Manifestation or Individualisation of the Spirit of Life. He speaks of those who, having passed through death, still believe on Him, and says that these shall live--a future event. And at the same time He speaks of those who are living and believe on Him, and says that they shall never die--thus contemplating the entire elimination of the contingency of death (John xi. 25).

JA

したがって我々は、神が我々の味方であるという幸福な確信をもって、生命の探求に出発してよいでしょう。しかし、人々は、神は我々に生命を望んでいるが今すぐにではなく、何か朧げで遠い将来にのみであるという反論をもって我々を迎えるでしょう。これをどうやって知るのでしょうか。確かに聖書からではありません。聖書においてイエスは、生命の精神の顕現すなわち個別化としての自分を信じる二つの種類の人物について語っています。彼は死を通過した後もなお自分を信じる者について語り、これらの者は生きるであろうと言います――将来の出来事です。同時に、生きていて自分を信じる者について語り、彼らは決して死ぬことはないと言います――こうして死の偶然性の完全な排除を企図しています(ヨハネ11:25)。

EN

Again St. Paul expresses his wish not to be unclothed but to be clothed upon, which he certainly would not have done had he considered the latter alternative a nonsensical fancy. And in another place he expressly states that we shall not all die, but that some shall be transmuted into the Resurrection body without passing through physical death. And if we turn to the Old Testament we find two instances in which this is said to have actually occurred, those of Enoch and Elijah. And we may note in passing that the Bible draws our attention to certain facts about these two personages which are important as striking at the root of the notion that austerities of some sort are necessary for the great attainment. Of Enoch we are expressly told that he was the father of a large family, and of Elijah that he was a man of like nature with ourselves--thus showing us what is wanted is not a shutting of ourselves off from ordinary human life but such a clear realization of the Universal Principle, of which our personal life is the more or less conscious manifestation, that our commonest actions will be hallowed by the Divine Presence; and so the grand dénouement will be only the natural result of our daily habit of walking with God. From the stand-point of the Bible, therefore, the attainment of physical regeneration without passing through death is not an impossibility, nor is it necessarily relegated to some far off future. Whatever any one else may say to the contrary, the Bible contemplates such a dénouement of human evolution as a present possibility.

JA

また聖パウロは衣を脱がされることではなく衣を着せられることを望むと表明していますが、もし後者の選択肢をばかげた空想と考えていたなら確かにそうはしなかったでしょう。そして別の箇所で、我々がすべて死ぬのではなく、一部の者は肉体的死を通過せずに復活の身体に変容されるであろうと明言しています。そして旧約聖書に目を向ければ、これが実際に起こったと言われている二つの事例があります。エノクとエリヤのものです。そして通りがかりに、聖書がこの二人の人物についてある事実に注意を喚起していることに注目してよいでしょう。それは大いなる達成のために何らかの苦行が必要であるという観念の根底を打つものとして重要です。エノクについては、大家族の父であったことが明記されています。そしてエリヤについては、我々と同じ性質の人であったと言われています――こうして求められているのは通常の人間生活から自らを遮断することではなく、我々の個人的生命がその多少とも意識的な顕現である普遍的原理をかくも明確に認識することであり、我々の最もありふれた行動が神の臨在によって聖別されることを示しています。そして壮大な結末は、神と共に歩む日々の習慣の自然な結果にすぎないでしょう。したがって、聖書の立場からすれば、死を通過せずに肉体の再生を達成することは不可能ではなく、何か遠い将来に必然的に追いやられるものでもありません。他の誰が反対のことを言おうとも、聖書はそのような人間進化の結末を現在の可能性として企図しています。

EN

Then if we argue from the philosophical stand-point we arrive at precisely the same result. Past experience proves nothing, and we must therefore make a fresh start by going back to the Original Creative action of the Spirit of Life itself. Then, if we take this as our starting point, remembering that at the stage of this original movement there can be no intervention by a second power, because there is none, why should we mentally impose any restriction upon the action of the Creative Power? Certainly not by its own Law of Tendency, for that must always be toward fuller self-expression; and since this can only take place through the individual, the desire of the Spirit must always be toward the increasing of the individual life. Nor yet from anything in the created substance, for that would either be to suppose the Spirit creating something in limitation of its own Self-expression, or else to suppose that the limiting substance was created by some other power working against the Spirit; and as this would mean a Duality of powers we should not have reached the Originating Power at all, and so we might put Spirit and Substance equally out of court as both being merely modes of secondary causation. But if we see that the Universal Substance must be created by emanation from the Universal Spirit, then we see that no limitation of Spirit by substance is possible. We may therefore feel assured that no limitation proceeds either from the will of the Spirit or from the nature of Substance.

JA

次に、哲学的立場から議論すれば、まさに同じ結果に到達します。過去の経験は何も証明しないので、生命の精神そのものの根源的創造活動に戻って新たに出発しなければなりません。すると、これを出発点とし、この根源的運動の段階ではいかなる第二の力による介入もありえないことを思い出しつつ――なぜならそのようなものは存在しないから――なぜ精神的に創造力の作用にいかなる制限も課さなければならないのでしょうか。確かにそれ自身の傾向の法則によってではありません。なぜならそれは常により豊かな自己表現に向かうものでなければならないからです。そしてこれは個人を通じてのみ起こりうるので、精神の望みは常に個人の生命を増大させることに向かうものでなければなりません。創造された物質からの制限でもありません。なぜならそれは、精神が自己表現を制限するものを創造していると仮定するか、さもなければ制限する物質が精神に対抗して働く何か他の力によって創造されたと仮定するかのどちらかになるからです。後者は力の二元性を意味するので、まだ起源する力に到達していないことになり、精神と物質を共に単なる二次的因果の様式として却下してもよいことになります。しかし、もし普遍的物質が普遍的精神からの流出によって創造されたものでなければならないと見るなら、物質による精神の制限は不可能であることがわかります。したがって、いかなる制限も精神の意志からも物質の性質からも生じないと確信してよいでしょう。

EN

Where, then, does limitation come from? Limiting conditions are created by the same power which creates everything else, namely, the Self-contemplation of Spirit. This is why it is so important to realize that the individual mind forms a center from which the self-contemplating action of Spirit is specialized in terms of the individual's own mode of thinking, and therefore so long as the individual contemplates negative conditions as being of the essence of his own personality, he is in effect employing the Creative Power of the Self-contemplation of Spirit invertedly, destructively instead of constructively. The Law of the Self-contemplation of Spirit as the Creative Power is as true in the microcosm as in the macrocosm, and so the individual's contemplation of himself as subject to the law of sin and death keeps him subject to that law, while the opposite self-contemplation, the contemplation of himself as rejoicing in the Life of the Spirit, the Perfect Law of Liberty, must necessarily produce the opposite results.

JA

では、制限はどこから来るのでしょうか。制限する条件は、他のすべてを創造する同じ力、すなわち精神の自己省察によって創造されます。これが、個別的心が精神の自己省察の作用が個人自身の思考様式の条件で特殊化される中心を形成することを認識することがこれほど重要である理由です。したがって、否定的条件を自らの人格の本質として省察している限り、個人は事実上、精神の自己省察の創造力を逆転させて、建設的ではなく破壊的に用いているのです。精神の自己省察の法則は創造力として小宇宙においても大宇宙においても真実であり、したがって罪と死の法則に服する自己としての個人の省察は彼をその法則に服させ続けます。一方、反対の自己省察、すなわち精神の生命を喜び祝う自己、完全な自由の法則としての自己の省察は、必然的に反対の結果を生み出さなければなりません。

EN

Why, then, should not regeneration be accomplished here and now? I can see no reason against it, either Scriptural or philosophical, except our own difficulty in getting rid of the race-traditions which are so deeply embedded in our subjective minds. To get rid of these we require a firm basis on which to receive the opposite suggestion. We need to be convinced that our ideal of a regenerated self is in accord with the Normal Standard of Humanity and is within the scope of the laws of the universe. Now to make clear to us the infinitude of the truly Normal Standard of Humanity is the whole purpose of the Bible; and the Manifestation of this Standard is set before us in the Central Personality of the Scriptures who is at once the Son of God and the Son of Man--the Great Exception, if you will, to man as we know him now, but the Exception which proves the Rule. In proportion as we begin to realize this we begin to introduce into our own life the action of that Personal Factor on which all further development depends; and when our recognition is complete we shall find that we also are children of God.

JA

ではなぜ、再生はここと今において達成されないのでしょうか。私は聖書的にも哲学的にも、我々の主観的心にかくも深く埋め込まれた種族的伝統から脱却する我々自身の困難以外には、いかなる理由もそれに反しているのを見ることはできません。これらを取り除くために、反対の暗示を受け取るための確固たる基礎が必要です。再生された自己という理想が人間性の標準的基準と一致しており、宇宙の法則の範囲内にあると確信する必要があります。さて、真に標準的な人間性の基準の無限性を明らかにすることこそ、聖書の全目的です。そしてこの基準の顕現は、聖典の中心的人格において提示されています。その人格は同時に神の子であり人の子です――今の我々が知る人間に対する大いなる例外ですが、規則を証明する例外です。我々がこれを認識し始めるに従って、さらなる発展が依存するあの個人的要素の作用を自らの生命に導入し始めます。そして我々の認識が完全になるとき、我々もまた神の子であることを見出すでしょう。