キバリオン ─ ヘルメス哲学の三人のイニシエート 目次に戻る

Chapter 13 of 16

Chapter XII: Causation

因果

EN

"Every Cause has its Effect; every Effect has its Cause; everything happens according to Law; Chance is but a name for Law not recognized; there are many planes of causation, but nothing escapes the Law."—The Kybalion.

JA

「すべての原因にはその結果があり、すべての結果にはその原因がある。すべてのことは法則に従って起こる。偶然とは認識されていない法則の名にすぎない。因果の次元は多くあれど、法則を逃れるものはなし」——『キバリオン』

EN

The great Sixth Hermetic Principle—the Principle of Cause and Effect—embodies the truth that Law pervades the Universe; that nothing happens by Chance; that Chance is merely a term indicating cause existing but not recognized or perceived; that phenomena is continuous, without break or exception.

JA

偉大なる第六のヘルメスの原理——原因と結果の原理——は、法則が宇宙に遍満しているという真理、何ものも偶然には起こらないという真理、偶然とは存在するが認識されず知覚されない原因を示す用語にすぎないという真理、そして現象は途切れなく例外なく連続しているという真理を体現しています。

EN

The Principle of Cause and Effect underlies all scientific thought, ancient and modern, and was enunciated by the Hermetic Teachers in the earliest days. While many and varied disputes between the many schools of thought have since arisen, these disputes have been principally upon the details of the operations of the Principle, and still more often upon the meaning of certain words. The underlying Principle of Cause and Effect has been accepted as correct by practically all the thinkers of the world worthy of the name. To think otherwise would be to take the phenomena of the universe from the domain of Law and Order, and to relegate it; to the control of the imaginary something which men have called "Chance."

JA

原因と結果の原理は、古今のすべての科学的思考の根底にあり、最も初期の時代にヘルメスの教師たちによって表明されました。以来、多くの思想の学派の間に多くの多様な論争が生じてきましたが、これらの論争は主としてこの原理の作用の詳細について、またさらに多くの場合にはある種の言葉の意味についてのものでした。根底にある原因と結果の原理は、その名に値する世界のほとんどすべての思想家によって正しいものとして受け入れられてきました。そうでなく考えることは、宇宙の現象を法則と秩序の領域から取り出し、人間が「偶然」と呼んできた想像上の何ものかの支配に委ねることになるでしょう。

EN

A little consideration will show anyone that there is in reality no such thing as pure chance. Webster defines the word "Chance" as follows: "A supposed agent or mode of activity other than a force, law or purpose; the operation or activity of such agent; the supposed effect of such an agent; a happening; fortuity; casualty, etc." But a little consideration will show you that there can be no such agent as "Chance," in the sense of something outside of Law-something outside of Cause and Effect. How could there be a something acting in the phenomenal universe, independent of the laws, order, and continuity of the latter? Such a something would be entirely independent of the orderly trend of the universe, and therefore superior to it. We can imagine nothing outside of THE ALL being outside of the Law, and that only because THE ALL is the LAW in itself. There is no room in the universe for a something outside of and independent of Law. The existence of such a Something would render all Natural Laws ineffective, and would plunge the universe into chaotic disorder and lawlessness.

JA

少し考えれば、実際には純粋な偶然というものは存在しないことが誰にでもわかるでしょう。ウェブスター辞書は「偶然(チャンス)」という言葉を次のように定義しています。「力、法則、目的以外の想定された作用者あるいは活動様式。そのような作用者の操作あるいは活動。そのような作用者の想定された結果。出来事。偶発性。偶発事故など」。しかし、少し考えれば、法則の外にある何か——原因と結果の外にある何かという意味での「偶然」のような作用者はあり得ないことがわかるでしょう。現象的宇宙の中で、その法則、秩序、連続性から独立して作用する何かがどうしてあり得るでしょうか。そのような何かは、宇宙の秩序ある趨勢からまったく独立し、したがってそれを超越するものであるでしょう。「すべて」の外にあるものが法則の外にあることは想像できません。なぜなら、「すべて」はそれ自体が法則だからです。宇宙には法則の外にあり独立した何かの余地はありません。そのような何かの存在はすべての自然法則を無効にし、宇宙を混沌たる無秩序と無法状態に陥れるでしょう。

EN

A careful examination will show that what we call "Chance" is merely an expression relating to obscure causes; causes that we cannot perceive; causes that we cannot understand. The word Chance is derived from a word Meaning "to fall" (as the falling of dice), the idea being that the fall of the dice (and many other happenings) are merely a "happening" unrelated to any cause. And this is the sense in which the term is generally employed. But when the matter is closely examined, it is seen that there is no chance whatsoever about the fall of the dice. Each time a die falls, and displays a certain number, it obeys a law as infallible as that which governs the revolution of the planets around the sun. Back of the fall of the die are causes, or chains of causes, running back further than the mind can follow. The position of the die in the box; the amount of muscular energy expended in the throw; the condition of the table, etc., etc., all are causes, the effect of which may be seen. But back of these seen causes there are chains of unseen preceding causes, all of which had a bearing upon the number of the die which fell uppermost.

JA

注意深く検討すれば、私たちが「偶然」と呼ぶものは、不明瞭な原因——私たちが知覚できない原因、理解できない原因——に関する表現にすぎないことがわかるでしょう。「チャンス」という言葉は「落ちる」を意味する語(サイコロが落ちるように)に由来し、サイコロの落ち方(およびその他多くの出来事)はいかなる原因とも無関係な単なる「出来事」にすぎないという考えを表しています。そして、この用語は一般にこの意味で使われています。しかし、事柄を仔細に検討すれば、サイコロの落ち方に偶然は一切ないことがわかります。サイコロが落ちてある数を示すたびに、それは太陽の周りの惑星の公転を支配するのと同じ不可謬の法則に従っているのです。サイコロの落下の背後には、精神(マインド)が追跡しきれないほど遠くまでさかのぼる原因、あるいは原因の連鎖があります。箱の中のサイコロの位置、投げるために費やされた筋肉のエネルギーの量、テーブルの状態等々——すべてが原因であり、その結果は見ることができます。しかし、これらの見える原因の背後には見えない先行する原因の連鎖があり、そのすべてが上面に出た数に影響しているのです。

EN

If a die be cast a great number of times, it will be found that the numbers shown will be about equal, that is, there will be an equal number of one-spot, two-spot, etc., coming uppermost. Toss a penny in the air, and it may come down either "heads" or "tails"; but make a sufficient number of tosses, and the heads and tails will about even up. This is the operation of the law of average. But both the average and the single toss come under the Law of Cause and Effect, and if we were able to examine into the preceding causes, it would be clearly seen that it was simply impossible for the die to fall other than it did, under the same circumstances and at the same time. Given the same causes, the same results will follow. There is always a "cause" and a "because" to every event. Nothing ever "happens" without a cause, or rather a chain of causes.

JA

サイコロを非常に多くの回数投げれば、表示される数はほぼ等しくなることがわかるでしょう。すなわち、一の目、二の目などがほぼ等しい回数上面に出ます。硬貨を空中に投げれば、「表」か「裏」のどちらかが出ますが、十分な回数投げれば、表と裏はほぼ均等になります。これは平均の法則の作用です。しかし、平均も単独の投げも、原因と結果の法則のもとにあり、もし先行する原因を検討することができれば、同じ状況のもとで同じ時に、サイコロがそのように落ちる以外のことは単に不可能であったことが明確にわかるでしょう。同じ原因が与えられれば、同じ結果が続きます。すべての出来事には常に「原因」と「なぜならば」があります。何ものも原因なく——むしろ原因の連鎖なく——「起こる」ことは決してありません。

EN

Some confusion has arisen in the minds of persons considering this Principle, from the fact that they were unable to explain how one thing could cause another thing—that is, be the "creator" of the second thing. As a matter of fact, no "thing" ever causes or "creates" another "thing." Cause and Effect deals merely with "events." An "event" is "that which comes, arrives or happens, as a result or consequent of some preceding event." No event "creates" another event, but is merely a preceding link in the great orderly chain of events flowing from the creative energy of THE ALL. There is a continuity between all events precedent, consequent and subsequent. There is a relation existing between everything that has gone before, and everything that follows. A stone is dislodged from a mountain side and crashes through a roof of a cottage in the valley below. At first sight we regard this as a chance effect, but when we examine the matter we find a great chain of causes behind it. In the first place there was the rain which softened the earth supporting the stone and which allowed it to fall; then back of that was the influence of the sun, other rains, etc., which gradually disintegrated the piece of rock from a larger piece; then there were the causes which led to the formation of the mountain, and its upheaval by convulsions of nature, and so on ad infinitum. Then we might follow up the causes behind the rain, etc. Then we might consider the existence of the roof In short, we would soon find ourselves involved in a mesh of cause and effect, from which we would soon strive to extricate ourselves.

JA

この原理を考察する人々の精神(マインド)に、あるものがどうして別のものを「引き起こす」ことができるのか——すなわち第二のものの「創造者」であり得るのかを説明できないという事実から、いくらかの混乱が生じてきました。実際のところ、いかなる「もの」も別の「もの」を引き起こしたり「創造」したりすることはありません。原因と結果は単に「出来事」を扱うのです。「出来事」とは「何らかの先行する出来事の結果あるいは帰結として来たる、到来する、あるいは起こること」です。いかなる出来事も別の出来事を「創造」するのではなく、「すべて」の創造的エネルギーから流れる出来事の偉大な秩序ある連鎖の中の、単なる先行する環なのです。すべての先行する、結果としての、後続する出来事の間には連続性があります。過去のすべてと後続するすべての間には関係が存在します。山腹から石が外れ、下の谷のコテージの屋根を突き破ります。一見すれば偶然の結果と見なしますが、事柄を検討すれば、その背後に原因の大きな連鎖を見出します。まず、石を支える土を柔らかくして落下を許した雨がありました。その背後には太陽の影響、他の雨などがあり、岩片をより大きな塊から徐々に崩壊させました。次に、山の形成とその自然の隆起に導いた原因があり、これは無限に続きます。次に、雨の背後の原因をたどることもできるでしょう。次に、屋根の存在を考察することもできます。つまり、私たちはすぐに原因と結果の網の中に絡み取られ、そこから脱出しようと努めることになるでしょう。

EN

Just as a man has two parents, and four grandparents, and eight great-grandparents, and sixteen great-great-grandparents, and so on until when, say, forty generations are calculated the numbers of ancestors run into many millions—so it is with the number of causes behind even the most trifling event or phenomena, such as the passage of a tiny speck of soot before your eye. It is not an easy matter to trace the bit of soot hack to the early period of the world's history when it formed a part of a massive tree-trunk, which was afterward converted into coal, and so on, until as the speck of soot it now passes before your vision on its way to other adventures. And a mighty chain of events, causes and effects, brought it to its present condition, and the later is but one of the chain of events which will go to produce other events hundreds of years from now. One of the series of events arising from the tiny bit of soot was the writing of these lines, which caused the typesetter to perform certain work; the proofreader to do likewise; and which will arouse certain thoughts in your mind, and that of others, which in turn will affect others, and so on, and on, and on, beyond the ability of man to think further-and all from the passage of a tiny bit of soot, all of which shows the relativity and association of things, and the further fact that "there is no great; there is no small, in the mind that causeth all."

JA

一人の人間に両親が二人おり、祖父母が四人、曽祖父母が八人、曽々祖父母が十六人いて、例えば四十世代さかのぼって計算すれば、先祖の数は何百万にもなるのと同様に、最も些細な出来事や現象——例えば目の前を通り過ぎるわずかな煤の粒——の背後にある原因の数もまた同様です。煤の粒が世界の歴史の初期にさかのぼり、それが巨大な木の幹の一部であった時代に、後に石炭に変わったことなどをたどるのは容易なことではありません。そして今その煤の粒として、さらなる冒険に向かう途中であなたの目の前を通り過ぎるのです。出来事、原因、結果の強大な連鎖がそれを現在の状態に至らしめたのであり、現在の状態は今後何百年にもわたって他の出来事を生み出していく出来事の連鎖の一環にすぎません。この小さな煤の粒から生じた一連の出来事の一つは、これらの文章を書くことでした。それは植字工にある種の仕事をさせ、校正者にも同様にさせ、あなたの精神(マインド)と他の人々の精神にある種の思考を引き起こし、それがまた他の人々に影響を及ぼし、それが続き、続き、続いて人間の思考能力を超えてしまいます。すべてはこの小さな煤の粒が通過したことから始まったのであり、これはすべて事物の相対性と関連性、そしてさらに「すべてを引き起こす精神(マインド)の中には、大も小もない」という事実を示しています。

EN

Stop to think a moment. If a certain man had not met a certain maid, away back in the dim period of the Stone Age—you who are now reading these lines would not now be here. And if, perhaps, the same couple had failed to meet, we who now write these lines would not now be here. And the very act of writing, on our part, and the act of reading, on yours, will affect not only the respective lives of yourself and ourselves, but will also have a direct, or indirect, affect upon many other people now living and who will live in the ages to come. Every thought we think, every act we perform, has its direct and indirect results which fit into the great chain of Cause and Effect.

JA

少し立ち止まって考えてみてください。もし石器時代の遠い昔に、ある男がある女に出会わなかったならば、今これらの文章を読んでいるあなたは、今ここに存在していないでしょう。そしておそらく、もし同じ男女が出会わなかったならば、今これらの文章を書いている私たちも今ここに存在していないでしょう。そして、私たちの側での書くという行為も、あなたの側での読むという行為も、あなたと私たちのそれぞれの人生に影響するだけでなく、現在生きている多くの人々と将来の時代に生きるであろう多くの人々にも直接的・間接的に影響を与えるでしょう。私たちが考えるすべての思考、行うすべての行為には、原因と結果の大いなる連鎖に組み込まれる直接的・間接的な結果があります。

EN

We do not wish to enter into a consideration of Free Will, or Determinism, in this work, for various reasons. Among the many reasons, is the principal one that neither side of the controversy is entirely right-in fact, both sides are partially right, according to the Hermetic Teachings. The Principle of Polarity shows that both are but Half-Truths the opposing poles of Truth. The Teachings are that a man may be both Free and yet bound by Necessity, depending upon the meaning of the terms, and the height of Truth from which the matter is examined. The ancient writers express the matter thus: "The further the creation is from the Centre, the more it is bound; the nearer the Centre it reaches, the nearer Free is it."

JA

さまざまな理由から、この著作において自由意志あるいは決定論の考察に入ることは望みません。多くの理由の中で主要なものは、論争のどちらの側もまったく正しくはないということです。実際、ヘルメスの教えによれば、両側ともに部分的に正しいのです。極性の原理は、両方がともに半面の真理にすぎず、真理の対立する極であることを示しています。教えによれば、人間は用語の意味と、その事柄が検討される真理の高さに応じて、自由であると同時に必然性に縛られてもいるのです。古代の著述家たちはこの事柄を次のように表現しています。「創造物が中心から遠ければ遠いほど、より束縛される。中心に近づけば近づくほど、より自由に近づく」。

EN

The majority of people are more or less the slaves of heredity, environment, etc., and manifest very little Freedom. They are swayed by the opinions, customs and thoughts of the outside world, and also by their emotions, feelings, moods, etc. They manifest no Mastery, worthy of the name. They indignantly repudiate this assertion, saying, "Why, I certainly am free to act and do as I please—I do just what I want to do," but they fail to explain whence arise the "want to" and "as I please." What makes them "want to" do one thing in preference to another; what makes them "please" to do this, and not do that? Is there no "because" to their "pleasing" and "Wanting"? The Master can change these "pleases" and "wants" into others at the opposite end of the mental pole. He is able to "Will to will," instead of to will because some feeling, mood, emotion, or environmental suggestion arouses a tendency or desire within him so to do.

JA

大多数の人々は、多かれ少なかれ遺伝、環境などの奴隷であり、ごくわずかな自由しか現しません。彼らは外部の世界の意見、慣習、思想に左右され、また自らの感情、気分などにも左右されます。その名に値する熟達を何も現しません。彼らはこの主張に憤慨して反論します。「なぜ、私は確かに好きなように行動し、やりたいことをやる自由がある——私は自分がしたいことをしているのだ」と。しかし、彼らは「したい」や「好きなように」がどこから生じるかを説明できません。一つのことを他のものに優先して「したい」と思わせるのは何でしょうか。これをして、あれをしないことを「好む」と思わせるのは何でしょうか。彼らの「好む」ことや「したい」ことに「なぜならば」はないのでしょうか。師は、これらの「好む」や「したい」を精神の極の反対端にあるものに変えることができます。師はある感情、気分、情緒、あるいは環境の暗示が自らの内にそうする傾向や欲求を喚起するがゆえに意志するのではなく、「意志することを意志する」ことができるのです。

EN

The majority of people are carried along like the falling stone, obedient to environment, outside influences and internal moods, desires, etc., not to speak of the desires and wills of others stronger than themselves, heredity, environment, and suggestion, carrying them along without resistance on their part, or the exercise of the Will. Moved like the pawns on the checkerboard of life, they play their parts and are laid aside after the game is over. But the Masters, knowing the rules of the game, rise above the plane of material life, and placing themselves in touch with the higher powers of their nature, dominate their own moods, characters, qualities, and polarity, as well as the environment surrounding them and thus become Movers in the game, instead of Pawns-Causes instead of Effects. The Masters do not escape the Causation of the higher planes, but fall in with the higher laws, and thus master circumstances on the lower plane. They thus form a conscious part of the Law, instead of being mere blind instruments. While they Serve on the Higher Planes, they Rule on the Material Plane.

JA

大多数の人々は落下する石のように流され、環境、外的影響、内的な気分や欲求などに従順で、自分より強い他者の欲求や意志、遺伝、環境、暗示が彼らを抵抗も意志の行使もなく運んで行くのは言うまでもありません。人生のチェッカーボードの駒のように動かされ、自分の役割を演じ、ゲームが終われば片付けられます。しかし、師たちはゲームの規則を知り、物質的な生命の次元の上に昇り、自らの本性のより高い力と結びつき、自らの気分、性格、資質、極性、そして周囲の環境を支配し、ゲームにおいて駒ではなく動かす者——結果ではなく原因——となります。師たちは上位の次元の因果を免れるのではなく、上位の法則に従い、下位の次元における状況を制御します。彼らは法則の単なる盲目的な道具ではなく、法則の意識的な一部を形成するのです。上位の次元において奉仕しつつ、物質の次元において支配するのです。

EN

But, on higher and on lower, the Law is always in operation. There is no such thing as Chance. The blind goddess has been abolished by Reason. We are able to see now, with eyes made clear by knowledge, that everything is governed by Universal Law-that the infinite number of laws are but manifestations of the One Great Law-the LAW which is THE ALL. It is true indeed that not a sparrow drops unnoticed by the Mind of THE AL—that even the hairs on our head are numbered—as the scriptures have said There is nothing outside of Law; nothing that happens contrary to it. And yet, do not make the mistake of supposing that Man is but a blind automaton-far from that. The Hermetic Teachings are that Man may use Law to overcome laws, and that the higher will always prevail against the lower, until at last he has reached the stage in which he seeks refuge in the LAW itself, and laughs the phenomenal laws to scorn. Are you able to grasp the inner meaning of this?

JA

しかし、上位においても下位においても、法則は常に作用しています。偶然というものは存在しません。盲目の女神は理性によって廃位されました。私たちは今や、知識によって澄まされた目で、すべてが普遍的法則に支配されていることを——無限の数の法則は一つの偉大な法則——「すべて」である「法則」の顕現にすぎないことを見ることができます。聖典が述べたように、「すべて」の精神(マインド)に気づかれずに雀一羽落ちることはなく、私たちの頭の毛さえも数えられていることは、まことに真実です。法則の外にあるものはなく、法則に反して起こることは何もありません。しかし、人間が単なる盲目的な自動機械にすぎないと考える過ちを犯してはなりません。決してそうではありません。ヘルメスの教えは、人間は法則を用いて法則を克服することができ、上位のものは常に下位のものに打ち勝ち、ついには法則そのものに避難所を求め、現象的法則を嘲り笑う段階に達すると教えています。この内なる意味を把握できるでしょうか。