Chapter 4 of 18
Chapter III: Is Opportunity Monopolized?
第三章:機会は独占されているのか
EN
No man is kept poor because opportunity has been taken away from him; because other people have monopolized the wealth, and have put a fence around it. You may be shut off from engaging in business in certain lines, but there are other channels open to you. Probably it would be hard for you to get control of any of the great railroad systems; that field is pretty well monopolized. But the electric railway business is still in its infancy, and offers plenty of scope for enterprise; and it will be but a very few years until traffic and transportation through the air will become a great industry, and in all its branches will give employment to hundreds of thousands, and perhaps to millions, of people. Why not turn your attention to the development of aerial transportation, instead of competing with J. J. Hill and others for a chance in the steam railway world?
JA
機会が奪われたから、他の人々が富を独占してその周りに柵を巡らせたから、貧しいままでいる人はいません。特定の分野での事業に参入することは閉ざされているかもしれませんが、他の経路が開かれています。おそらく大鉄道会社の支配権を得るのは難しいでしょう。その分野はほぼ完全に独占されています。しかし、電気鉄道事業はまだ揺籃期にあり、事業の機会は十分にあります。そして、ほんの数年のうちに航空輸送が大きな産業となり、そのすべての部門で数十万人、おそらく数百万人に雇用を提供するでしょう。蒸気鉄道の世界でJ・J・ヒルらと競争するよりも、航空輸送の発展に注目してはいかがでしょうか。
EN
It is quite true that if you are a workman in the employ of the steel trust you have very little chance of becoming the owner of the plant in which you work; but it is also true that if you will commence to act in a Certain Way, you can soon leave the employ of the steel trust; you can buy a farm of from ten to forty acres, and engage in business as a producer of foodstuffs. There is great opportunity at this time for men who will live upon small tracts of land and cultivate the same intensively; such men will certainly get rich. You may say that it is impossible for you to get the land, but I am going to prove to you that it is not impossible, and that you can certainly get a farm if you will go to work in a Certain Way.
JA
鉄鋼トラストに雇用されている労働者であれば、自分が働いている工場の所有者になる可能性はほとんどないというのは確かに真実です。しかし、「特定のやり方」で行動し始めれば、すぐに鉄鋼トラストの雇用を離れることができるというのも真実です。十エーカーから四十エーカーの農場を購入し、食料品の生産者として事業を始めることができます。小さな土地に住み、集約的に耕作する人々にとって、今は大きな機会があります。そのような人々は必ず裕福になるでしょう。土地を手に入れるのは不可能だと言うかもしれませんが、不可能ではないこと、そして「特定のやり方」で取り組めば必ず農場を手に入れられることを、これから証明します。
EN
At different periods the tide of opportunity sets in different directions, according to the needs of the Whole, and the particular stage of social evolution which has been reached. At present, in America, it is setting toward agriculture and the allied industries and professions. To-day, opportunity is open before the farmer in his line more than before the factory worker in his line. It is open before the business man who supplies the farmer more than before the one who supplies the factory worker; and before the professional man who waits upon the farmer more than before the one who serves the working class.
JA
異なる時代に、機会の潮流は全体の必要性と到達した社会進化の特定の段階に応じて、異なる方向に向かいます。現在、アメリカでは農業とそれに関連する産業や職業に向かっています。今日、農業従事者にはその分野において、工場労働者がその分野で持つ以上の機会が開かれています。農業従事者に供給する実業家には、工場労働者に供給する実業家以上の機会が開かれています。そして、農業従事者に奉仕する専門職の人には、労働者階級に奉仕する人以上の機会が開かれています。
EN
There is abundance of opportunity for the man who will go with the tide, instead of trying to swim against it.
JA
潮流に逆らって泳ごうとするのではなく、潮流に乗る人にとっては、機会は豊富にあります。
EN
So the factory workers, either as individuals or as a class, are not deprived of opportunity. The workers are not being “kept down” by their masters; they are not being “ground” by the trusts and combinations of capital. As a class, they are where they are because they do not do things in a Certain Way. If the workers of America chose to do so, they could follow the example of their brothers in Belgium and other countries, and establish great department stores and co-operative industries; they could elect men of their own class to office, and pass laws favoring the development of such co-operative industries; and in a few years they could take peaceable possession of the industrial field.
JA
したがって、工場労働者は個人としても階級としても、機会を奪われてはいません。労働者は主人たちによって「抑圧」されているのではありません。トラストや資本の結合によって「搾取」されているのでもありません。階級として、彼らが今の状況にあるのは、物事を「特定のやり方」で行っていないからです。もしアメリカの労働者がそうすることを選ぶなら、ベルギーやその他の国の同胞の例に倣い、大規模な百貨店や協同組合的産業を設立することができるでしょう。自分たちの階級の者を公職に選出し、そのような協同組合的産業の発展を支持する法律を制定することができるでしょう。そして数年のうちに、産業分野を平和的に支配することができるでしょう。
EN
The working class may become the master class whenever they will begin to do things in a Certain Way; the law of wealth is the same for them as it is for all others. This they must learn; and they will remain where they are as long as they continue to do as they do. The individual worker, however, is not held down by the ignorance or the mental slothfulness of his class; he can follow the tide of opportunity to riches, and this book will tell him how.
JA
労働者階級は、物事を「特定のやり方」で行い始めさえすれば、いつでも支配者階級になることができます。富の法則は、彼らにとっても他のすべての人にとっても同じです。彼らはこれを学ばなければなりません。そして今と同じことを続ける限り、今の場所にとどまるでしょう。しかし、個々の労働者は、自分の階級の無知や精神的怠惰に縛られているわけではありません。富への機会の潮流に乗ることができます。そしてこの本が、その方法を教えるでしょう。
EN
No one is kept in poverty by a shortness in the supply of riches; there is more than enough for all. A palace as large as the capitol at Washington might be built for every family on earth from the building material in the United States alone; and under intensive cultivation, this country would produce wool, cotton, linen, and silk enough to clothe each person in the world finer than Solomon was arrayed in all his glory; together with food enough to feed them all luxuriously. The visible supply is practically inexhaustible; and the invisible supply really IS inexhaustible.
JA
富の供給が不足しているために貧困のままでいる人はいません。すべての人に行き渡って余りあるほどあるのです。アメリカだけの建築資材で、地球上のすべての家族にワシントンの国会議事堂ほどの大きな宮殿を建てることができるでしょう。そして集約的な耕作のもとで、この国は世界中のすべての人をソロモンの栄華にも勝る衣装で着飾らせるのに十分な羊毛、綿、麻、絹を生産し、同時にすべての人を贅沢に食べさせるのに十分な食料を生産するでしょう。目に見える供給は事実上無尽蔵です。そして、目に見えない供給は本当に無尽蔵なのです。
EN
Everything you see on earth is made from one original substance, out of which all things proceed.
JA
地球上に見えるすべてのものは、一つの根源的な実体から作られており、すべてのものがそこから生じます。
EN
New forms are constantly being made, and older ones are dissolving; but all are shapes assumed by One Thing.
JA
新しい形が絶えず作り出され、古い形は溶解していきます。しかしすべては、一つの「もの」が取る形にすぎません。
EN
There is no limit to the supply of Formless Stuff, or Original Substance. The universe is made out of it; but it was not all used in making the universe. The spaces in, through, and between the forms of the visible universe are permeated and filled with the Original Substance; with the Formless Stuff; with the raw material of all things. Ten thousand times as much as has been made might still be made, and even then we should not have exhausted the supply of universal raw material.
JA
「形なき素材」、すなわち「根源的実体」の供給には限りがありません。宇宙はそれから作られましたが、宇宙を作るのにそのすべてが使われたわけではありません。目に見える宇宙の形の中、形を通して、形と形の間の空間は、「根源的実体」で——「形なき素材」で——すべてのものの原材料で浸透し満たされています。これまでに作られたものの一万倍がまだ作られ得るのであり、それでもなお宇宙の原材料の供給を使い果たすことはないでしょう。
EN
No man, therefore, is poor because nature is poor, or because there is not enough to go around.
JA
したがって、自然が貧しいから、あるいは行き渡るのに十分でないから貧しい人はいないのです。
EN
Nature is an inexhaustible storehouse of riches; the supply will never run short. Original Substance is alive with creative energy, and is constantly producing more forms. When the supply of building material is exhausted, more will be produced; when the soil is exhausted so that foodstuffs and materials for clothing will no longer grow upon it, it will be renewed or more soil will be made. When all the gold and silver has been dug from the earth, if man is still in such a stage of social development that he needs gold and silver, more will be produced from the Formless. The Formless Stuff responds to the needs of man; it will not let him be without any good thing.
JA
自然は尽きることのない富の宝庫です。供給が尽きることは決してありません。「根源的実体」は創造的エネルギーに満ちており、絶えずより多くの形を生み出しています。建築資材の供給が尽きれば、さらに生産されるでしょう。土壌が疲弊して食料や衣服の材料がもはや育たなくなれば、土壌は更新されるか、新たな土壌が作られるでしょう。すべての金銀が地中から掘り出されたとき、もし人間がまだ金銀を必要とする社会発展の段階にあるなら、「形なきもの」からさらに生み出されるでしょう。「形なき素材」は人間の必要に応えます。それは人間からいかなる良きものも欠かせることはないのです。
EN
This is true of man collectively; the race as a whole is always abundantly rich, and if individuals are poor, it is because they do not follow the Certain Way of doing things which makes the individual man rich.
JA
これは人間全体として言えることです。人類は全体として常に豊かに富んでいます。そして個人が貧しいとすれば、それは個人を裕福にする物事の「特定のやり方」に従っていないからです。
EN
The Formless Stuff is intelligent; it is stuff which thinks. It is alive, and is always impelled toward more life.
JA
「形なき素材」は知性を持っています。それは思考する素材です。それは生きており、常により多くの生命に向かって衝き動かされています。
EN
It is the natural and inherent impulse of life to seek to live more; it is the nature of intelligence to enlarge itself, and of consciousness to seek to extend its boundaries and find fuller expression. The universe of forms has been made by Formless Living Substance, throwing itself into form in order to express itself more fully.
JA
生命の自然で内在的な衝動は、より多く生きることを求めることです。知性の本質は自らを拡大することであり、意識の本質はその境界を広げ、より完全な表現を見出すことです。形ある宇宙は、「形なき生ける実体」が、自らをより完全に表現するために、自らを形に投じたことによって作られたのです。
EN
The universe is a great Living Presence, always moving inherently toward more life and fuller functioning.
JA
宇宙は偉大な「生ける存在」であり、常にその本質においてより多くの生命とより完全な機能に向かって動いています。
EN
Nature is formed for the advancement of life; its impelling motive is the increase of life. For this cause, everything which can possibly minister to life is bountifully provided; there can be no lack unless God is to contradict himself and nullify his own works.
JA
自然は生命の進歩のために形成されています。その衝き動かす動機は生命の増大です。この理由から、生命に奉仕し得るすべてのものが豊かに供給されています。神が自らを矛盾させ、自らの業を無にするのでない限り、不足はあり得ません。
EN
You are not kept poor by lack in the supply of riches; it is a fact which I shall demonstrate a little farther on that even the resources of the Formless Supply are at the command of the man or woman who will act and think in a Certain Way.
JA
富の供給の不足によって貧しいままでいるのではありません。「形なき供給」の資源でさえ、「特定のやり方」で行動し思考する男性や女性の意のままにあるということを、もう少し先で証明します。