Chapter 8 of 16
Chapter VII: "The All" in All
すべての中のすべて
EN
"While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in ALL. To him who truly understands this truth hath come great knowledge."—The Kybalion.
JA
「すべてのものは『すべて』の中にあるが、『すべて』がすべてのものの中にあることも等しく真実である。この真理を真に理解する者には、偉大な知識が訪れる」——『キバリオン』
EN
How often have the majority of people heard repeated the statement that their Deity (called by many names) was "All in All" and how little have they suspected the inner occult truth concealed by these carelessly uttered words? The commonly used expression is a survival of the ancient Hermetic Maxim quoted above. As the Kybalion says: "To him who truly understands this truth, hath come great knowledge." And, this being so, let us seek this truth, the understanding of which means so much. In this statement of truth—this Hermetic Maxim—is concealed one of the greatest philosophical, scientific and religious truths.
JA
多くの人々は、自分たちの神(多くの名で呼ばれる)が「すべてにおけるすべて」であるという言葉を何度繰り返し聞いてきたことでしょう。そして、何気なく発せられたこれらの言葉に隠された内なるオカルト的真理について、いかに少しも気づいていなかったことでしょう。この一般的に使われる表現は、上に引用した古代ヘルメスの格言の名残です。『キバリオン』が述べるように、「この真理を真に理解する者には、偉大な知識が訪れる」。そして、これがそうである以上、その理解が非常に多くを意味するこの真理を探求しましょう。この真理の叙述——このヘルメスの格言——の中に、哲学的、科学的、宗教的に最も偉大な真理の一つが隠されています。
EN
We have given you the Hermetic Teaching regarding the Mental Nature of the Universe—the truth that "the Universe is Mental—held in the Mind of THE ALL." As the Kybalion says, in the passage quoted above: "All is in THE ALL." But note also the co-related statement, that: "It is equally true that THE ALL is in ALL." This apparently contradictory statement is reconcilable under the Law of Paradox. It is, moreover, an exact Hermetic statement of the relations existing between THE ALL and its Mental Universe. We have seen how "All is in THE ALL"—now let us examine the other aspect of the subject.
JA
私たちは宇宙の精神的本質に関するヘルメスの教え——「宇宙は精神的なものである——『すべて』の精神(マインド)の中に保たれている」という真理をお伝えしてきました。上に引用した節で『キバリオン』が述べるように、「すべてのものは『すべて』の中にある」。しかし、それと相関する次の叙述にも注目してください。「『すべて』がすべてのものの中にあることも等しく真実である」。この一見矛盾した叙述は、逆説の法則のもとで調和させることができます。それは、さらに、「すべて」とその精神的宇宙の間に存在する関係の正確なヘルメス的叙述でもあります。「すべてのものは『すべて』の中にある」ということを見てきました。今度は、この主題のもう一方の側面を検討しましょう。
EN
The Hermetic Teachings are to the effect that THE ALL is Imminent in ("remaining within; inherent; abiding within") its Universe, and in every part, particle, unit, or combination, within the Universe. This statement is usually illustrated by the Teachers by a reference to the Principle of Correspondence. The Teacher instructs the student to form a Mental Image of something, a person, an idea, something having a mental form, the favorite example being that of the author or dramatist forming an idea of his characters; or a painter or sculptor forming an image of an ideal that he wishes to express by his art. In each case, the student will find that while the image has its existence, and being, solely within his own mind, yet he, the student, author, dramatist, painter, or sculptor, is, in a sense, immanent in; remaining within; or abiding within, the mental image also. In other words, the entire virtue, life, spirit, of reality in the mental image is derived from the "immanent mind" of the thinker. Consider this for a moment, until the idea is grasped.
JA
ヘルメスの教えは、「すべて」がその宇宙の中に、そして宇宙の中のすべての部分、粒子、単位、組み合わせの中に「内在する」(「内にとどまる、固有の、中に住む」)という趣旨のものです。この叙述は通常、教師たちによって照応の原理を参照して例証されます。教師は学徒に何かの精神的イメージ——人物、観念、精神的形態を持つ何か——を形成するよう教えますが、好んで用いられる例は、著者や劇作家が登場人物の構想を形成するもの、あるいは画家や彫刻家が芸術で表現したい理想のイメージを形成するものです。いずれの場合にも、学徒は、そのイメージは自分の精神(マインド)の中にのみ存在し存在していますが、しかし自身——学徒、著者、劇作家、画家、あるいは彫刻家——もまた、ある意味でその精神的イメージの中に「内在している」「内にとどまっている」「中に住んでいる」ことを発見するでしょう。言い換えれば、精神的イメージの中のすべての美質、生命、霊、実在性は、思考者の「内在する精神(マインド)」から得られているのです。この概念が把握されるまで、しばらくこのことを考えてみてください。
EN
To take a modern example, let us say that Othello, Iago, Hamlet, Lear, Richard III, existed merely in the mind of Shakespeare, at the time of their conception or creation. And yet, Shakespeare also existed within each of these characters, giving them their vitality, spirit, and action. Whose is the "spirit" of the characters that we know as Micawber, Oliver Twist, Uriah Heep—is it Dickens, or have each of these characters a personal spirit, independent of their creator? Have the Venus of Medici, the Sistine Madonna, the Apollo Belvidere, spirits and reality of their own, or do they represent the spiritual and mental power of their creators? The Law of Paradox explains that both propositions are true, viewed from the proper viewpoints. Micawber is both Micawber, and yet Dickens. And, again, while Micawber may be said to be Dickens, yet Dickens is not identical with Micawber. Man, like Micawber, may exclaim: "The Spirit of my Creator is inherent within me— and yet I am not HE!" How different this from the shocking half-truth so vociferously announced by certain of the half-wise, who fill the air with their raucous cries of: "I am God!" Imagine poor Micawber, or the sneaky Uriah Heep, crying: "I Am Dickens"; or some of the lowly clods in one of Shakespeare's plays, eloquently announcing that: "I Am Shakespeare!" THE ALL is in the earthworm, and yet the earth-worm is far from being THE ALL. And still the wonder remains, that though the earth-worm exists merely as a lowly thing, created and having its being solely within the Mind of THE ALL—yet THE ALL is immanent in the earthworm, and in the particles that go to make up the earth-worm. Can there be any greater mystery than this of "All in THE ALL; and THE ALL in All?"
JA
現代の例を挙げましょう。オセロ、イアーゴ、ハムレット、リア、リチャード三世は、その構想あるいは創造の時点では、シェイクスピアの精神(マインド)の中にのみ存在していました。しかし、シェイクスピアもまたこれらの登場人物の各々の中に存在し、彼らに活力、霊、行動を与えていたのです。私たちがミコーバー、オリバー・ツイスト、ユライア・ヒープとして知る登場人物の「霊」は誰のものでしょうか——それはディケンズでしょうか、それともこれらの登場人物はそれぞれ、創造者から独立した個人的な霊を持っているのでしょうか? メディチのヴィーナス、システィーナの聖母、ベルヴェデーレのアポロンは、それぞれ固有の霊と実在性を持つのでしょうか、それともその創造者たちの霊的・精神的な力を表しているのでしょうか? 逆説の法則は、適切な観点から見れば、両方の命題が真であると説明します。ミコーバーはミコーバーであり、同時にディケンズでもあります。そしてまた、ミコーバーはディケンズであると言えるかもしれませんが、ディケンズはミコーバーと同一ではありません。人間は、ミコーバーのように叫ぶことができます。「私の創造者の霊は私の内に宿っている——しかし私は彼ではない!」 これは、半ば賢い者の一部が騒がしい叫びで空気を満たして声高に宣言する衝撃的な半面の真理——「私は神だ!」——とはなんと異なることでしょう。哀れなミコーバーや、卑怯なユライア・ヒープが「私はディケンズだ!」と叫ぶことを、あるいはシェイクスピアの劇の中の卑しい登場人物が雄弁に「私はシェイクスピアだ!」と宣言することを想像してみてください! 「すべて」はミミズの中にあり、しかしミミズは「すべて」からはほど遠いものです。そしてなお驚異は残ります。ミミズは単に「すべて」の精神(マインド)の中にのみ創造され存在する卑しいものとして存在するにすぎないのに、「すべて」はミミズの中に、そしてミミズを構成する粒子の中に内在しているのです。「すべてのものは『すべて』の中にあり、そして『すべて』はすべてのものの中にある」——これ以上の神秘がありえるでしょうか?
EN
The student will, of course, realize that the illustrations given above are necessarily imperfect and inadequate, for they represent the creation of mental images in finite minds, while the Universe is a creation of Infinite Mind—and the difference between the two poles separates them. And yet it is merely a matter of degree—the same Principle is in operation—the Principle of Correspondence manifests in each—"As above, so Below; as Below, so above."
JA
学徒は、もちろん、上に挙げた例が必然的に不完全で不十分であることを認識されるでしょう。なぜなら、それらは有限な精神(マインド)における精神的イメージの創造を表しているのに対し、宇宙は無限の精神(マインド)の創造であり、この二つの極の間の差異は両者を隔てるものだからです。しかしそれでも、それは単に程度の問題にすぎません。同じ原理が作用しています。照応の原理がそれぞれに現れています。「上なるものは下なるもののごとく、下なるものは上なるもののごとし」。
EN
And, in the degree that Man realizes the existence of the Indwelling Spirit immanent within his being, so will he rise in the spiritual scale of life. This is what spiritual development means—the recognition, realization, and manifestation of the Spirit within us. Try to remember this last definition—that of spiritual development. It contains the Truth of True Religion.
JA
そして、人間が自らの存在の内に宿る内なる霊の存在を認識する度合いに応じて、生命の霊的な尺度の中で上昇していくのです。これが霊的発展の意味するところです。すなわち、私たちの内なる霊の認識、体得、発現です。この最後の定義——霊的発展の定義——を忘れないようにしてください。それは「真の宗教」の真理を含んでいます。
EN
There are many planes of Being—many sub-planes of Life—many degrees of existence in the Universe. And all depend upon the advancement of beings in the scale, of which scale the lowest point is the grossest matter, the highest being separated only by the thinnest division from the SPIRIT of THE ALL. And, upward and onward along this Scale of Life, everything is moving. All are on the Path, whose end is THE ALL. All progress is a Returning Home. All is Upward and Onward, in spite of all seemingly contradictory appearances. Such is the message of the Illumined.
JA
存在の多くの次元があり、生命の多くの副次的次元があり、宇宙における存在の多くの度合いがあります。そして、すべてはこの尺度における存在の進歩に依存しており、その尺度の最低点は最も粗い物質であり、最高点は「すべて」の霊から最も薄い仕切りによってのみ隔てられています。そして、この生命の尺度を上に向かって、前に向かって、すべてのものは動いています。すべてはその終点が「すべて」である「道」の上にあります。すべての進歩は「故郷への帰還」です。一見矛盾するすべての外観にもかかわらず、すべては上に向かって前に向かっています。これが照らされた者たちのメッセージです。
EN
The Hermetic Teachings concerning the process of the Mental Creation of the Universe, are that at the beginning of the Creative Cycle, THE ALL, in its aspect of Being, projects its Will toward its aspect of "Becoming" and the process of creation begins. It is taught that the process consists of the lowering of Vibration until a very low degree of vibratory energy is reached, at which point the grossest possible form of Matter is manifested. This process is called the stage of Involution, in which THE ALL becomes "involved," or "wrapped up," in its creation. This process is believed by the Hermetists to have a Correspondence to the mental process of an artist, writer, or inventor, who becomes so wrapped up in his mental creation as to almost forget his own existence and who, for the time being, almost "lives in his creation," If instead of "wrapped" we use the word "rapt," perhaps we will give a better idea of what is meant.
JA
宇宙の精神的創造の過程に関するヘルメスの教えによれば、創造の周期の始まりにおいて、存在としての側面にある「すべて」は、「生成」の側面に向かってその意志を投射し、創造の過程が始まります。その過程は振動を低下させ、非常に低い度合いの振動エネルギーに達した時点で、可能な限り最も粗い形態の物質が顕現するものだと教えられています。この過程は「内巻(インボリューション)」の段階と呼ばれ、その中で「すべて」はその創造に「巻き込まれる」「包まれる」ようになります。ヘルメス主義者たちは、この過程は自らの精神的創造にすっかり夢中になり、自分自身の存在をほとんど忘れ、一時的にほとんど「自らの創造の中に生きる」ようになる芸術家、著述家、発明家の精神的過程との照応があると信じています。「包まれる(ラップト)」の代わりに「没入する(ラプト)」という言葉を使えば、その意味するところをよりよく伝えられるかもしれません。
EN
This Involuntary stage of Creation is sometimes called the "Outpouring" of the Divine Energy, just as the Evolutionary state is called the "Indrawing." The extreme pole of the Creative process is considered to be the furthest removed from THE ALL, while the beginning of the Evolutionary stage is regarded as the beginning of the return swing of the pendulum of Rhythm—a "coming home" idea being held in all of the Hermetic Teachings.
JA
この内巻の段階は時に神聖なるエネルギーの「流出」と呼ばれ、進化の段階が「引き入れ」と呼ばれるのと同様です。創造過程の極端な極は「すべて」から最も遠く離れたものと考えられ、進化の段階の始まりは振り子のリズムの戻りの揺れの開始——「故郷への帰還」の概念がすべてのヘルメスの教えに保たれています——とみなされます。
EN
The Teachings are that during the "Outpouring," the vibrations become lower and lower until finally the urge ceases, and the return swing begins. But there is this difference, that while in the "Outpouring" the creative forces manifest compactly and as a whole, yet from the beginning of the Evolutionary or "Indrawing" stage, there is manifested the Law of Individualization—that is, the tendency to separate into Units of Force, so that finally that which left THE ALL as unindividualized energy returns to its source as countless highly developed Units of Life, having risen higher and higher in the scale by means of Physical, Mental and Spiritual Evolution.
JA
教えによれば、「流出」の間、振動はどんどん低くなり、ついにその衝動が止み、戻りの揺れが始まります。しかし、ここにこのような違いがあります。「流出」においては創造力は密集して全体として現れますが、進化すなわち「引き入れ」の段階の始まりからは「個別化の法則」——すなわち力の単位に分離する傾向——が現れ、最終的に未分化のエネルギーとして「すべて」を離れたものが、物質的・精神的・霊的進化によってますます高い尺度を上昇し、無数の高度に発達した生命の単位としてその源に帰るのです。
EN
The ancient Hermetists use the word "Meditation" in describing the process of the mental creation of the Universe in the Mind of THE ALL, the word "Contemplation" also being frequently employed. But the idea intended seems to be that of the employment of the Divine Attention. "Attention" is a word derived from the Latin root, meaning "to reach out; to stretch out," and so the act of Attention is really a mental "reaching out; extension" of mental energy, so that the underlying idea is readily understood when we examine into the real meaning of "Attention."
JA
古代のヘルメス主義者たちは、「すべて」の精神(マインド)における宇宙の精神的創造の過程を描写するのに「瞑想」という言葉を使い、「観想」という言葉も頻繁に用いました。しかし、意図された概念は、神聖な注意力の使用であるように思われます。「注意(アテンション)」はラテン語の語根に由来する語で、「手を伸ばす、延ばす」を意味します。ですから、注意の行為は実際には精神的エネルギーの精神的な「手を伸ばすこと、延長」であり、「注意」の本当の意味を検討すれば、その根底にある概念は容易に理解されます。
EN
The Hermetic Teachings regarding the process of Evolution are that, THE ALL, having meditated upon the beginning of the Creation—having thus established the material foundations of the Universe—having thought it into existence—then gradually awakens or rouses from its Meditation and in so doing starts into manifestation the process of Evolution, on the material mental and spiritual planes, successively and in order. Thus the upward movement begins—and all begins to move Spiritward. Matter becomes less gross; the Units spring into being; the combinations begin to form; Life appears and manifests in higher and higher forms; and Mind becomes more and more in evidence—the vibrations constantly becoming higher. In short, the entire process of Evolution, in all of its phases, begins, and proceeds according to the established "Laws of the Indrawing" process. All of this occupies aeons upon aeons of Man's time, each aeon containing countless millions of years, but yet the Illumined inform us that the entire creation, including Involution and Evolution, of an Universe, is but "as the twinkle of the eye" to THE ALL. At the end of countless cycles of aeons of time, THE ALL withdraws its Attention—its Contemplation and Meditation—of the Universe, for the Great Work is finished—and All is withdrawn into THE ALL from which it emerged. But Mystery of Mysteries—the Spirit of each soul is not annihilated, but is infinitely expanded—the Created and the Creator are merged. Such is the report of the Illumined!
JA
進化の過程に関するヘルメスの教えによれば、「すべて」は創造の始まりについて瞑想し、こうして宇宙の物質的基礎を確立し、それを存在へと思い出した後、次第にその瞑想から目覚め、起き上がり、そうすることによって物質的・精神的・霊的な次元において、順次、秩序をもって進化の過程を顕現させ始めます。こうして上向きの運動が始まり、すべてのものが霊に向かって動き始めます。物質はより粗くなくなり、単位が存在に生じ、結合が形成され始め、生命が現れてますます高い形態で顕現し、精神(マインド)はますます明らかになり、振動は絶えず高まっていきます。つまり、進化の全過程が、そのすべての段階において始まり、確立された「引き入れ」の過程の「法則」に従って進行するのです。これはすべて、人間の時間で幾時代もの幾時代もを占め、各時代は数えきれない何百万年もを含みますが、それでも照らされた者たちは、内巻と進化を含む一つの宇宙の全創造は、「すべて」にとっては「まばたきの間」に過ぎないと告げます。数えきれない時代の周期の終わりに、「すべて」はその注意——その観想と瞑想——を宇宙から引き戻します。大いなる仕事が完了し、すべてのものはそこから生じた「すべて」の内に引き戻されます。しかし、神秘の中の神秘——各魂の霊は消滅せず、無限に拡張されます。被造物と創造者は融合します。これが照らされた者たちの報告です!
EN
The above illustration of the "meditation," and subsequent "awakening from meditation," of THE ALL, is of course but an attempt of the teachers to describe the Infinite process by a finite example. And, yet: "As Below, so Above." The difference is merely in degree. And just as THE ALL arouses itself from the meditation upon the Universe, so does Man (in time) cease from manifesting upon the Material Plane, and withdraws himself more and more into the Indwelling Spirit, which is indeed "The Divine Ego."
JA
上述の「すべて」の「瞑想」とそれに続く「瞑想からの目覚め」の例えは、もちろん、有限な例によって無限の過程を描写しようとする教師たちの試みにすぎません。しかし、やはり「下なるものは上なるもののごとし」。違いは単に程度の問題です。そして、「すべて」が宇宙についての瞑想から自らを目覚めさせるのと同様に、人間も(やがて)物質の次元での顕現を止め、ますます内なる霊——まことに「神聖な自我」——の内に引きこもっていくのです。
EN
There is one more matter of which we desire to speak in this lesson, and that comes very near to an invasion of the Metaphysical field of speculation, although our purpose is merely to show the futility of such speculation. We allude to the question which inevitably comes to the mind of all thinkers who have ventured to seek the Truth. The question is: "WHY does THE ALL create Universes" The question may be asked in different forms, but the above is the gist of the inquiry.
JA
この講義でもう一つ語りたいことがあります。それは形而上学的思弁の領域への侵入に近づくものですが、私たちの目的はそのような思弁の無益さを示すことにすぎません。それは、真理を探究しようとしたすべての思想家の精神(マインド)に必然的に浮かぶ問いです。その問いとは、「なぜ『すべて』は宇宙を創造するのか?」です。この問いはさまざまな形で問われるかもしれませんが、上記がその探究の核心です。
EN
Men have striven hard to answer this question, but still there is no answer worthy of the name. Some have imagined that THE ALL had something to gain by it, but this is absurd, for what could THE ALL gain that it did not already possess? Others have sought the answer in the idea that THE ALL "wished something to love" and others that it created for pleasure, or amusement; or because it "was lonely" or to manifest its power;—all puerile explanations and ideas, belonging to the childish period of thought.
JA
人々はこの問いに答えようと懸命に努力してきましたが、いまだにその名に値する答えはありません。ある者たちは、「すべて」がそれによって何かを得るものがあると想像しましたが、これは不合理です。なぜなら、「すべて」がすでに所有していないもので何を得ることがあるでしょうか。他の者たちは「すべて」が「愛する何かを欲した」という考えに答えを求め、また他の者たちは快楽のため、あるいは娯楽のため、あるいは「孤独だったから」、あるいはその力を顕現するために創造したと考えました——すべて幼稚な説明と考えであり、思考の幼年期に属するものです。
EN
Others have sought to explain the mystery by assuming that THE ALL found itself "compelled" to create, by reason of its own "internal nature"—its "creative instinct." This idea is in advance of the others, but its weak point lies in the idea of THE ALL being "compelled" by anything, internal or external. If its "internal nature," or "creative instinct," compelled it to do anything, then the "internal nature" or "creative instinct" would be the Absolute, instead of THE ALL, and so accordingly that part of the proposition falls. And, yet, THE ALL does create and manifest, and seems to find some kind of satisfaction in so doing. And it is difficult to escape the conclusion that in some infinite degree it must have what would correspond to an "inner nature," or "creative instinct," in man, with correspondingly infinite Desire and Will. It could not act unless it Willed to Act; and it would not Will to Act, unless it Desired to Act and it would not Desire to Act unless it obtained some Satisfaction thereby. And all of these things would belong to an "Inner Nature," and might be postulated as existing according to the Law of Correspondence. But, still, we prefer to think of THE ALL as acting entirely FREE from any influence, internal as well as external. That is the problem which lies at the root of difficulty—and the difficulty that lies at the root of the problem.
JA
他の者たちは、「すべて」がその「内なる本質」——その「創造的本能」——のために創造することを「余儀なくされた」と想定して、この神秘を説明しようとしました。この考えは他のものより進んでいますが、その弱点は「すべて」が内的であれ外的であれ何かによって「余儀なくされる」という考えにあります。もしその「内なる本質」あるいは「創造的本能」がそれに何かをすることを強いたのならば、「内なる本質」あるいは「創造的本能」が「すべて」の代わりに絶対者ということになり、したがってその命題のその部分は崩壊します。しかし、やはり「すべて」は創造し顕現し、そうすることに何らかの満足を見いだしているように見えます。そして、無限の度合いにおいて、それは人間における「内なる本質」あるいは「創造的本能」に対応するもの、そして対応する無限の欲求と意志を持つに違いないという結論から逃れることは困難です。それは行為することを意志しなければ行為できず、行為することを欲求しなければ行為を意志せず、それによって何らかの満足を得なければ行為を欲求しないでしょう。そして、これらすべてのものは「内なる本質」に属し、照応の法則に従って存在すると仮定されるかもしれません。しかし、やはり私たちは、「すべて」が内的にも外的にもいかなる影響からもまったく自由に行為すると考えることを好みます。これが困難の根底にある問題であり、問題の根底にある困難です。
EN
Strictly speaking, there cannot be said to be any "Reason" whatsoever for THE ALL to act, for a "reason" implies a "cause," and THE ALL is above Cause and Effect, except when it Wills to become a Cause, at which time the Principle is set into motion. So, you see, the matter is Unthinkable, just as THE ALL is Unknowable. Just as we say THE ALL merely "IS"—so we are compelled to say that "THE ALL ACTS BECAUSE IT ACTS." At the last, THE ALL is All Reason in Itself; All Law in Itself; All Action in Itself—and it may be said, truthfully, that THE ALL is Its Own Reason; its own Law; its own Act—or still further, that THE ALL; Its Reason; Its Act; is Law; are ONE, all being names for the same thing. In the opinion of those who are giving you these present lessons, the answer is locked up in the INNER SELF of THE ALL, along with its Secret of Being. The Law of Correspondence, in our opinion, reaches only to that aspect of THE ALL, which may be spoken of as "The Aspect of BECOMING." Back of that Aspect is "The Aspect of BEING" in which all Laws are lost in LAW; all Principles merge into PRINCIPLE—and THE ALL; PRINCIPLE; and BEING; are IDENTICAL, ONE AND THE SAME. Therefore, Metaphysical speculation on this point is futile. We go into the matter here, merely to show that we recognize the question, and also the absurdity of the ordinary answers of metaphysics and theology.
JA
厳密に言えば、「すべて」が行為するいかなる「理由」もあるとは言えません。なぜなら、「理由」は「原因」を暗示し、「すべて」は原因と結果の上にあるからです。ただし、それが原因となることを意志するときには、原理が働き出します。ですから、この事柄は「すべて」が不可知であるのと同様に、不可思議なのです。私たちが「すべて」は単に「ある」と言うのと同様に、「『すべて』は行為するがゆえに行為する」と言わざるを得ないのです。結局、「すべて」はそれ自体の中にすべての理由であり、すべての法則であり、すべての行為です。そして、真実を言えば、「すべて」は自らの理由であり、自らの法則であり、自らの行為である——あるいはさらに言えば、「すべて」とその理由とその行為とその法則は一つであり、すべて同じものの名前にすぎないのです。この講義をお伝えしている者たちの見解では、答えは「すべて」の「内なる自己」の中に、その存在の秘密と共に封じ込められています。照応の法則は、私たちの見解では、「すべて」の「生成の側面」と呼ばれ得る側面にのみ及びます。その側面の背後には「存在の側面」があり、そこではすべての法則が「法則」の中に消え、すべての原理が「原理」の中に融合し、「すべて」と「原理」と「存在」は同一のものであり、一にして同じものです。したがって、この点についての形而上学的思弁は無益です。私たちがここでこの事柄に立ち入るのは、単にこの問いを認識していること、そしてまた形而上学と神学の通常の答えの不合理さを示すためにすぎません。
EN
In conclusion, it may be of interest to our students to learn that while some of the ancient, and modern, Hermetic Teachers have rather inclined in the direction of applying the Principle of Correspondence to the question, with the result of the "Inner Nature" conclusion,—still the legends have it that HERMES, the Great, when asked this question by his advanced students, answered them by PRESSING HIS LIPS TIGHTLY TOGETHER and saying not a word, indicating that there WAS NO ANSWER. But, then, he may have intended to apply the axiom of his philosophy, that: "The lips of Wisdom are closed, except to the ears of Understanding," believing that even his advanced students did not possess the Understanding which entitled them to the Teaching. At any rate, if Hermes possessed the Secret, he failed to impart it, and so far as the world is concerned THE LIPS OF HERMES ARE CLOSED regarding it. And where the Great Hermes hesitated to speak, what mortal may dare to teach?
JA
結びにあたり、学徒の皆さまにとって興味深いかもしれませんが、古代および現代のヘルメスの教師たちの一部は照応の原理をこの問いに適用する方向にかなり傾き、「内なる本質」という結論に至りましたが、それでも伝説によれば、偉大なるヘルメスは、上級の弟子たちにこの問いを問われたとき、唇をきつく閉じ合わせ一言も発しなかったということです。それは「答えはない」ということを示していたのです。しかし、彼は自らの哲学の格言「智慧の唇は閉ざされている、理解の耳に対してのみ開かれる」を適用しようとしていたのかもしれません。上級の弟子たちでさえ、その教えを受ける資格のある理解を持っていないと信じていたのです。いずれにせよ、ヘルメスがこの秘密を持っていたとしても、それを伝えることをしませんでした。世界に関する限り、この件に関してヘルメスの唇は閉ざされたままです。偉大なヘルメスが語ることを躊躇したところ、いかなる人間があえて教えることができるでしょうか。
EN
But, remember, that whatever be the answer to this problem, if indeed there be an answer the truth remains that: "While All is in THE ALL, it is equally true that THE ALL is in All." The Teaching on this point is emphatic. And, we may add the concluding words of the quotation: "To him who truly understands this truth, hath come great knowledge."
JA
しかし、忘れないでください。この問題に対する答えがたとえあるとしても、次の真理は変わりません。「すべてのものは『すべて』の中にあるが、『すべて』がすべてのものの中にあることも等しく真実である」。この点に関する教えは明確です。そして、引用の結びの言葉を付け加えましょう。「この真理を真に理解する者には、偉大な知識が訪れる」。