Chapter 5 of 18
Chapter IV: The First Principle in the Science of Getting Rich
第四章:第一の原理
EN
Thought is the only power which can produce tangible riches from the Formless Substance. The stuff from which all things are made is a substance which thinks, and a thought of form in this substance produces the form.
JA
思考こそが、「形なき実体」から有形の富を生み出すことのできる唯一の力です。すべてのものが作られる素材は、思考する実体であり、この実体の中で形の思考がその形を生み出すのです。
EN
Original Substance moves according to its thoughts; every form and process you see in nature is the visible expression of a thought in Original Substance. As the Formless Stuff thinks of a form, it takes that form; as it thinks of a motion, it makes that motion. That is the way all things were created. We live in a thought world, which is part of a thought universe.
JA
「根源的実体」はその思考に従って動きます。自然界に見えるすべての形と過程は、「根源的実体」の中の思考が目に見える形で表現されたものです。「形なき素材」がある形を思考すると、その形を取ります。ある動きを思考すると、その動きを起こします。すべてのものはそのようにして創造されたのです。私たちは思考の世界に生きており、それは思考の宇宙の一部です。
EN
The thought of a moving universe extended throughout Formless Substance, and the Thinking Stuff moving according to that thought, took the form of systems of planets, and maintains that form. Thinking Substance takes the form of its thought, and moves according to the thought. Holding the idea of a circling system of suns and worlds, it takes the form of these bodies, and moves them as it thinks. Thinking the form of a slow-growing oak tree, it moves accordingly, and produces the tree, though centuries may be required to do the work. In creating, the Formless seems to move according to the lines of motion it has established; the thought of an oak tree does not cause the instant formation of a full-grown tree, but it does start in motion the forces which will produce the tree, along established lines of growth.
JA
動く宇宙の思考が「形なき実体」全体に広がり、その思考に従って動く「思考する素材」は惑星系の形を取り、その形を維持しています。「思考する実体」はその思考の形を取り、思考に従って動きます。太陽と世界が巡る体系という考えを抱いて、それらの天体の形を取り、思考するままにそれらを動かします。ゆっくりと成長する樫の木の形を思考し、それに従って動き、その木を生み出します。たとえその仕事に何世紀もかかるとしてもです。創造において、「形なきもの」はすでに確立された運動の線に沿って動くように見えます。樫の木の思考は完全に成長した木を即座に形成させるのではありませんが、確立された成長の線に沿って、その木を生み出す力を動かし始めるのです。
EN
Every thought of form, held in thinking Substance, causes the creation of the form, but always, or at least generally, along lines of growth and action already established.
JA
「思考する実体」の中に保持される形のすべての思考は、その形の創造を引き起こします。しかし常に、あるいは少なくとも通常、すでに確立された成長と行動の線に沿ってのことです。
EN
The thought of a house of a certain construction, if it were impressed upon Formless Substance, might not cause the instant formation of the house; but it would cause the turning of creative energies already working in trade and commerce into such channels as to result in the speedy building of the house. And if there were no existing channels through which the creative energy could work, then the house would be formed directly from primal substance, without waiting for the slow processes of the organic and inorganic world.
JA
ある特定の構造の家の思考が「形なき実体」に刻み込まれたとしても、その家が即座に形成されるとは限りません。しかし、商業や貿易においてすでに働いている創造的エネルギーを、その家が速やかに建てられるような経路に向けさせるでしょう。そして、もし創造的エネルギーが働くことのできる既存の経路がなければ、有機的・無機的世界のゆっくりとした過程を待つことなく、根源的な実体から直接その家が形成されるでしょう。
EN
No thought of form can be impressed upon Original Substance without causing the creation of the form.
JA
形の思考は、「根源的実体」にその形の創造を引き起こすことなしに、刻み込まれることはありません。
EN
Man is a thinking center, and can originate thought. All the forms that man fashions with his hands must first exist in his thought; he cannot shape a thing until he has thought that thing.
JA
人間は思考する中心であり、思考を発することができます。人間が手で形作るすべての形は、まず思考の中に存在しなければなりません。そのものを思考するまでは、何ものも形作ることができないのです。
EN
And so far man has confined his efforts wholly to the work of his hands; he has applied manual labor to the world of forms, seeking to change or modify those already existing. He has never thought of trying to cause the creation of new forms by impressing his thoughts upon Formless Substance.
JA
そしてこれまで、人間はその努力をもっぱら手仕事に限定してきました。形ある世界に手作業を適用し、すでに存在するものを変えたり修正したりしようとしてきました。「形なき実体」に自分の思考を刻み込むことによって新しい形の創造を引き起こそうとは、考えたこともありませんでした。
EN
When man has a thought-form, he takes material from the forms of nature, and makes an image of the form which is in his mind. He has, so far, made little or no effort to co-operate with Formless Intelligence; to work “with the Father.” He has not dreamed that he can “do what he seeth the Father doing.” Man re-shapes and modifies existing forms by manual labor; he has given no attention to the question whether he may not produce things from Formless Substance by communicating his thoughts to it. We propose to prove that he may do so; to prove that any man or woman may do so, and to show how. As our first step, we must lay down three fundamental propositions.
JA
人間が思考の形を持つとき、自然の形から材料を取り、心の中にある形の像を作ります。これまで人間は、「形なき知性」と協力すること、「父と共に」働くことについて、ほとんどあるいはまったく努力してきませんでした。「父がなすのを見て、自分もそのようにする」ことができるとは夢にも思わなかったのです。人間は手作業によって既存の形を作り直し修正してきました。自分の思考を伝えることによって「形なき実体」からものを生み出すことができるかどうかという問題には注意を払ってきませんでした。私たちはそれが可能であることを証明しようとしています。すべての男性や女性がそうし得ることを証明し、その方法を示そうとしています。第一歩として、三つの基本的な命題を提示しなければなりません。
EN
First, we assert that there is one original formless stuff, or substance, from which all things are made. All the seemingly many elements are but different presentations of one element; all the many forms found in organic and inorganic nature are but different shapes, made from the same stuff. And this stuff is thinking stuff; a thought held in it produces the form of the thought. Thought, in thinking substance, produces shapes. Man is a thinking center, capable of original thought; if man can communicate his thought to original thinking substance, he can cause the creation, or formation, of the thing he thinks about. To summarize this:—
JA
第一に、すべてのものがそこから作られる、一つの根源的で形のない素材、すなわち実体が存在すると主張します。一見多数に見える元素はすべて一つの元素の異なる表れにすぎません。有機的・無機的な自然界に見られる多くの形はすべて、同じ素材から作られた異なる形にすぎません。そしてこの素材は思考する素材です。その中に保持された思考がその思考の形を生み出します。「思考する実体」における思考が形を生み出すのです。人間は独自の思考ができる思考の中心です。もし人間が自分の思考を「根源的な思考する実体」に伝えることができるなら、考えているものの創造、すなわち形成を引き起こすことができるのです。これを要約すると以下の通りです。
EN
There is a thinking stuff from which all things are made, and which, in its original state, permeates, penetrates, and fills the interspaces of the universe.
JA
すべてのものがそこから作られる「思考する素材」が存在し、それはその根源的な状態において、宇宙の隙間に浸透し、貫き、満たしています。
EN
A thought, in this substance, produces the thing that is imaged by the thought.
JA
この実体における思考は、その思考によってイメージされたものを生み出します。
EN
Man can form things in his thought, and, by impressing his thought upon formless substance, can cause the thing he thinks about to be created.
JA
人間は思考の中でものを形作ることができ、「形なき実体」に自分の思考を刻み込むことによって、考えているものを創造させることができます。
EN
It may be asked if I can prove these statements; and without going into details, I answer that I can do so, both by logic and experience.
JA
これらの記述を証明できるのかと問われるかもしれません。詳細に立ち入ることなく、論理と経験の両方によって証明できると答えます。
EN
Reasoning back from the phenomena of form and thought, I come to one original thinking substance; and reasoning forward from this thinking substance, I come to man’s power to cause the formation of the thing he thinks about.
JA
形と思考の現象から逆にたどると、一つの根源的な「思考する実体」に到達します。そしてこの「思考する実体」から順にたどると、人間が考えているものの形成を引き起こす力に到達します。
EN
And by experiment, I find the reasoning true; and this is my strongest proof.
JA
そして実験によって、この推論が真実であることを見出します。これが最も強力な証拠です。
EN
If one man who reads this book gets rich by doing what it tells him to do, that is evidence in support of my claim; but if every man who does what it tells him to do gets rich, that is positive proof until some one goes through the process and fails. The theory is true until the process fails; and this process will not fail, for every man who does exactly what this book tells him to do will get rich.
JA
この本を読んだ一人の人間が、本に書いてある通りにして裕福になるなら、それは私の主張を支持する証拠です。しかし、本に書いてある通りにするすべての人が裕福になるなら、それは誰かがその過程を実行して失敗するまで、確実な証明です。その理論は過程が失敗するまで真実です。そしてこの過程は失敗しません。なぜなら、この本が告げる通りに正確に実行するすべての人が裕福になるからです。
EN
I have said that men get rich by doing things in a Certain Way; and in order to do so, men must become able to think in a certain way.
JA
人は物事を「特定のやり方」で行うことによって裕福になると述べました。そしてそうするためには、特定のやり方で思考できるようにならなければなりません。
EN
A man’s way of doing things is the direct result of the way he thinks about things.
JA
人間の物事の行い方は、物事についての考え方の直接的な結果です。
EN
To do things in the way you want to do them, you will have to acquire the ability to think the way you want to think; this is the first step toward getting rich.
JA
物事をあなたが望むやり方で行うためには、あなたが望むやり方で思考する能力を身につけなければなりません。これが裕福になるための第一歩です。
EN
To think what you want to think is to think TRUTH, regardless of appearances.
JA
あなたが考えたいことを考えるとは、見かけにかかわらず「真実」を考えることです。
EN
Every man has the natural and inherent power to think what he wants to think, but it requires far more effort to do so than it does to think the thoughts which are suggested by appearances. To think according to appearances is easy; to think truth regardless of appearances is laborious, and requires the expenditure of more power than any other work man is called upon to perform.
JA
すべての人間には、考えたいことを考える自然で内在的な力があります。しかしそうするためには、見かけによって示唆される思考を考えるよりも、はるかに大きな努力が必要です。見かけに従って考えることは容易です。見かけにかかわらず真実を考えることは骨の折れることであり、人間が求められる他のいかなる仕事よりも多くの力の消費を必要とします。
EN
There is no labor from which most people shrink as they do from that of sustained and consecutive thought; it is the hardest work in the world. This is especially true when truth is contrary to appearances. Every appearance in the visible world tends to produce a corresponding form in the mind which observes it; and this can only be prevented by holding the thought of the TRUTH.
JA
持続的で連続的な思考という労働ほど、多くの人が尻込みするものはありません。それは世界で最も困難な仕事です。真実が見かけに反するとき、これは特に当てはまります。目に見える世界のすべての見かけは、それを観察する心の中に対応する形を生み出す傾向があります。そしてこれは「真実」の思考を保持することによってのみ防ぐことができます。
EN
To look upon the appearance of disease will produce the form of disease in your own mind, and ultimately in your body, unless you hold the thought of the truth, which is that there is no disease; it is only an appearance, and the reality is health.
JA
病気の見かけを見れば、「真実」の思考——すなわち病気は存在しない、それはただの見かけであり、現実は健康であるという思考——を保持しない限り、あなた自身の心の中に、そして最終的にはあなたの身体に病気の形を生み出すでしょう。
EN
To look upon the appearances of poverty will produce corresponding forms in your own mind, unless you hold to the truth that there is no poverty; there is only abundance.
JA
貧困の見かけを見れば、貧困は存在しない、豊かさだけが存在するという真実を保持しない限り、あなた自身の心の中に対応する形を生み出すでしょう。
EN
To think health when surrounded by the appearances of disease, or to think riches when in the midst of appearances of poverty, requires power; but he who acquires this power becomes a MASTER MIND. He can conquer fate; he can have what he wants.
JA
病気の見かけに囲まれているときに健康を考え、貧困の見かけのただ中で富を考えるには力が必要です。しかし、この力を身につける者は「マスターマインド」となります。運命を征服することができます。欲しいものを手に入れることができるのです。
EN
This power can only be acquired by getting hold of the basic fact which is behind all appearances; and that fact is that there is one Thinking Substance, from which and by which all things are made.
JA
この力は、すべての見かけの背後にある基本的事実を把握することによってのみ獲得できます。その事実とは、すべてのものがそこから、そしてそれによって作られる一つの「思考する実体」が存在するということです。
EN
Then we must grasp the truth that every thought held in this substance becomes a form, and that man can so impress his thoughts upon It as to cause them to take form and become visible things.
JA
そして、この実体の中に保持されるすべての思考が形となること、そして人間がその実体に自分の思考を刻み込み、それらを形を取らせ目に見えるものにすることができるという真実を把握しなければなりません。
EN
When we realize this, we lose all doubt and fear, for we know that we can create what we want to create; we can get what we want to have, and can become what we want to be. As a first step toward getting rich, you must believe the three fundamental statements given previously in this chapter; and in order to emphasize them, I repeat them here:—
JA
これを悟るとき、私たちはすべての疑いと恐れを失います。なぜなら、創りたいものを創ることができ、欲しいものを手に入れることができ、なりたいものになれることを知るからです。裕福になるための第一歩として、この章で先に述べた三つの基本的な記述を信じなければなりません。それらを強調するために、ここでもう一度繰り返します。
EN
There is a thinking stuff from which all things are made, and which, in its original state, permeates, penetrates, and fills the interspaces of the universe.
JA
すべてのものがそこから作られる「思考する素材」が存在し、それはその根源的な状態において、宇宙の隙間に浸透し、貫き、満たしています。
EN
A thought, in this substance, produces the thing that is imaged by the thought.
JA
この実体における思考は、その思考によってイメージされたものを生み出します。
EN
Man can form things in his thought, and, by impressing his thought upon formless substance, can cause the thing he thinks about to be created.
JA
人間は思考の中でものを形作ることができ、「形なき実体」に自分の思考を刻み込むことによって、考えているものを創造させることができます。
EN
You must lay aside all other concepts of the universe than this monistic one; and you must dwell upon this until it is fixed in your mind, and has become your habitual thought. Read these creed statements over and over again; fix every word upon your memory, and meditate upon them until you firmly believe what they say. If a doubt comes to you, cast it aside as a sin. Do not listen to arguments against this idea; do not go to churches or lectures where a contrary concept of things is taught or preached. Do not read magazines or books which teach a different idea; if you get mixed up in your faith, all your efforts will be in vain.
JA
あなたはこの一元論的な概念以外のすべての宇宙の概念を脇に置かなければなりません。そしてそれがあなたの心に定着し、習慣的な思考となるまで、この概念に専念しなければなりません。これらの信条の記述を何度も繰り返し読んでください。すべての言葉を記憶に刻み、それらが語ることを確固として信じるまで瞑想してください。疑いが生じたら、罪として退けてください。この考えに反する議論に耳を傾けないでください。物事の反対の概念が教えられたり説教されたりする教会や講演には行かないでください。異なる考えを教える雑誌や本を読まないでください。信念が混乱すれば、あなたのすべての努力は無駄になるでしょう。
EN
Do not ask why these things are true, nor speculate as to how they can be true; simply take them on trust.
JA
これらのことがなぜ真実であるかを問うたり、どのようにして真実であり得るかを推測したりしないでください。単にそれを信頼して受け入れてください。
EN
The science of getting rich begins with the absolute acceptance of this faith.
JA
裕福になる科学は、この信念を絶対的に受け入れることから始まります。