Chapter 9 of 16
Chapter VIII: Planes of Correspondence
照応の諸次元
EN
"As above, so below; as below, so above."—The Kybalion.
JA
「上なるものは下なるもののごとく、下なるものは上なるもののごとし」——『キバリオン』
EN
The great Second Hermetic Principle embodies the truth that there is a harmony, agreement, and correspondence between the several planes of Manifestation, Life and Being. This truth is a truth because all that is included in the Universe emanates from the same source, and the same laws, principles, and characteristics apply to each unit, or combination of units, of activity, as each manifests its own phenomena upon its own plane.
JA
偉大なる第二のヘルメスの原理は、顕現、生命、存在のさまざまな次元の間に調和、一致、照応関係があるという真理を体現しています。この真理が真理であるのは、宇宙に含まれるすべてのものが同じ源から発し、同じ法則、原理、特性が、各単位あるいは単位の組み合わせに適用され、それぞれが固有の次元において固有の現象を現すからです。
EN
For the purpose of convenience of thought and study, the Hermetic Philosophy considers that the Universe may be divided into three great classes of phenomena, known as the Three Great Planes, namely:
JA
思考と学びの便宜のために、ヘルメス哲学は宇宙を三つの大きな類の現象に分けることができると考えます。これを「三つの大次元」と呼び、すなわち以下の通りです。
EN
1. The Great Physical Plane. 2. The Great Mental Plane. 3. The Great Spiritual Plane.
JA
一、大物質次元。二、大精神次元。三、大霊的次元。
EN
These divisions are more or less artificial and arbitrary, for the truth is that all of the three divisions are but ascending degrees of the great scale of Life, the lowest point of which is undifferentiated Matter, and the highest point that of Spirit. And, moreover, the different Planes shade into each other, so that no hard and fast division may be made between the higher phenomena of the Physical and the lower of the Mental; or between the higher of the Mental and the lower of the Physical.
JA
これらの区分は多かれ少なかれ人為的で恣意的なものです。なぜなら、真実には三つの区分はすべて生命の偉大な尺度の上昇する度合いにすぎず、その最低点は未分化の物質であり、最高点は霊だからです。さらに、異なる次元は互いに移行し合い、物質のより高い現象と精神のより低い現象の間、あるいは精神のより高い現象と物質のより低い現象の間に厳密な区分線を引くことはできません。
EN
In short, the Three Great Planes may be regarded as three great groups of degrees of Life Manifestation. While the purposes of this little book do not allow us to enter into an extended discussion of, or explanation of, the subject of these different planes, still we think it well to give a general description of the same at this point.
JA
要するに、三つの大次元は、生命の顕現の三つの大きな度合いの群と見なすことができます。この小著の目的上、これらの異なる次元についての詳しい議論や説明に立ち入ることはできませんが、この時点でそれらの一般的な描写をしておくことがよいでしょう。
EN
At the beginning we may as well consider the question so often asked by the neophyte, who desires to be informed regarding the meaning of the word "Plane", which term has been very freely used, and very poorly explained, in many recent works upon the subject of occultism. The question is generally about as follows: "Is a Plane a place having dimensions, or is it merely a condition or state?" We answer: "No, not a place, nor ordinary dimension of space; and yet more than a state or condition. It may be considered as a state or condition, and yet the state or condition is a degree of dimension, in a scale subject to measurement." Somewhat paradoxical, is it not? But let us examine the matter. A "dimension," you know, is "a measure in a straight line, relating to measure," etc. The ordinary dimensions of space are length, breadth, and height, or perhaps length, breadth, height, thickness or circumference. But there is another dimension of "created things" or "measure in a straight line," known to occultists, and to scientists as well, although the latter have not as yet applied the term "dimension" to it—and this new dimension, which, by the way, is the much speculated -about "Fourth Dimension," is the standard used in determining the degrees or "planes."
JA
初めに、新参者がしばしば問う、「次元(プレーン)」という語の意味に関する問いを考えておくのがよいでしょう。この用語は、オカルティズムに関する近年の多くの著作において非常に自由に使われ、非常に不十分にしか説明されてきませんでした。問いは一般に次のようなものです。「次元とは寸法を持つ場所のことですか、それとも単に条件や状態のことですか?」 私たちの答えはこうです。「いいえ、場所でも空間の通常の寸法でもありません。しかし、単なる状態や条件以上のものです。それは状態や条件と考えることができますが、しかしその状態や条件は測定可能な尺度における寸法の度合いなのです」。いくらか逆説的ではありませんか? しかし、この事柄を検討してみましょう。ご存知のように「寸法(ディメンション)」とは「直線における測定、測度に関するもの」などです。空間の通常の寸法は、長さ、幅、高さ、あるいは長さ、幅、高さ、厚さ、周囲です。しかし、「創造されたもの」すなわち「直線における測定」にはもう一つの寸法があり、それはオカルティストにも科学者にも知られていますが、後者はまだそれに「寸法」という用語を適用してはいません。そして、この新しい寸法は——ちなみに、これが大いに憶測されている「第四の寸法」なのですが——度合いあるいは「次元」を決定するために使われる基準なのです。
EN
This Fourth Dimension may be called "The Dimension of Vibration" It is a fact well known to modern science, as well as to the Hermetists who have embodied the truth in their "Third Hermetic Principle," that "everything is in motion; everything vibrates; nothing is at rest." From the highest manifestation, to the lowest, everything and all things Vibrate. Not only do they vibrate at different rates of motion, but as in different directions and in a different manner. The degrees of the rate of vibrations constitute the degrees of measurement on the Scale of Vibrations—in other words the degrees of the Fourth Dimension. And these degrees form what occultists call "Planes" The higher the degree of rate of vibration, the higher the plane, and the higher the manifestation of Life occupying that plane. So that while a plane is not "a place," nor yet "a state or condition," yet it possesses qualities common to both. We shall have more to say regarding the subject of the scale of Vibrations in our next lessons, in which we shall consider the Hermetic Principle of Vibration.
JA
この第四の寸法は「振動の寸法」と呼ぶことができるかもしれません。「すべてのものは運動している。すべてのものは振動している。静止しているものはない」ということは、現代科学に、またその真理を「第三のヘルメスの原理」に体現したヘルメス主義者たちにもよく知られた事実です。最高の顕現から最低のものまで、すべてのもの、あらゆるものが振動しています。それらは異なる運動速度で振動するだけでなく、異なる方向に、異なる方法で振動しています。振動速度の度合いが振動の尺度における測定の度合いを構成します——言い換えれば、第四の寸法の度合いです。そして、これらの度合いがオカルティストの言う「次元」を形成します。振動速度の度合いが高いほど、次元は高く、その次元を占める生命の顕現も高くなります。ですから、次元は「場所」ではなく、また「状態や条件」でもありませんが、両方に共通する性質を持っています。振動の尺度の主題については、振動のヘルメスの原理を考察する次の講義でさらに多くを述べることにします。
EN
You will kindly remember, however, that the Three Great Planes are not actual divisions of the phenomena of the Universe, but merely arbitrary terms used by the Hermetists in order to aid in the thought and study of the various degrees and Forms of universal activity and life. The atom of matter, the unit of force, the mind of man, and the being of the arch -angel are all but degrees in one scale, and all fundamentally the same, the difference between solely a matter of degree, and rate of vibration—all are creations of THE ALL, and have their existence solely within the Infinite Mind of THE ALL.
JA
しかし、三つの大次元は宇宙の現象の実際の区分ではなく、宇宙的な活動と生命のさまざまな度合いと形態の思考と学びを助けるためにヘルメス主義者たちが使う恣意的な用語にすぎないことを、どうぞ忘れないでください。物質の原子、力の単位、人間の精神(マインド)、大天使の存在はすべて、一つの尺度の度合いにすぎず、すべて根本的に同じものであり、違いは単に度合いと振動速度の問題です。すべては「すべて」の創造物であり、「すべて」の無限の精神(マインド)の中にのみ存在しています。
EN
The Hermetists sub-divide each of the Three Great Planes into Seven Minor Planes, and each of these latter are also sub-divided into seven sub-planes, all divisions being more or less arbitrary, shading into each other, and adopted merely for convenience of scientific study and thought.
JA
ヘルメス主義者たちは、三つの大次元のそれぞれを七つの小次元に細分し、後者のそれぞれもまた七つの副次元に細分しています。これらの区分はすべて多かれ少なかれ恣意的で、互いに移行し合い、科学的な学びと思考の便宜のためにのみ採用されたものです。
EN
The Great Physical Plane, and its Seven Minor Planes, is that division of the phenomena of the Universe which includes all that relates to physics, or material things, forces, and manifestations. It includes all forms of that which we call Matter, and all forms of that which we call Energy or Force. But you must remember that the Hermetic Philosophy does not recognize Matter as a thing in itself, or as having a separate existence even in the Mind of THE ALL. The Teachings are that Matter is but a form of Energy—.that is, Energy at a low rate of vibrations of a certain kind. And accordingly the Hermetists classify Matter under the head of Energy, and give to it three of the Seven Minor Planes of the Great Physical Plane.
JA
大物質次元とその七つの小次元は、物理学、すなわち物質的な事物、力、顕現に関わるすべてを含む宇宙の現象の区分です。私たちが物質と呼ぶもののすべての形態と、エネルギーまたは力と呼ぶもののすべての形態を含みます。しかし、ヘルメス哲学は物質をそれ自体としてのもの、あるいは「すべて」の精神(マインド)の中においてさえ独立した存在を持つものとしては認めていないことを忘れないでください。教えによれば、物質はエネルギーの一形態にすぎません。すなわち、ある種の低い振動速度にあるエネルギーです。したがって、ヘルメス主義者たちは物質をエネルギーの項目のもとに分類し、大物質次元の七つの小次元のうち三つをそれに割り当てています。
EN
These Seven Minor Physical Planes are as follows:
JA
これらの七つの物質的小次元は以下の通りです。
EN
1. The Plane of Matter (A) 2. The Plane of Matter (B) 3. The Plane of Matter (C) 4. The Plane of Ethereal Substance 5. The Plane of Energy (A) 6. The Plane of Energy (B) 7. The Plane of Energy (C)
JA
一、物質の次元(A)。二、物質の次元(B)。三、物質の次元(C)。四、エーテル的物質の次元。五、エネルギーの次元(A)。六、エネルギーの次元(B)。七、エネルギーの次元(C)。
EN
The Plane of Matter (A) comprises the forms of Matter in its form of solids, liquids, and gases, as generally recognized by the text-books on physics. The Plane of Matter (B) comprises certain higher and more subtle forms of Matter of the existence of which modern science is but now recognizing, the phenomena of Radiant Matter, in its phases of radium, etc., belonging to the lower sub-division of this Minor Plane. The Plane of Matter (C) comprises forms of the most subtle and tenuous Matter, the existence of which is not suspected by ordinary scientists. The Plane of Ethereal Substance comprises that which science speaks of as "The Ether", a substance of extreme tenuity and elasticity, pervading all Universal Space, and acting as a medium for the transmission of waves of energy, such as light, heat, electricity, etc. This Ethereal Substance forms a connecting link between Matter (so-called) and Energy, and partakes of the nature of each. The Hermetic Teachings, however, instruct that this plane has seven sub-divisions (as have all of the Minor Planes), and that in fact there are seven ethers, instead of but one.
JA
物質の次元(A)は、物理学の教科書で一般に認められている固体、液体、気体の形態の物質を含みます。物質の次元(B)は、現代科学がようやく認識し始めているある種のより高く、より精妙な形態の物質を含み、放射物質の現象——ラジウムなどの段階——がこの小次元の下位の副次元に属します。物質の次元(C)は、通常の科学者には存在さえ疑われていない最も精妙で稀薄な形態の物質を含みます。エーテル的物質の次元は、科学が「エーテル」と呼ぶもの——極めて稀薄で弾力的な物質で、宇宙空間のすべてに浸透し、光、熱、電気などのエネルギーの波動の伝達の媒体として機能するもの——を含みます。このエーテル的物質は物質(いわゆる)とエネルギーの間の連結環を形成し、両者の性質に与っています。しかし、ヘルメスの教えは、この次元にも(すべての小次元と同様に)七つの副次元があり、実際にはエーテルは一つだけではなく七つあると教えています。
EN
Next above the Plane of Ethereal Substance comes the Plane of Energy (A), which comprises the ordinary forms of Energy known to science, its seven sub-planes being, respectively, Heat; Light; Magnetism; Electricity, and Attraction (including Gravitation, Cohesion, Chemical Affinity, etc.) and several other forms of energy indicated by scientific experiments but not as yet named or classified. The Plane of Energy (B) comprises seven subplanes of higher forms of energy not as yet discovered by science, but which have been called "Nature's Finer Forces" and which are called into operation in manifestations of certain forms of mental phenomena, and by which such phenomena becomes possible. The Plane of Energy (C) comprises seven sub-planes of energy so highly organized that it bears many of the characteristics of "life," but which is not recognized by the minds of men on the ordinary plane of development, being available for the use on beings of the Spiritual Plane alone—such energy is unthinkable to ordinary man, and may be considered almost as "the divine power." The beings employing the same are as "gods" compared even to the highest human types known to us.
JA
エーテル的物質の次元の上にはエネルギーの次元(A)が来ます。これは科学に知られている通常の形態のエネルギーを含み、その七つの副次元はそれぞれ、熱、光、磁気、電気、引力(重力、凝集力、化学的親和力などを含む)、そして科学実験によって示されているがまだ命名も分類もされていない他のいくつかの形態のエネルギーです。エネルギーの次元(B)は、科学にまだ発見されていないが「自然の精妙な力」と呼ばれてきた上位の形態のエネルギーの七つの副次元を含み、これらはある種の精神的現象の顕現において作用するものであり、それによってそのような現象が可能になります。エネルギーの次元(C)は、非常に高度に組織化され「生命」の多くの特徴を帯びているが、通常の発達段階にある人間の精神(マインド)には認識されず、霊的次元の存在のみが使用し得るエネルギーの七つの副次元を含みます。そのようなエネルギーは通常の人間にとっては考えもつかないものであり、ほとんど「神聖な力」と見なし得るものです。これを使用する存在は、私たちが知る最も高い人間の類型と比べてさえ「神々」に等しいものです。
EN
The Great Mental Plane comprises those forms of "living things" known to us in ordinary life, as well as certain other forms not so well known except to the occultist. The classification of the Seven Minor Mental Planes is more or less satisfactory and arbitrary (unless accompanied by elaborate explanations which are foreign to the purpose of this particular work), but we may as well mention them. They are as follows:
JA
大精神次元は、日常生活で私たちに知られている「生きもの」の形態と、オカルティスト以外にはそれほどよく知られていないある種の他の形態を含みます。七つの精神的小次元の分類は、多かれ少なかれ妥当で恣意的なものですが(この著作の目的には適さない詳細な説明が伴わない限り)、言及しておいてもよいでしょう。それらは以下の通りです。
EN
1. The Plane of Mineral Mind 2. The Plane of Elemental Mind (A) 3. The Plane of Plant Mind 4. The Plane of Elemental Mind (B) 5. The Plane of Animal Mind 6. The Plane of Elemental Mind (C) 7. The Plane of Human Mind
JA
一、鉱物精神の次元。二、元素精神の次元(A)。三、植物精神の次元。四、元素精神の次元(B)。五、動物精神の次元。六、元素精神の次元(C)。七、人間精神の次元。
EN
The Plane of Mineral Mind comprises the "states or conditions" of the units or entities, or groups and combinations of the same, which animate the forms known to us as "minerals, chemicals, etc." These entities must not be confounded with the molecules, atoms and corpuscles themselves, the latter being merely the material bodies or forms of these entities, just as a man's body is but his material form and not "himself." These entities may be called "souls" in one sense, and are living beings of a low degree of development, life, and mind—just a little more than the units of "living energy" which comprise the higher sub-divisions of the highest Physical Plane. The average mind does not generally attribute the possession of mind, soul, or life, to the mineral kingdom, but all occultists recognize the existence of the same, and modern science is rapidly moving forward to the point-of-view of the Hermetic, in this respect. The molecules, atoms and corpuscles have their "loves and hates"; "likes and dislikes"; "attractions and repulsions". "affinities and non-affinities," etc., and some of the more daring of modern scientific minds have expressed the opinion that the desire and will, emotions and feelings, of the atoms differ only in degree from those of men. We have no time or space to argue this matter here. All occultists know it to be a fact, and others are referred to some of the more recent scientific works for outside corroboration. There are the usual seven sub-divisions to this plane.
JA
鉱物精神の次元は、「鉱物、化学物質など」として私たちに知られている形態に生命を与える単位あるいは存在体、またはそれらの集団や組み合わせの「状態や条件」を含みます。これらの存在体を、分子、原子、微粒子そのものと混同してはなりません。後者は単にこれらの存在体の物質的な体、すなわち形態にすぎず、人間の身体がその物質的形態にすぎず「自分自身」ではないのと同様です。これらの存在体はある意味で「魂」と呼ぶことができ、低い程度の発達、生命、精神(マインド)を持つ生きた存在です。最も高い物質次元の上位副次元を構成する「生きたエネルギー」の単位よりわずかに上にあるものです。一般的な精神(マインド)は、鉱物界に精神(マインド)、魂、あるいは生命の所有を帰することは通常しませんが、すべてのオカルティストはその存在を認めており、この点で現代科学はヘルメスの見方に急速に近づいています。分子、原子、微粒子は「愛と憎しみ」「好悪」「引力と反発」「親和性と非親和性」などを持ち、現代科学の精神(マインド)のより大胆な者の中には、原子の欲求と意志、感情と感覚は人間のそれと程度においてのみ異なると意見を述べた者もいます。ここでこの事柄を論じる時間も紙面もありませんが、すべてのオカルティストはこれが事実であることを知っています。そうでない方は、外部の裏付けのためにより近年の科学的著作を参照してください。この次元にも通常の七つの副次元があります。
EN
The Plane of Elemental Mind (A) comprises the state or condition, and degree of mental and vital development of a class of entities unknown to the average man, but recognized to occultists. They are invisible to the ordinary senses of man, but, nevertheless, exist and play their part of the Drama of the Universe. Their degree of intelligence is between that of the mineral and chemical entities on the one hand, and of the entities of the plant kingdom on the other. There are seven subdivisions to this plane, also.
JA
元素精神の次元(A)は、一般の人には知られていないが、オカルティストには認められている一群の存在体の状態や条件、および精神的・生命的発達の度合いを含みます。それらは人間の通常の感覚には見えませんが、それでも存在し、宇宙の劇においてその役割を演じています。その知性の程度は、一方の鉱物・化学的存在体と他方の植物界の存在体の間にあります。この次元にも七つの副次元があります。
EN
The Plane of Plant Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states or conditions of the entities comprising the kingdoms of the Plant World, the vital and mental phenomena of which is fairly well understood by the average intelligent person, many new and interesting scientific works regarding "Mind and Life in Plants" having been published during the last decade. Plants have life, mind and "souls," as well as have the animals, man, and super-man.
JA
植物精神の次元は、その七つの副次元において、植物界の王国を構成する存在体の状態や条件を含みます。その生命的・精神的現象は、平均的な知的な人にはかなりよく理解されており、「植物における精神(マインド)と生命」に関する多くの新しく興味深い科学的著作が過去十年間に出版されてきました。植物は動物、人間、超人間と同様に、生命、精神(マインド)、「魂」を持っています。
EN
The Plane of Elemental Mind (B), in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of a higher form of "elemental" or unseen entities, playing their part in the general work of the Universe, the mind and life of which form a part of the scale between the Plane of Plant Mind and the Plane of Animal Mind, the entities partaking of the nature of both.
JA
元素精神の次元(B)は、その七つの副次元において、宇宙の一般的な仕事においてその役割を演じるより高い形態の「元素的」あるいは不可視の存在体の状態と条件を含みます。その精神(マインド)と生命は、植物精神の次元と動物精神の次元の間の尺度の一部を形成し、その存在体は両方の性質に与っています。
EN
The Plane of Animal Mind, in its seven sub-divisions, comprises the states and conditions of the entities, beings, or souls, animating the animal forms of life, familiar to us all. It is not necessary to go into details regarding this kingdom or plane of life, for the animal world is as familiar to us as is our own.
JA
動物精神の次元は、その七つの副次元において、私たちすべてになじみのある動物の生命形態に生命を与える存在体、生物、あるいは魂の状態と条件を含みます。この王国あるいは生命の次元について詳細に立ち入る必要はないでしょう。動物界は私たち自身の世界と同様に私たちになじみのあるものだからです。
EN
The Plane of Elemental Mind (C), in its seven sub-divisions, comprises those entities or beings, invisible as are all such elemental forms, which partake of the nature of both animal and human life in a degree and in certain combinations. The highest forms are semi-human in intelligence.
JA
元素精神の次元(C)は、その七つの副次元において、すべての元素的形態と同様に不可視の存在体あるいは生物を含み、ある程度において、またある種の組み合わせにおいて、動物と人間両方の生命の性質に与るものです。その最も高い形態は半人間的な知性を持ちます。
EN
The Plane of Human Mind, in its seven sub-divisions, comprises those manifestations of life and mentality which are common to Man, in his various grades, degrees, and divisions. In this connection, we wish to point out the fact that the average man of today occupies but the fourth sub-division of the Plane of Human Mind, and only the most intelligent have crossed the borders of the Fifth Sub-Division. It has taken the race millions of years to reach this stage, and it will take many more years for the race to move on to the sixth and seventh sub-divisions, and beyond. But, remember, that there have been races before us which have passed through these degrees, and then on to higher planes. Our own race is the fifth (with stragglers from the fourth) which has set foot upon The Path. And, then there are a few advanced souls of our own race who have outstripped the masses, and who have passed on to the sixth and seventh sub-division, and some few being still further on. The man of the Sixth Sub-Division will be "The Super-Man"; he of the Seventh will be "The Over-Man."
JA
人間精神の次元は、その七つの副次元において、人間に共通する生命と精神性の顕現を含みます。そのさまざまな段階、度合い、区分においてです。この関連で、今日の平均的な人間は人間精神の次元の第四副次元を占めるにすぎず、最も知的な者だけが第五副次元の境界を越えたに過ぎないという事実を指摘したいと思います。この段階に達するまでに人類は何百万年もかかり、第六、第七副次元、さらにそれ以上に進むにはさらに多くの年月がかかるでしょう。しかし、忘れないでください。私たちの前にこれらの度合いを通過し、さらに上の次元へと進んだ種族がいたのです。私たちの種族は第五(第四からの落伍者を伴った)であり、「道」に足を踏み入れたものです。そして、私たち自身の種族にも大衆を追い越し、第六、第七副次元へと進んだ少数の進んだ魂がおり、さらにそれ以上に進んだ者もわずかにいます。第六副次元の人間は「超人間」であり、第七のそれは「超越人間」でしょう。
EN
In our consideration of the Seven Minor Mental Planes, we have merely referred to the Three Elementary Planes in a general way. We do not wish to go into this subject in detail in this work, for it does not belong to this part of the general philosophy and teachings. But we may say this much, in order to give you a little clearer idea, of the relations of these planes to the more familiar ones—the Elementary Planes bear the same relation to the Planes of Mineral, Plant, Animal and Human Mentality and Life, that the black keys on the piano do to the white keys. The white keys are sufficient to produce music, but there are certain scales, melodies, and harmonies, in which the black keys play their part, and in which their presence is necessary. They are also necessary as "connecting links" of soul-condition; entity states, etc., between the several other planes, certain forms of development being attained therein—this last fact giving to the reader who can "read between the lines" a new light upon the processes of Evolution, and a new key to the secret door of the "leaps of life" between kingdom and kingdom. The great kingdoms of Elementals are fully recognized by all occultists, and the esoteric writings are full of mention of them. The readers of Bulwer's "Sanoni" and similar tales will recognize the entities inhabiting these planes of life.
JA
七つの精神的小次元の考察において、私たちは三つの元素次元について一般的な言及をしたにすぎません。この著作でこの主題を詳しく論じるつもりはありません。それは一般的な哲学と教えのこの部分には属さないからです。しかし、これらの次元とより親しみのある次元との関係について少し明確な概念を与えるために、これだけは言えます。元素次元は、鉱物、植物、動物、人間の精神性と生命の次元に対して、ピアノの黒鍵が白鍵に対するのと同じ関係にあります。白鍵だけでも音楽を奏でることはできますが、黒鍵がその役割を果たし、その存在が不可欠なある種の音階、旋律、和声があります。それらはまた、いくつかの他の次元の間の魂の状態、存在体の状態などの「連結環」としても必要であり、そこである種の発達が達成されます。この最後の事実は、「行間を読む」ことのできる読者に、進化の過程への新たな光と、王国から王国への「生命の飛躍」の秘密の扉への新たな鍵を与えるでしょう。元素の偉大な王国は、すべてのオカルティストに十分に認められており、秘教的著作はそれらへの言及に満ちています。ブルワーの『ザノーニ』やそれに類する物語の読者は、これらの生命の次元に住む存在体を認識されるでしょう。
EN
Passing on from the Great Mental Plane to the Great Spiritual Plane, what shall we say? How can we explain these higher states of Being, Life and Mind, to minds as yet unable to grasp and understand the higher subdivisions of the Plane of Human Mind? The task is impossible. We can speak only in the most general terms. How may Light be described to a man born blind—how sugar, to a man who has never tasted anything sweet—how harmony, to one born deaf?
JA
大精神次元から大霊的次元に移るにあたり、何を述べればよいでしょうか? 人間精神の次元の上位の副次元さえ把握し理解することのできない精神(マインド)に対して、これらのより高い存在、生命、精神(マインド)の状態をどのように説明できるでしょうか? その課題は不可能です。最も一般的な言葉でしか語ることができません。生まれながらの盲人に光をどう描写できるでしょうか。甘いものを味わったことのない人に砂糖をどう説明できるでしょうか。生まれながらの聾者に調和をどう伝えられるでしょうか。
EN
All that we can say is that the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane (each Minor Plane having its seven sub-divisions) comprise Beings possessing Life, Mind and Form as far above that of Man of to-day as the latter is above the earth-worm, mineral or even certain forms of Energy or Matter. The Life of these Beings so far transcends ours, that we cannot even think of the details of the same; their minds so far transcend ours, that to them we scarcely seem to "think," and our mental processes seem almost akin to material processes; the Matter of which their forms are composed is of the highest Planes of Matter, nay, some are even said to be "clothed in Pure Energy." What may be said of such Beings?
JA
私たちが言えることはただ、大霊的次元の七つの小次元(各小次元にその七つの副次元がある)は、今日の人間が今日の人間がミミズ、鉱物、あるいはある種の形態のエネルギーや物質を超えているのと同じほどに、人間を超えた生命、精神(マインド)、形態を持つ存在を含むということです。これらの存在の生命は私たちのそれをはるかに超越しているため、その詳細を考えることさえできません。彼らの精神(マインド)は私たちのそれをはるかに超越しているため、私たちはほとんど「考えている」とは思えず、私たちの精神的過程は物質的過程にほとんど類するように見えます。彼らの形態を構成する物質は最も高い次元の物質であり、いや、ある者は「純粋なエネルギーをまとっている」とさえ言われます。そのような存在について何が言えるでしょうか。
EN
On the Seven Minor Planes of the Great Spiritual Plane exist Beings of whom we may speak as Angels; Archangels; Demi-Gods. On the lower Minor Planes dwell those great souls whom we call Masters and Adepts. Above them come the Great Hierarchies of the Angelic Hosts, unthinkable to man; and above those come those who may without irreverence be called "The Gods," so high in the scale of Being are they, their being, intelligence and power being akin to those attributed by the races of men to their conceptions of Deity. These Beings are beyond even the highest flights of the human imagination, the word "Divine" being the only one applicable to them. Many of these Beings, as well as the Angelic Host, take the greatest interest in the affairs of the Universe and play an important part in its affairs. These Unseen Divinities and Angelic Helpers extend their influence freely and powerfully, in the process of Evolution, and Cosmic Progress. Their occasional intervention and assistance in human affairs have led to the many legends, beliefs, religions and traditions of the race, past and present. They have superimposed their knowledge and power upon the world, again and again, all under the Law of THE ALL, of course.
JA
大霊的次元の七つの小次元には、私たちが天使、大天使、半神と呼ぶ存在がいます。下位の小次元には、私たちが師や達人と呼ぶ偉大な魂が住んでいます。その上には、人間には考えもつかない天使の階層の大いなる位階が来ます。そしてその上には、不敬なくして「神々」と呼ぶことができる存在が来ます。彼らは存在の尺度の中でそれほど高く、その存在、知性、力は、人類の諸種族が神性の概念に帰してきたものに近いものです。これらの存在は人間の想像力の最も高い飛翔をも超え、「神聖な」という言葉が唯一それに適用できるものです。これらの存在の多くは、天使の大群と同様に、宇宙の営みに最大の関心を持ち、その営みにおいて重要な役割を演じています。これらの見えない神性と天使の助力者たちは、進化と宇宙の進歩の過程において、自由にかつ力強くその影響力を及ぼしています。彼らの人間の営みへの折々の介入と援助は、過去と現在の人類の多くの伝説、信仰、宗教、伝統を生み出してきました。彼らは何度も何度も世界に知識と力を重ね加えてきました。もちろん、すべては「すべて」の法則のもとにおいてです。
EN
But, yet, even the highest of these advanced Beings exist merely as creations of, and in, the Mind of THE ALL, and are subject to the Cosmic Processes and Universal Laws. They are still Mortal. We may call them "gods" if we like, but still they are but the Elder Brethren of the Race,—the advanced souls who have outstripped their brethren, and who have foregone the ecstasy of Absorption by THE ALL, in order to help the race on its upward journey along The Path. But, they belong to the Universe, and are subject to its conditions—they are mortal—and their plane is below that of Absolute Spirit.
JA
しかし、これらの進んだ存在の中の最も高い者でさえ、単に「すべて」の精神(マインド)の中のおよびそこにおける創造物として存在するにすぎず、宇宙的過程と普遍的法則に従属しています。彼らはなお有限です。望むなら「神々」と呼んでもよいでしょう。しかし、彼らはなお種族の兄たちにすぎません。同胞を追い越し、「道」に沿って上昇する旅路において種族を助けるために、「すべて」による吸収の法悦を見送った進んだ魂たちです。しかし、彼らは宇宙に属し、その条件に服しています。彼らは有限であり、彼らの次元は絶対的な霊の下にあります。
EN
Only the most advanced Hermetists are able to grasp the Inner Teachings regarding the state of existence, and the powers manifested on the Spiritual Planes. The phenomena is so much higher than that of the Mental Planes that a confusion of ideas would surely result from an attempt to describe the same. Only those whose minds have been carefully trained along the lines of the Hermetic Philosophy for years—yes, those who have brought with them from other incarnations the knowledge acquired previously—can comprehend just what is meant by the Teaching regarding these Spiritual Planes. And much of these Inner Teachings is held by the Hermetists as being too sacred, important and even dangerous for general public dissemination. The intelligent student may recognize what we mean by this when we state that the meaning of "Spirit" as used by the Hermetists is akin to "Living Power"; "Animated Force;" "Inner Essence;" "Essence of Life," etc., which meaning must not be confounded with that usually and commonly employed in connection with the term, i.e., "religious; ecclesiastical; spiritual; ethereal; holy," etc., etc. To occultists the word "Spirit" is used in the sense of "The Animating Principle," carrying with it the idea of Power, Living Energy, Mystic Force, etc. And occultists know that that which is known to them as "Spiritual Power" may be employed for evil as well as good ends (in accordance with the Principle of Polarity), a fact which has been recognized by the majority of religions in their conceptions of Satan, Beelzebub, the Devil, Lucifer, Fallen Angels, etc. And so the knowledge regarding these Planes has been kept in the Holy of Holies in all Esoteric Fraternities and Occult Orders,—in the Secret Chamber of the Temple. But this may be said here, that those who have attained high spiritual powers and have misused them, have a terrible fate in store for them, and the swing of the pendulum of Rhythm will inevitably swing them back to the furthest extreme of Material existence, from which point they must retrace their steps Spiritward, along the weary rounds of The Path, but always with the added torture of having always with them a lingering memory of the heights from which they fell owing to their evil actions. The legends of the Fallen Angels have a basis in actual facts, as all advanced occultists know. The striving for selfish power on the Spiritual Planes inevitably results in the selfish soul losing its spiritual balance and falling back as far as it had previously risen. But to even such a soul, the opportunity of a return is given—and such souls make the return journey, paying the terrible penalty according to the invariable Law.
JA
最も進んだヘルメス主義者のみが、霊的次元に顕現される存在の状態と力に関する内なる教えを把握することができます。その現象は精神的次元のそれよりもはるかに高いため、それを描写しようとすれば確実に概念の混乱が生じるでしょう。何年にもわたってヘルメス哲学の方向に沿って慎重に訓練された精神(マインド)——いや、他の転生から以前に獲得した知識を持ち込んだ者のみが、これらの霊的次元に関する教えの意味を正確に理解することができます。そして、これらの内なる教えの多くは、あまりに神聖で、重要で、さらには一般に広めるには危険でさえあるとして、ヘルメス主義者たちに保持されています。知的な学徒は、ヘルメス主義者が使う「霊」の意味が「生ける力」「活性化された力」「内なる本質」「生命の精髄」などに近いものであり、この用語に通常一般的に関連づけられる意味——すなわち「宗教的、教会的、霊的、エーテル的、聖なる」など——と混同してはならないことを述べれば、私たちの意味するところを認識されるでしょう。オカルティストにとって「霊」という語は「活性化する原理」という意味で使われ、力、生けるエネルギー、神秘的な力などの概念を伴います。そしてオカルティストは、彼らが「霊的な力」として知るものが(極性の原理に従って)善の目的にも悪の目的にも使い得ることを知っています。この事実は大多数の宗教において、サタン、ベルゼブブ、悪魔、ルシファー、堕天使などの概念において認められてきました。ですから、これらの次元に関する知識は、すべての秘教的兄弟団とオカルト結社の至聖所に——神殿の秘密の部屋に——保たれてきました。しかし、ここでこれだけは言えます。高い霊的な力を獲得しながらそれを悪用した者には、恐ろしい運命が待ち受けています。リズムの振り子の揺れは必然的に彼らを物質的存在の最も極端な端に引き戻し、そこから彼らは「道」の疲弊する巡りの中を霊に向かって歩みを戻さなければならず、しかも常に、自らの悪行のために落ちた高みについての消えることのない記憶という追加の苦痛を伴うのです。堕天使の伝説は実際の事実に基づいていることを、すべての進んだオカルティストは知っています。霊的次元での利己的な力の追求は、必然的にその利己的な魂が霊的な均衡を失い、以前に上昇しただけ後退するという結果をもたらします。しかし、そのような魂にさえも、帰還の機会は与えられます。そしてそのような魂は帰還の旅を行い、不変の法則に従って恐ろしい代償を払うのです。
EN
In conclusion we would again remind you that according to the Principle of Correspondence, which embodies the truth: "As Above so Below; as Below, so Above," all of the Seven Hermetic Principles are in full operation on all of the many planes, Physical Mental and Spiritual. The Principle of Mental Substance of course applies to all the planes, for all are held in the Mind of THE ALL. The Principle of Correspondence manifests in all, for there is a correspondence, harmony and agreement between the several planes. The Principle of Vibration manifests on all planes, in fact the very differences that go to make the "planes" arise from Vibration, as we have explained. The Principle of Polarity manifests on each plane, the extremes of the Poles being apparently opposite and contradictory. The Principle of Rhythm manifests on each Plane, the movement of the phenomena having its ebb and flow, rise and flow, incoming and outgoing. The Principle of Cause and Effect manifests on each Plane, every Effect having its Cause and every Cause having its effect. The Principle of Gender manifests on each Plane, the Creative Energy being always manifest, and operating along the lines of its Masculine and Feminine Aspects.
JA
結びに、もう一度お伝えいたします。照応の原理——「上なるものは下なるもののごとく、下なるものは上なるもののごとし」という真理を体現する——に従い、七つのヘルメスの原理はすべて、物質的・精神的・霊的な多くの次元のすべてにおいて十分に作用しています。精神的実体の原理は、もちろんすべての次元に適用されます。なぜならすべては「すべて」の精神(マインド)の中に保たれているからです。照応の原理はすべてに現れます。なぜなら、さまざまな次元の間に照応、調和、一致があるからです。振動の原理はすべての次元に現れます。実際、「次元」を構成する違いそのものが振動から生じるのです。極性の原理は各次元に現れ、極の両端は一見反対で矛盾しているように見えます。リズムの原理は各次元に現れ、現象の運動にはその干満、上昇と下降、流入と流出があります。原因と結果の原理は各次元に現れ、すべての結果にはその原因があり、すべての原因にはその結果があります。性の原理は各次元に現れ、創造的エネルギーは常に顕現し、その男性的および女性的側面の方向に沿って作用しています。
EN
"As Above so Below; as Below, so Above." This centuries old Hermetic axiom embodies one of the great Principles of Universal Phenomena. As we proceed with our consideration of the remaining Principles, we will see even more clearly the truth of the universal nature of this great Principle of Correspondence.
JA
「上なるものは下なるもののごとく、下なるものは上なるもののごとし」。この幾世紀も古いヘルメスの格言は、宇宙的現象の偉大な原理の一つを体現しています。残りの原理の考察を進めるにつれて、この偉大な照応の原理の普遍的性質についての真理をさらに明確に見ることでしょう。