キバリオン ─ ヘルメス哲学の三人のイニシエート 目次に戻る

Chapter 15 of 16

Chapter XIV: Mental Gender

精神的な性

EN

Students of psychology who have followed the modern trend of thought along the lines of mental phenomena are struck by the persistence of the dual-mind idea which has manifested itself so strongly during the past ten or fifteen years, and which has given rise to a number of plausible theories regarding the nature and constitution of these "two minds." The late Thomson J. Hudson attained great popularity in 1893 by advancing his well-known theory of the "objective and subjective minds" which he held existed in every individual. Other writers have attracted almost equal attention by the theories regarding the "conscious and subconscious minds"; the "voluntary and involuntary minds"; "the active and passive minds," etc., etc. The theories of the various writers differ from each other, but there remains the underlying principle of "the duality of mind."

JA

精神的現象の方向に沿った近年の思潮をたどってきた心理学の学徒は、過去十年から十五年の間に非常に強く現れ、「二つの精神(マインド)」の本質と構成に関する多くのもっともらしい理論を生み出した二重精神(マインド)の概念が執拗に持続していることに注目させられます。故トムソン・J・ハドソンは一八九三年に「客観的精神(マインド)と主観的精神(マインド)」というよく知られた理論を提唱して大きな人気を博しました。この二つはすべての個人の中に存在すると彼は主張しました。他の著述家たちも「意識的精神(マインド)と潜在意識的精神(マインド)」「随意的精神(マインド)と不随意的精神(マインド)」「能動的精神(マインド)と受動的精神(マインド)」などに関する理論で、ほぼ同等の注目を集めてきました。さまざまな著述家の理論は互いに異なりますが、「精神(マインド)の二重性」という根底にある原理は残っています。

EN

The student of the Hermetic Philosophy is tempted to smile when he reads and hears of these many "new theories" regarding the duality of mind, each school adhering tenaciously to its own pet theories, and each claiming to have "discovered the truth." The student turns back the pages of occult history, and away back in the dim beginnings of occult teachings he finds references to the ancient Hermetic doctrine of the Principle of Gender on the Mental Plane-the manifestation of Mental Gender. And examining further he finds that the ancient philosophy took cognizance of the phenomenon of the "dual mind," and accounted for it by the theory of Mental Gender. This idea of Mental Gender may be explained in a few words to students who are familiar with the modern theories just alluded to. The Masculine Principle of Mind corresponds to the so-called Objective Mind; Conscious Mind; Voluntary Mind; Active Mind, etc. And the Feminine Principle of Mind corresponds to the so-called Subjective Mind; Sub-conscious Mind; Involuntary Mind; Passive Mind, etc. Of course the Hermetic Teachings do not agree with the many modern theories regarding the nature of the two phases of mind, nor does it admit many of the facts claimed for the two respective aspects—some of the said theories and claims being very far-fetched and incapable of standing the test of experiment and demonstration. We point to the phases of agreement merely for the purpose of helping the student to assimilate his previously acquired knowledge with the teachings of the Hermetic Philosophy. Students of Hudson will notice the statement at the beginning of his second chapter of "The Law of Psychic Phenomena," that: "The mystic jargon of the Hermetic philosophers discloses the same general idea" i.e., the duality of mind. If Dr. Hudson had taken the time and trouble to decipher a little of "the mystic jargon of the Hermetic Philosophy," he might have received much light upon the subject of "the dual mind"—but then, perhaps, his most interesting work might not have been written. Let us now consider the Hermetic Teachings regarding Mental Gender.

JA

ヘルメス哲学の学徒は、精神(マインド)の二重性に関するこれらの多くの「新理論」を読み聞きするとき、微笑を浮かべたい誘惑に駆られます。各学派はそれぞれの愛する理論に頑なに固執し、各々が「真理を発見した」と主張しています。学徒はオカルトの歴史のページをさかのぼり、オカルトの教えの遠い始まりにおいて、精神的次元における性の原理——精神的な性の顕現——についての古代ヘルメスの教義への言及を見出します。さらに検討すると、古代の哲学が「二重精神(マインド)」の現象を認識し、精神的な性の理論によってそれを説明していたことを発見します。精神的な性の概念は、先ほど言及した近年の理論に精通している学徒には、数語で説明できます。精神(マインド)の男性的原理は、いわゆる客観的精神(マインド)、意識的精神(マインド)、随意的精神(マインド)、能動的精神(マインド)などに対応します。精神(マインド)の女性的原理は、いわゆる主観的精神(マインド)、潜在意識的精神(マインド)、不随意的精神(マインド)、受動的精神(マインド)などに対応します。もちろん、ヘルメスの教えは精神(マインド)の二つの局面の本質に関する多くの近年の理論に同意するわけではなく、二つのそれぞれの側面について主張される事実の多くを認めるものでもありません。これらの理論や主張の一部は非常にこじつけであり、実験と実証の試験に耐えることができません。私たちが一致する側面を指摘するのは、学徒がすでに獲得した知識をヘルメス哲学の教えと融合させる助けとするためにすぎません。ハドソンの学徒は、彼の著書『心霊的現象の法則』の第二章の冒頭にある次の記述に注目するでしょう。「ヘルメス哲学者たちの神秘的な専門用語は同じ一般的な概念を明らかにしている」——すなわち精神(マインド)の二重性。もしハドソン博士が「ヘルメス哲学の神秘的な専門用語」を少しでも解読する時間と労力を取っていたならば、「二重精神(マインド)」の主題について多くの光を受けることができたかもしれません。しかし、そうすれば、彼の最も興味深い著作は書かれなかったかもしれません。ここで精神的な性に関するヘルメスの教えを考察しましょう。

EN

The Hermetic Teachers impart their instruction regarding this subject by bidding their students examine the report of their consciousness regarding their Self. The students are bidden to turn their attention inward upon the Self dwelling within each. Each student is led to see that his consciousness gives him first a report of the existence of his Self-the report is "I Am." This at first seems to be the final words from the consciousness, but a little further examination discloses the fact that this "I Am" may be separated or split into two distinct parts, or aspects, which while working in unison and in conjunction, yet, nevertheless, may be separated in consciousness.

JA

ヘルメスの教師たちはこの主題に関する教えを、学徒に自らの自己に関する意識の報告を検討するよう命じることによって伝えます。学徒は各自の内に住む自己に注意を向けるよう命じられます。各学徒は、自らの意識がまず自己の存在の報告——「私はある(アイ・アム)」という報告——を与えることを見るよう導かれます。最初はこれが意識からの最終的な言葉であるように見えますが、もう少し検討を進めると、この「私はある」は二つの明確な部分あるいは側面に分離あるいは分割できることがわかります。それらは一体となり連動して働きつつも、意識において分離できるのです。

EN

While at first there seems to be only an "I" existing, a more careful and closer examination reveals the fact that there exists an "I" and a "Me." These mental twins differ in their characteristics and nature, and an examination of their nature and the phenomena arising from the same will throw much light upon many of the problems of mental influence.

JA

最初は「私(アイ)」だけが存在するように見えますが、より注意深く仔細に検討すると、「私(アイ)」と「私でないもの(ミー)」が存在するという事実が明らかになります。これらの精神的双子はその特性と本質において異なり、その本質とそこから生じる現象の検討は、精神的影響の多くの問題に大きな光を投じるでしょう。

EN

Let us begin with a consideration of the Me, which is usually mistaken for the I by the student, until he presses the inquiry a little further back into the recesses of consciousness. A man thinks of his Self (in its aspect of Me) as being composed of certain feelings, tastes likes, dislikes, habits, peculiar ties, characteristics, etc., all of which go to make up his personality, or the "Self" known to himself and others. He knows that these emotions and feelings change; are born and die away; are subject to the Principle of Rhythm, and the Principle of Polarity, which take him from one extreme of feeling to another. He also thinks of the "Me" as being certain knowledge gathered together in his mind, and thus forming a part of himself. This is the "Me" of a man.

JA

学徒がもう少し意識の奥深くまで探究を進めるまで、通常は「私(アイ)」と間違われる「私でないもの(ミー)」の考察から始めましょう。人間は自己を(その「私でないもの」の側面において)ある種の感情、嗜好、好悪、習慣、特殊性、特徴などから構成されると考えます。これらすべてが自分の人格、すなわち自分自身と他者に知られる「自己」を形成するものです。これらの感情や感覚は変わり、生まれ消え去り、リズムの原理と極性の原理に服し、感情の一方の極端からもう一方の極端へと導かれることを知っています。また、「私でないもの(ミー)」を精神(マインド)の中に集められたある種の知識から成ると考え、それが自分自身の一部を形成していると考えます。これが人間の「私でないもの(ミー)」です。

EN

But we have proceeded too hastily. The "Me" of many men may be said to consist largely of their consciousness of the body and their physical appetites, etc. Their consciousness being largely bound up with their bodily nature, they practically "live there." Some men even go so far as to regard their personal apparel as a part of their "Me" and actually seem to consider it a part of themselves. A writer has humorously said that "men consist of three parts—soul, body and clothes." These "clothes conscious" people would lose their personality if divested of their clothing by savages upon the occasion of a shipwreck. But even many who are not so closely bound up with the idea of personal raiment stick closely to the consciousness of their bodies being their "Me" They cannot conceive of a Self independent of the body. Their mind seems to them to be practically "a something belonging to" their body-which in many cases it is indeed.

JA

しかし、私たちはあまりに急いで進んでしまいました。多くの人間の「私でないもの(ミー)」は、主として身体の意識とその身体的な欲求などから成ると言えるかもしれません。彼らの意識は主として身体的な本性に結びつけられており、事実上「そこに住んでいる」のです。一部の人は個人の衣服さえも「私でないもの(ミー)」の一部と見なし、実際にそれを自分自身の一部と考えているように見えます。ある著述家はユーモラスに「人間は三つの部分から成る——魂、身体、衣服」と言いました。これらの「衣服意識」の人々は、難破の際に野蛮人によって衣服を剝がされれば、人格を失ってしまうでしょう。しかし、個人の服装の概念にそれほど緊密に結びつけられていない多くの人々でさえ、自分の身体が「私でないもの(ミー)」であるという意識に固執しています。彼らは身体から独立した自己を考えることができません。精神(マインド)は彼らにとって実質的に身体に「属する何か」であるように見え、多くの場合実際にそうなのです。

EN

But as man rises in the scale of consciousness he is able to disentangle his "Me" from his idea of body, and is able to think of his body as "belonging to" the mental part of him. But even then he is very apt to identify the "Me" entirely with the mental states, feelings, etc., which he feels to exist within him. He is very apt to consider these internal states as identical with himself, instead of their being simply "things" produced by some part of his mentality, and existing within him—of him, and in him, but still not "himself." He sees that he may change these internal states of feelings by all effort of will, and that he may produce a feeling or state of an exactly opposite nature, in the same way, and yet the same "Me" exists. And so after a while he is able to set aside these various mental states, emotions, feelings, habits, qualities, characteristics, and other personal mental belongings—he is able to set them aside in the "not-me" collection of curiosities and encumbrances, as well as valuable possessions. This requires much mental concentration and power of mental analysis on the part of the student. But still the task is possible for the advanced student, and even those not so far advanced are able to see, in the imagination, how the process may be performed.

JA

しかし、人間が意識の尺度を上昇するにつれて、自分の「私でないもの(ミー)」を身体の概念から解きほぐすことができ、身体を自分の精神的な部分に「属する」ものと考えることができるようになります。しかし、それでもなお、「私でないもの(ミー)」を、自分の中に存在すると感じる精神状態、感情などとまったく同一視する傾向が非常に強いのです。これらの内的状態を自己と同一であると考える傾向が非常に強いのですが、それらは単に自分の精神性のある部分によって生み出され、自分の中に存在する「もの」——自分の、自分の中にあるが、しかしなお「自分自身」ではないものにすぎません。意志の努力によってこれらの内的感情の状態を変えることができ、まったく反対の性質の感情や状態を同じ方法で生み出すことができ、しかも同じ「私でないもの(ミー)」が存在し続けることを見ます。こうして、しばらくすると、これらのさまざまな精神状態、感情、感覚、習慣、資質、特徴、その他の個人的な精神的所有物を脇に置くことができるようになります。それらを、貴重な所有物であると同時に好奇心と障害物の「自分以外」のコレクションの中に脇に置くことができるのです。これには学徒の側の多大な精神的集中力と精神的分析力が必要です。しかし、この課題は進んだ学徒には可能であり、それほど進んでいない者にとっても、想像の中でその過程がどのように行われるかを見ることはできます。

EN

After this laying-aside process has been performed, the student will find himself in conscious possession of a "Self" which may be considered in its "I" and "Me" dual aspects. The "Me" will be felt to be a Something mental in which thoughts, ideas, emotions, feelings, and other mental states may be produced. It may be considered as the "mental womb," as the ancients styled it-capable of generating mental offspring. It reports to the consciousness as a "Me" with latent powers of creation and generation of mental progeny of all sorts and kinds. Its powers of creative energy are felt to be enormous. But still it seems to be conscious that it must receive some form of energy from either its "I" companion, or else from some other "I" ere it is able to bring into being its mental creations. This consciousness brings with it a realization of an enormous capacity for mental work and creative ability.

JA

この脇に置く過程が行われた後、学徒は「私(アイ)」と「私でないもの(ミー)」の二重の側面において考え得る「自己」を意識的に所有していることに気づくでしょう。「私でないもの(ミー)」は、思考、観念、感情、感覚、その他の精神状態が生み出され得る精神的な何かであると感じられるでしょう。それは古代人が呼んだ「精神的母胎」——あらゆる種類のあらゆる精神的子孫を生成することのできるもの——と考えることができます。それは意識に対して、潜在的な創造力と精神的子孫の生成力を持つ「私でないもの(ミー)」として報告されます。その創造的エネルギーの力は莫大であると感じられます。しかし、それでもなお、その精神的創造物を存在に生み出すことができるようになる前に、その「私(アイ)」の伴侶から、あるいは他の「私(アイ)」から何らかの形態のエネルギーを受け取らなければならないという意識があるように見えます。この意識は、精神的な仕事と創造的能力の巨大な容量の認識を伴います。

EN

But the student soon finds that this is not all that he finds within his inner consciousness. He finds that there exists a mental Something which is able to Will that the "Me" act along certain creative lines, and which is also able to stand aside and witness the mental creation. This part of himself he is taught to call his "I." He is able to rest in its consciousness at will. He finds there not a consciousness of an ability to generate and actively create, in the sense of the gradual process attendant upon mental operations, but rather a sense and consciousness of an ability to project an energy from the "I" to the "Me"—a process of "willing" that the mental creation begin and proceed. He also finds that the "I" is able to stand aside and witness the operations of the "Me's" mental creation and generation. There is this dual aspect in the mind of every person. The "I" represents the Masculine Principle of Mental Gender-the "Me" represents the Female Principle. The "I" represents the Aspect of Being; the "Me" the Aspect of Becoming. You will notice that the Principle of Correspondence operates on this plane just as it does upon the great plane upon which the creation of Universes is performed. The two are similar in kind, although vastly different in degree. "As above, so below; as below, so above."

JA

しかし、学徒はすぐに、自分の内なる意識の中に見出されるのはこれだけではないことに気づきます。「私でないもの(ミー)」がある種の創造的な方向に沿って行動するよう意志することができ、また精神的創造を傍らから見守ることもできる精神的な何かが存在することを見出します。自分自身のこの部分を「私(アイ)」と呼ぶよう教えられます。意のままにその意識の中に安らぐことができます。そこには、精神的操作に伴う漸進的な過程という意味での生成し積極的に創造する能力の意識ではなく、むしろ「私(アイ)」から「私でないもの(ミー)」にエネルギーを投射する能力——精神的創造が始まり進行するよう「意志する」過程——の感覚と意識を見出します。また、「私(アイ)」が傍らに立って「私でないもの(ミー)」の精神的創造と生成の操作を見守ることができることも見出します。すべての人の精神(マインド)にはこの二重の側面があります。「私(アイ)」は精神的な性の男性的原理を表し、「私でないもの(ミー)」は女性的原理を表します。「私(アイ)」は存在の側面を表し、「私でないもの(ミー)」は生成の側面を表します。照応の原理がこの次元でも、宇宙の創造が行われる大いなる次元と同様に作用していることに注目してください。二つは種類において類似していますが、程度において大きく異なります。「上なるものは下なるもののごとく、下なるものは上なるもののごとし」。

EN

These aspects of mind-the Masculine and Feminine Principles-the "I" and the "Me"-considered in connection with the well-known mental and psychic phenomena, give the master-key to these dimly known regions of mental operation and manifestation. The principle of Mental Gender gives the truth underlying the whole field of the phenomena of mental influence, etc.

JA

精神(マインド)のこれらの側面——男性的原理と女性的原理——「私(アイ)」と「私でないもの(ミー)」——は、よく知られた精神的・心霊的現象と関連して考察されるとき、精神的操作と顕現のこれらの不明瞭に知られた領域へのマスター・キーを与えます。精神的な性の原理は、精神的影響などの現象の全領域の根底にある真理を与えるのです。

EN

The tendency of the Feminine Principle is always in the direction of receiving impressions, while the tendency of the Masculine Principle is always in the direction of giving, out or expressing. The Feminine Principle has much more varied field of operation than has the Masculine Principle. The Feminine Principle conducts the work of generating new thoughts, concepts, ideas, including the work of the imagination. The Masculine Principle contents itself with the work of the "Will" in its varied phases. And yet, without the active aid of the Will of the Masculine Principle, the Feminine Principle is apt to rest content with generating mental images which are the result of impressions received from outside, instead of producing original mental creations.

JA

女性的原理の傾向は常に印象を受け取る方向にあり、男性的原理の傾向は常に与える、あるいは表現する方向にあります。女性的原理は男性的原理よりもはるかに多様な活動の場を持っています。女性的原理は新しい思考、概念、観念を生成する仕事を行い、想像力の仕事もそこに含まれます。男性的原理はそのさまざまな局面における「意志」の仕事で満足します。しかし、男性的原理の意志の能動的な援助なしには、女性的原理は独自の精神的創造を産み出す代わりに、外部から受けた印象の結果である精神的イメージを生成することに満足しがちです。

EN

Persons who can give continued attention and thought to a subject actively employ both of the Mental Principles-the Feminine in the work of the mental generation, and the Masculine Will in stimulating and energizing the creative portion of the mind. The majority of persons really employ the Masculine Principle but little, and are content to live according to the thoughts and ideas instilled into the "Me" from the "I" of other minds. But it is not our purpose to dwell upon this phase of the subject, which may be studied from any good text-book upon psychology, with the key that we have given you regarding Mental Gender.

JA

ある主題に持続的な注意と思考を向けることのできる人は、両方の精神的原理を積極的に使用しています。すなわち、精神的生成の仕事における女性的原理と、精神(マインド)の創造的部分を刺激し活性化する男性的意志です。大多数の人は、実際には男性的原理をほとんど使わず、他者の精神(マインド)の「私(アイ)」から「私でないもの(ミー)」に植え付けられた思考や観念に従って生きることに甘んじています。しかし、私たちがこの主題のこの局面について詳述する意図はありません。精神的な性について与えた鍵をもって、心理学の良い教科書から学ぶことができるからです。

EN

The student of Psychic Phenomena is aware of the wonderful phenomena classified under the head of Telepathy; Thought Transference; Mental Influence; Suggestion; Hypnotism, etc. Many have sought for an explanation of these varied phases of phenomena under the theories of the various "dual mind" teachers. And in a measure they are right, for there is clearly a manifestation of two distinct phases of mental activity. But if such students will consider these "dual minds" in the light of the Hermetic Teachings regarding Vibrations and Mental Gender, they will see that the long sought for key is at hand.

JA

心霊的現象の学徒は、テレパシー、思考伝達、精神的影響、暗示、催眠術などの項目のもとに分類される驚くべき現象を知っています。多くの人がさまざまな「二重精神(マインド)」の教師たちの理論のもとに、これらのさまざまな局面の現象の説明を求めてきました。そして、ある程度まで彼らは正しいのです。なぜなら、精神的活動の二つの明確な局面の顕現が明らかにあるからです。しかし、そのような学徒がこれらの「二重精神(マインド)」を振動と精神的な性に関するヘルメスの教えの光のもとで考察すれば、長く求められてきた鍵が手もとにあることを見るでしょう。

EN

In the phenomena of Telepathy it is seen how the Vibratory Energy of the Masculine Principle is projected toward the Feminine Principle of another person, and the latter takes the seed-thought and allows it to develop into maturity. In the same way Suggestion and Hypnotism operates. The Masculine Principle of the person giving the suggestions directs a stream of Vibratory Energy or Will-Power toward the Feminine Principle of the other person, and the latter accepting it makes it its own and acts and thinks accordingly. An idea thus lodged in the mind of another person grows and develops, and in time is regarded as the rightful mental offspring of the individual, whereas it is in reality like the cuckoo egg placed in the sparrows nest, where it destroys the rightful offspring and makes itself at home. The normal method is for the Masculine and Feminine Principles in a person's mind to co-ordinate and act harmoniously in conjunction with each other, but, unfortunately, the Masculine Principle in the average person is too lazy to act-the display of Will-Power is too slight-and the consequence is that such persons are ruled almost entirely by the minds and wills of other persons, whom they allow to do their thinking and willing for them. How few original thoughts or original actions are performed by the average person? Are not the majority of persons mere shadows and echoes of others having stronger wills or minds than themselves? The trouble is that the average person dwells almost altogether in his "Me" consciousness and does not realize that he has such a thing as an "I." He is polarized in his Feminine Principle of Mind, and the Masculine Principle, in which is lodged the Will, is allowed to remain inactive and not employed.

JA

テレパシーの現象においては、男性的原理の振動エネルギーが他者の女性的原理に向かって投射され、後者がその種子の思考を受け取り、成熟へと発達させるのが見られます。同じように暗示と催眠術も作用します。暗示を与える人の男性的原理は、振動エネルギーすなわち意志力の流れを他者の女性的原理に向けて導き、後者はそれを受け入れて自分のものとし、それに従って行動し考えます。こうして他者の精神(マインド)に宿った観念は成長し発達し、やがてその個人の正当な精神的子孫と見なされるようになりますが、実際にはそれはカッコウの卵のようなもので、スズメの巣に置かれ、正当な子を滅ぼし自分が居座るのです。正常な方法は、ある人の精神(マインド)における男性的原理と女性的原理が互いに調和し協調して作用することです。しかし、不幸なことに、平均的な人間における男性的原理はあまりに怠惰で行動せず、意志力の発現が微弱であり、その結果としてそのような人々は、自分の代わりに考え意志することを許している他者の精神(マインド)と意志にほとんど完全に支配されています。平均的な人間が行う独自の思考や独自の行動はどれほどあるでしょうか? 大多数の人間は、自分よりも強い意志や精神(マインド)を持つ他者の影やこだまにすぎないのではないでしょうか? 問題は、平均的な人間がほとんどもっぱら「私でないもの(ミー)」の意識の中に住んでおり、「私(アイ)」というものを持っていることを認識していないことにあります。彼は精神(マインド)の女性的原理に極性化されており、意志が宿る男性的原理は不活発なまま放置され、使用されていないのです。

EN

The strong men and women of the world invariably manifest the Masculine Principle of Will, and their strength depends materially upon this fact. Instead of living upon the impressions made upon their minds by others, they dominate their own minds by their Will, obtaining the kind of mental images desired, and moreover dominate the minds of others likewise, in the same manner. Look at the strong people, how they manage to implant their seed-thoughts in the minds of the masses of the people, thus causing the latter to think thoughts in accordance with the desires and wills of the strong individuals. This is why the masses of people are such sheeplike creatures, never originating an idea of their own, nor using their own powers of mental activity.

JA

世界の強い男性や女性は、常に意志の男性的原理を現しており、彼らの強さはこの事実に大きく依存しています。他者によって自分の精神(マインド)に与えられた印象に従って生きる代わりに、意志によって自分の精神(マインド)を支配し、望む種類の精神的イメージを得、さらに同じ方法で他者の精神(マインド)をも支配するのです。強い人々がどのように大衆の精神(マインド)に種子の思考を植え付け、後者に強い個人の欲求と意志に従った思考をさせているかを見てみてください。これが、大衆がなぜ羊のような存在であり、自分自身の考えを生み出すことも、自分自身の精神活動の力を使うこともしないのかの理由です。

EN

The manifestation of Mental Gender may be noticed all around us in everyday life. The magnetic persons are those who are able to use the Masculine Principle in the way of impressing their ideas upon others. The actor who makes people weep or cry as he wills, is employing this principle. And so is the successful orator, statesman, preacher, writer or other people who are before the public attention. The peculiar influence exerted by some people over others is due to the manifestation of Mental Gender, along the Vibrational lines above indicated. In this principle lies the secret of personal magnetism, personal influence, fascination, etc., as well as the phenomena generally grouped under the name of Hypnotism.

JA

精神的な性の顕現は、日常生活の中で私たちの周りいたるところに認められます。磁気的な人とは、自らの観念を他者に印象づける方法で男性的原理を使うことのできる人です。意のままに人々を泣かせる俳優は、この原理を使っています。成功した演説家、政治家、説教者、著述家、その他世間の注目を集める人々もまた同様です。ある種の人々が他者に及ぼす特有の影響力は、上に示した振動の方向に沿った精神的な性の顕現に起因します。この原理の中に、人格的磁気、人格的影響力、魅了などの秘密が、また催眠術の名のもとに一般にまとめられる現象の秘密が宿っています。

EN

The student who has familiarized himself with the phenomena generally spoken of as "psychic" will have discovered the important part played in the said phenomena by that force which science has styled "Suggestion," by which term is meant the process or method whereby an idea is transferred to, or "impressed upon" the mind of another, causing the second mind to act in accordance therewith. A correct understanding of Suggestion is necessary in order to intelligently comprehend the varied psychical phenomena which Suggestion underlies. But, still more is a knowledge of Vibration and Mental Gender necessary for the student of Suggestion. For the whole principle of Suggestion depends upon the principle of Mental Gender and Vibration.

JA

一般に「心霊的」と呼ばれる現象に精通した学徒は、科学が「暗示」と名づけた力がこの現象において演じる重要な役割を発見したことでしょう。この用語は、観念が他者の精神(マインド)に転写され、あるいは「印象づけ」られ、第二の精神(マインド)がそれに従って行動する過程あるいは方法を意味します。暗示の正しい理解は、暗示が根底にあるさまざまな心霊的現象を知的に理解するために必要です。しかし、暗示の学徒にとっては、振動と精神的な性の知識がさらに必要です。なぜなら、暗示の全原理は精神的な性と振動の原理に依存しているからです。

EN

It is customary for the writers and teachers of Suggestion to explain that it is the "objective or voluntary" mind which make the mental impression, or suggestion, upon the "subjective or involuntary" mind. But they do not describe the process or give us any analogy in nature whereby we may more readily comprehend the idea. But if you will think of the matter in the light of the Hermetic Teachings you will be able to see that the energizing of the Feminine Principle by the Vibratory Energy of the Masculine Principle Is in accordance to the universal laws of nature, and that the natural world affords countless analogies whereby the principle may be understood. In fact, the Hermetic Teachings show that the very creation of the Universe follows the same law, and that in all creative manifestations, upon the planes of the spiritual, the mental, and the physical, there is always in operation this principle of Gender-this manifestation of the Masculine and the Feminine Principles. "As above, so below; as below, so above." And more than this, when the principle of Mental Gender is once grasped and understood, the varied phenomena of psychology at once becomes capable of intelligent classification and study, instead of being very much in the dark. The principle "works out" in practice, because it is based upon the immutable universal laws of life.

JA

暗示についての著述家や教師たちは、「客観的あるいは随意的」精神(マインド)が「主観的あるいは不随意的」精神(マインド)に精神的な印象あるいは暗示を与えると説明するのが慣習です。しかし、彼らはその過程を描写したり、その概念をより容易に理解できるような自然における類推を与えたりはしません。しかし、もしこの事柄をヘルメスの教えの光のもとで考えるならば、男性的原理の振動エネルギーによる女性的原理の活性化は、自然の普遍的法則に従っていることがわかるでしょう。そして自然界は、この原理を理解できるようにする数えきれない類推を提供しています。実際、ヘルメスの教えは、宇宙のまさに創造が同じ法則に従うこと、そして霊的・精神的・物質的な次元のすべての創造的顕現において、常にこの性の原理——男性的原理と女性的原理の顕現——が作用していることを示しています。「上なるものは下なるもののごとく、下なるものは上なるもののごとし」。さらに、精神的な性の原理が一旦把握され理解されると、心理学のさまざまな現象は、暗闇の中にあった状態から、直ちに知的な分類と研究が可能なものとなります。この原理は実践において「機能する」のです。なぜなら、それは生命の不変の普遍的法則に基づいているからです。

EN

We shall not enter into an extended discussion of, or description of, the varied phenomena of mental influence or psychic activity. There are many books, many of them quite good, which have been written and published on this subject of late years. The main facts stated in these various books are correct, although the several writers have attempted to explain the phenomena by various pet theories of their own. The student may acquaint himself with these matters, and by using the theory of Mental Gender he will be able to bring order out of the chaos of conflicting theory and teachings, and may, moreover, readily make himself a master of the subject if he be so inclined. The purpose of this work is not to give an extended account of psychic phenomena but rather to give to the student a master-key whereby He may unlock the many doors leading into the parts of the Temple of Knowledge which he may wish to explore. We feel that in this consideration of the teachings of The Kybalion, one may find an explanation which will serve to clear away many perplexing difficulties—a key that will unlock many doors. What is the use of going into detail regarding all of the many features of psychic phenomena and mental science, provided we place in the hands of the student the means whereby he may acquaint himself fully regarding any phase of the subject which may interest him. With the aid of The Kybalion one may go through any occult library anew, the old Light from Egypt illuminating many dark pages, and obscure subjects. That is the purpose of this book. We do not come expounding a new philosophy, but rather furnishing the outlines of a great world-old teaching which will make clear the teachings of others-which will serve as a Great Reconciler of differing: theories, and opposing doctrines.

JA

精神的影響や心霊的活動のさまざまな現象の詳しい議論や描写に立ち入るつもりはありません。近年この主題について多くの書物が書かれ出版されており、その中にはかなり優れたものもあります。これらのさまざまな書物に述べられている主要な事実は正しいのですが、いくつかの著述家は自分自身の愛する理論によってその現象を説明しようとしてきました。学徒はこれらの事柄に精通することができ、精神的な性の理論を使うことによって、矛盾する理論と教えの混沌から秩序をもたらすことができるでしょう。そして、もしそうする気があるならば、容易にこの主題の達人となることもできるでしょう。この著作の目的は、心霊的現象の詳しい説明を与えることではなく、むしろ学徒に、自分が探究したいと思う「知識の神殿」の部分に通じる多くの扉を開くマスター・キーを与えることにあります。『キバリオン』の教えのこの考察の中に、多くの困惑させる困難を解消するのに役立つ説明——多くの扉を開く鍵——を見出すことができると私たちは感じています。学徒が興味を持つ主題のいかなる局面についても十分に精通する手段をその手に渡すならば、心霊的現象や精神科学の多くの側面のすべてについて詳しく論じることに何の意味があるでしょうか。『キバリオン』の助けがあれば、あらゆるオカルトの図書館を新たに通覧することができ、エジプトからの古い光が多くの暗いページと不明瞭な主題を照らします。それがこの書物の目的です。私たちは新しい哲学を説きに来たのではなく、他者の教えを明確にし、異なる理論と対立する教義の「偉大な調和者」として役立つであろう偉大な太古の教えの概要を提供しに来たのです。