老子 道徳経 目次に戻る

Chapter 27 of 81

Chapter 27

第二十七章

EN

A good traveler is without wagon track or footprint.

JA

善く行く者は轍迹なし。

EN

A good speaker is without flaw or disgrace.

JA

善く言う者は瑕謫なし。

EN

A good accountant does not use counting tokens.

JA

善く数うる者は策籌を用いず。

EN

A good barrier is without bar or lock, yet can not be

JA

善く閉ずる者は関鍵なくして

EN

opened.

JA

開くべからず。

EN

A good binding is without cord or restraint, yet can not be

JA

善く結ぶ者は縄約なくして

EN

loosened.

JA

解くべからず。

EN

Thus the sage :

JA

ここをもって聖人は、

EN

Is always good at helping people,

JA

常に善く人を救い、

EN

Therefore he does not abandon people.

JA

故に人を棄つることなし。

EN

Is always good at helping creatures,

JA

常に善く物を救い、

EN

Therefore he does not abandon creatures.

JA

故に物を棄つることなし。

EN

This is called following your insight.

JA

これを襲明と謂う。

EN

Therefore : he who is a virtuous person is the teacher of he

JA

故に善人は不善人の

EN

who is not a virtuous person.

JA

師たり。

EN

He who is not a virtuous person is the resource of he who

JA

不善人は善人の

EN

is a virtuous person.

JA

資たり。

EN

If the latter does not value his teacher,

JA

その師を貴ばず、

EN

Or the former does not love his resource,

JA

その資を愛せざれば、

EN

Even if there is wisdom, there will be great confusion.

JA

智ありと雖も大いに迷う。

EN

This is called the essential subtle mystery.

JA

これを要妙と謂う。