キバリオン ─ ヘルメス哲学の三人のイニシエート 目次に戻る

Chapter 7 of 16

Chapter VI: The Divine Paradox

神聖なる逆説

EN

"The half-wise, recognizing the comparative unreality of the Universe, imagine that they may defy its Laws—such are vain and presumptuous fools, and they are broken against the rocks and torn asunder by the elements by reason of their folly. The truly wise, knowing the nature of the Universe, use Law against laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph. Mastery consists not in abnormal dreams, visions and fantastic imaginings or living, but in using the higher forces against the lower—escaping the pains of the lower planes by vibrating on the higher. Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master."—The Kybalion.

JA

「半ば賢い者は、宇宙の比較的非実在であることを認識して、その法則に逆らい得ると考える——そのような者は虚栄に満ちた思い上がった愚者であり、その愚かさゆえに岩に打ち砕かれ、元素によって引き裂かれる。真に賢い者は、宇宙の本質を知り、法則をもって法則に対し、上位をもって下位に対し、錬金術の技によって望ましくないものを価値あるものに変容させ、かくして勝利する。熟達とは、異常な夢、幻視、空想的な想像や生き方にあるのではなく、上位の力をもって下位の力に対し用いること——より高い次元で振動することによって低い次元の苦痛を逃れることにある。変容こそが、思い上がった否定ではなく、達人の武器である」——『キバリオン』

EN

This is the Paradox of the Universe, resulting from the Principle of Polarity which manifests when THE ALL begins to Create—hearken to it for it points the difference between half-wisdom and wisdom. While to THE INFINITE ALL, the Universe, its Laws, its Powers, its life, its Phenomena, are as things witnessed in the state of Meditation or Dream; yet to all that is Finite, the Universe must be treated as Real, and life, and action, and thought, must be based thereupon, accordingly, although with an ever understanding of the Higher Truth. Each according to its own Plane and Laws. Were THE ALL to imagine that the Universe were indeed Reality, then woe to the Universe, for there would be then no escape from lower to higher, divineward—then would the Universe become a fixity and progress would become impossible. And if Man, owing to half-wisdom, acts and lives and thinks of the Universe as merely a dream (akin to his own finite dreams) then indeed does it so become for him, and like a sleep-walker he stumbles ever around and around in a circle, making no progress, and being forced into an awakening at last by his falling bruised and bleeding over the Natural Laws which he ignored. Keep your mind ever on the Star, but let your eyes watch over your footsteps, lest you fall into the mire by reason of your upward gaze. Remember the Divine Paradox, that while the Universe IS NOT, still IT IS. Remember ever the Two Poles of Truth the Absolute and the Relative. Beware of Half-Truths.

JA

これは宇宙の逆説であり、「すべて」が創造を始めるときに現れる極性の原理から生じるものです。耳を傾けてください。これは半ば智慧と真の智慧の違いを指し示しています。無限なる「すべて」にとっては、宇宙、その法則、その力、その生命、その現象は、瞑想あるいは夢の状態で目撃されるもののようなものです。しかし、有限なるすべてのものにとっては、宇宙は実在するものとして扱わなければならず、生命も行動も思考もそれに基づかなければなりません。ただし、常により高い真理を理解しつつ。それぞれがそれぞれの次元と法則に従ってです。もし「すべて」が宇宙を実に実在であると想像したならば、宇宙に災いあれ。なぜなら、そのとき低いものから高いもの、神性に向かうものへの脱出はなくなり、宇宙は固定されたものとなり、進歩は不可能になるからです。そしてもし人間が、半ばの智慧ゆえに宇宙を単なる夢として(自らの有限な夢に類するものとして)行動し、生き、考えるならば、彼にとってまさにそれは実際にそうなり、夢遊病者のように円の中をぐるぐるとさまよい続け、何の進歩もなく、ついには自らが無視した自然の法則に打ちのめされ傷つき血を流して目覚めを強いられます。常に心を星に向けていなさい。しかし、上を見つめるあまり泥沼に足を踏み入れないように、目は足元を見守っていなさい。神聖なる逆説を忘れないでください。宇宙は「存在しない」と同時に、やはり「存在する」のです。真理の二つの極——絶対と相対——を常に忘れないでください。半面の真理に注意しなさい。

EN

What Hermetists know as "the Law of Paradox" is an aspect of the Principle of Polarity. The Hermetic writings are filled with references to the appearance of the Paradox in the consideration of the problems of Life and Being. The Teachers are constantly warning their students against the error of omitting the "other side" of any question. And their warnings are particularly directed to the problems of the Absolute and the Relative, which perplex all students of philosophy, and which cause so many to think and act contrary to what is generally known as "common sense." And we caution all students to be sure to grasp the Divine Paradox of the Absolute and Relative, lest they become entangled in the mire of the Half-Truth. With this in view this particular lesson has been written. Read it carefully!

JA

ヘルメス主義者たちが「逆説の法則」として知っているものは、極性の原理の一側面です。ヘルメスの著作は、生と存在の問題を考察する際に逆説が現れることへの言及で満ちています。教師たちは、あらゆる問題の「もう一方の側面」を見落とす過ちに対して、常に学徒たちに警告しています。そして、彼らの警告は特に、哲学のすべての学徒を困惑させ、多くの者に一般に「常識」として知られるものに反して考え行動させる、絶対と相対の問題に向けられています。私たちはすべての学徒に、絶対と相対の神聖なる逆説を確実に把握するよう注意を促します。さもなくば半面の真理の泥沼に絡め取られてしまうからです。これを念頭に置いて、この特別な講義は書かれました。注意深くお読みください!

EN

The first thought that comes to the thinking man after he realizes the truth that the Universe is a Mental Creation of THE ALL, is that the Universe and all that it contains is a mere illusion; an unreality; against which idea his instincts revolt. But this, like all other great truths, must be considered both from the Absolute and the Relative points of view. From the Absolute viewpoint, of course, the Universe is in the nature of an illusion, a dream, a phantasmagoria, as compared to THE ALL in itself. We recognize this even in our ordinary view, for we speak of the world as "a fleeting show" that comes and goes, is born and dies—for the element of impermanence and change, finiteness and unsubstantiality, must ever be connected with the idea of a created Universe when it is contrasted with the idea of THE ALL, no matter what may be our beliefs concerning the nature of both. Philosopher, metaphysician, scientist and theologian all agree upon this idea, and the thought is found in all forms of philosophical thought and religious conceptions, as well as in the theories of the respective schools of metaphysics and theology.

JA

思考する人間が、宇宙は「すべて」による精神的創造であるという真理を悟った後に最初に浮かぶ考えは、宇宙とそれが含むすべてのものは単なる幻想、非実在であるというものです。しかし、この考えに対して本能が反発します。けれども、この真理も他のすべての偉大な真理と同様に、絶対的と相対的の両方の観点から考察されなければなりません。絶対的な観点からすれば、もちろん、宇宙は「すべて」そのものに比して幻想、夢、幻影の性質を持っています。私たちは日常の見方においてさえこれを認めており、世界を「はかなきショー」——来ては去り、生まれては死ぬもの——と語ります。なぜなら、両者の性質についてどのような信念を持つにせよ、創造された宇宙の概念を「すべて」の概念と対比するとき、無常と変化、有限性と非実体性の要素が常にそれに結びつけられなければならないからです。哲学者、形而上学者、科学者、神学者の皆がこの考えに同意しており、この思想はあらゆる形態の哲学的思考と宗教的概念の中に、また形而上学と神学のそれぞれの学派の理論の中に見いだされます。

EN

So, the Hermetic Teachings do not preach the unsubstantiality of the Universe in any stronger terms than those more familiar to you, although their presentation of the subject may seem somewhat more startling. Anything that has a beginning and an ending must be, in a sense, unreal and untrue, and the Universe comes under the rule, in all schools of thought. From the Absolute point of view, there is nothing Real except THE ALL, no matter what terms we may use in thinking of, or discussing the subject. Whether the Universe be created of Matter, or whether it be a Mental Creation in the Mind of THE ALL—it is unsubstantial, non-enduring, a thing of time, space and change. We want you to realize this fact thoroughly, before you pass judgment on the Hermetic conception of the Mental nature of the Universe. Think over any and all of the other conceptions, and see whether this be not true of them.

JA

ですから、ヘルメスの教えは、皆さまによく知られている用語以上に強い言葉で宇宙の非実体性を説いているわけではありません。ただし、主題の提示の仕方がいくらか衝撃的に見えるかもしれません。始まりと終わりを持つものはすべて、ある意味で非実在かつ不真実でなければならず、宇宙はあらゆる思想の学派においてこの規則に該当します。絶対的な観点からすれば、主題をどのような用語で考え論じるにせよ、「すべて」以外に「実在する」ものはありません。宇宙が物質から創造されたものであろうと、「すべて」の精神(マインド)の中の精神的創造であろうと——それは非実体的、非持続的、時間・空間・変化のものなのです。ヘルメスの宇宙の精神的本質についての概念を判断する前に、この事実を徹底的に認識していただきたいのです。他のあらゆる概念を考え、これがそれらについても真実ではないかどうか、確かめてみてください。

EN

But the Absolute point of view shows merely one side of the picture—the other side is the Relative one. Absolute Truth has been defined as "Things as the mind of God knows them," while Relative Truth is "Things as the highest reason of Man understands them." And so while to THE ALL the Universe must be unreal and illusionary, a mere dream or result of meditation,—nevertheless, to the finite minds forming a part of that Universe, and viewing it through mortal faculties, the Universe is very real indeed, and must be so considered. In recognizing the Absolute view, we must not make the mistake of ignoring or denying the facts and phenomena of the Universe as they present themselves to our mortal faculties—we are not THE ALL, remember.

JA

しかし、絶対的な観点は絵の一面を示すにすぎません——もう一面は相対的なものです。絶対的真理は「神の精神(マインド)が知るところのもの」として定義され、相対的真理は「人間の最高の理性が理解するところのもの」として定義されてきました。ですから、「すべて」にとっては宇宙は非実在的で幻想的、単なる夢あるいは瞑想の結果であるに違いないとはいえ、その宇宙の一部を成し、有限なる能力でそれを眺める有限な精神にとっては、宇宙はまことに実在的であり、そのように考えなければなりません。絶対的な観点を認識しつつも、私たちの有限な能力に対して宇宙の事実と現象がそのままに現れるものを無視したり否定したりする過ちを犯してはなりません——私たちは「すべて」ではないのですから、忘れないでください。

EN

To take familiar illustrations, we all recognize the fact that matter "exists" to our senses—we will fare badly if we do not. And yet, even our finite minds understand the scientific dictum that there is no such thing as Matter from a scientific point of view—that which we call Matter is held to be merely an aggregation of atoms, which atoms themselves are merely a grouping of units of force, called electrons or "ions," vibrating and in constant circular motion. We kick a stone and we feel the impact—it seems to be real, notwithstanding that we know it to be merely what we have stated above. But remember that our foot, which feels the impact by means of our brains, is likewise Matter, so constituted of electrons, and for that matter so are our brains. And, at the best, if it were not by reason of our Mind, we would not know the foot or stone at all.

JA

身近な例を挙げてみましょう。私たちは皆、物質が私たちの感覚に対して「存在する」という事実を認めます。もしそうしなければ、ひどい目に遭うでしょう。しかし、有限な私たちの精神(マインド)でさえ、科学的な観点からすれば物質というものは存在しないという科学の教えを理解しています。私たちが物質と呼ぶものは、単に原子の集合体に過ぎないとされ、原子それ自体も電子あるいは「イオン」と呼ばれる力の単位の集まりにすぎず、振動し絶え間なく回転運動をしているのです。石を蹴れば衝撃を感じます——それは上に述べたものにすぎないとわかっていても、実在するように思えます。しかし、脳を通して衝撃を感じる足もまた物質であり、同様に電子から構成されていることを忘れないでください。脳もまた同様です。そして、もし精神(マインド)がなければ、足も石もまったく知ることはできないのです。

EN

Then again, the ideal of the artist or sculptor, which he is endeavoring to reproduce in stone or on canvas, seems very real to him. So do the characters in the mind of the author; or dramatist, which he seeks to express so that others may recognize them. And if this be true in the case of our finite minds, what must be the degree of Reality in the Mental Images created in the Mind of the Infinite? Oh, friends, to mortals this Universe of Mentality is very real indeed—it is the only one we can ever know, though we rise from plane to plane, higher and higher in it. To know it otherwise, but actual experience, we must be THE ALL itself. It is true that the higher we rise in the scale—the nearer to "the mind of the Father" we reach—the more apparent becomes the illusory nature of finite things, but not until THE ALL finally withdraws us into itself does the vision actually vanish.

JA

またさらに、芸術家や彫刻家が石やキャンバスの上に再現しようとしている理想は、彼にとっては非常に実在的に思えます。著者や劇作家の精神(マインド)の中の登場人物もまた同様で、他者に認識されるようにそれを表現しようとします。もし私たちの有限な精神(マインド)の場合にこれが真実であるならば、無限なる精神(マインド)の中に創造された精神的イメージの実在性の度合いはいかほどでしょうか。おお、友よ、私たち人間にとってこの精神的宇宙はまことに実在的です。それは、次元から次元へ、その中でより高く上昇しようとも、私たちが知ることのできる唯一のものなのです。実際の体験によってではなく、それとは別の形でそれを知るには、「すべて」そのものでなければなりません。尺度の中を上昇すればするほど——「父なる精神(マインド)」に近づけば近づくほど——有限なるものの幻想的な性質がより明らかになりますが、「すべて」がついに私たちをその内に引き戻すまでは、この幻は実際には消えないのです。

EN

So, we need not dwell upon the feature of illusion. Rather let us, recognizing the real nature of the Universe, seek to understand its mental laws, and endeavor to use them to the best effect in our upward progress through life, as we travel from plane to plane of being. The Laws of the Universe are none the less "Iron Laws" because of the mental nature. All, except THE ALL, are bound by them. What is IN THE INFINITE MIND OF THE ALL is REAL in a degree second only to that Reality itself which is vested in the nature of THE ALL.

JA

ですから、幻想という側面にこだわる必要はありません。むしろ、宇宙の真の性質を認めた上で、その精神的法則を理解し、存在の次元から次元へと人生を上向きに進む中で、それを最大限に活用するよう努めましょう。宇宙の法則は、精神的本質を持つからといって「鉄の法則」であることに変わりはありません。「すべて」以外のすべてはそれらに縛られています。「すべて」の無限の精神(マインド)の中にあるものこそ、「すべて」の本質に帰せられる実在そのものに次ぐ程度において「実在」なのです。

EN

So, do not feel insecure or afraid—we are all HELD FIRMLY IN THE INFINITE MIND OF THE ALL, and there is naught to hurt us or for us to fear. There is no Power outside of THE ALL to affect us. So we may rest calm and secure. There is a world of comfort and security in this realization when once attained. Then "calm and peaceful do we sleep, rocked in the Cradle of the Deep"—resting safely on the bosom of the Ocean of Infinite Mind, which is THE ALL. In THE ALL, indeed, do "we live and move and have our being."

JA

ですから、不安や恐れを感じないでください。私たちは皆「すべて」の無限の精神(マインド)の中にしっかりと保たれており、私たちを傷つけるものも、恐れるべきものもありません。「すべて」の外に私たちに影響を及ぼす力はありません。ですから、穏やかに安心して休んでいてよいのです。一たびこの認識に達すれば、そこには慰めと安心の世界があります。「穏やかに安らかに我ら眠る、深淵の揺りかごに揺られて」——無限の精神(マインド)の大洋の懐に安全に憩い、それが「すべて」なのです。まことに、「すべて」の中に「我らは生き、動き、存在している」のです。

EN

Matter is none the less Matter to us, while we dwell on the plane of Matter, although we know it to be merely an aggregation of "electrons," or particles of Force, vibrating rapidly and gyrating around each other in the formations of atoms; the atoms in turn vibrating and gyrating, forming molecules, which latter in turn form larger masses of Matter. Nor does Matter become less Matter, when we follow the inquiry still further, and learn from the Hermetic Teachings, that the "Force" of which the electrons are but units is merely a manifestation of the Mind of THE ALL, and like all else in the Universe is purely Mental in its nature. While on the Plane of matter, we must recognize its phenomena— we may control Matter (as all Masters of higher or lesser degree do), but we do so by applying the higher forces. We commit a folly when we attempt to deny the existence of Matter in the relative aspect. We may deny its mastery over us—and rightly so—but we should not attempt to ignore it in its relative aspect, at least so long as we dwell upon its plane.

JA

私たちが物質の次元に住む限り、物質は私たちにとって物質であることに変わりはありません。たとえ、それが「電子」すなわち力の粒子の集合体にすぎず、急速に振動し、回転して原子の構造を形成し、原子がまた振動回転して分子を形成し、分子がさらに大きな物質の塊を形成していると知っていてもです。さらにこの探究をなお進め、ヘルメスの教えから、電子がその単位にすぎない「力」は単に「すべて」の精神(マインド)の顕現にすぎず、宇宙のすべてのものと同様に、その本質は純粋に精神的であることを学んでも、物質は物質であることに変わりはありません。物質の次元にいる間は、その現象を認めなければなりません。私たちは物質を制御することができます(すべての上級および下級の師たちがそうしています)が、それは上位の力を適用することによってです。相対的な側面において物質の存在を否定しようとすることは愚行です。物質が私たちを支配することは否定してよいのです——そしてそうすることは正しいのです——しかし、少なくとも私たちがその次元に住む限り、その相対的な側面においてそれを無視しようとすべきではありません。

EN

Nor do the Laws of Nature become less constant or effective, when we know them, likewise, to be merely mental creations. They are in full effect on the various planes. We overcome the lower laws, by applying still higher ones—and in this way only. But we cannot escape Law or rise above it entirely. Nothing but THE ALL can escape Law—and that because THE ALL is LAW itself, from which all Laws emerge. The most advanced Masters may acquire the powers usually attributed to the gods of men; and there are countless ranks of being, in the great hierarchy of life, whose being and power transcends even that of the highest Masters among men to a degree unthinkable by mortals, but even the highest Master, and the highest Being, must bow to the Law, and be as Nothing in the eye of THE ALL. So that if even these highest Beings, whose powers exceed even those attributed by men to their gods—if even these are bound by and are subservient to Law, then imagine the presumption of mortal man, of our race and grade, when he dares to consider the Laws of Nature as "unreal!" visionary and illusory, because he happens to be able to grasp the truth that the Laws are Mental in nature, and simply Mental Creations of THE ALL. Those Laws which THE ALL intends to be governing Laws are not to be defied or argued away. So long as the Universe endures, will they endure—for the Universe exists by virtue of these Laws which form its framework and which hold it together.

JA

自然の法則もまた、それが同様に単なる精神的創造にすぎないと知ったとしても、その恒常性や有効性を失うわけではありません。それらはさまざまな次元において十分に効力を持っています。私たちはさらに上位の法則を適用することによって下位の法則を克服します。それだけが唯一の方法です。しかし、法則を免れたり、完全にそれを超越したりすることはできません。「すべて」のみが法則を免れ得るのです。なぜなら、「すべて」は法則そのものであり、そこからすべての法則が生じるからです。最も進んだ師たちは、人間の神々に通常帰せられる力を獲得することができるかもしれません。そして、生命の偉大な階層の中には、人間の中の最も高い師たちのそれさえも、人間には考えもつかない程度に超越する存在と力を持つ、数えきれない階級の存在がいます。しかし、最も高い師も、最も高い存在でさえ、法則に頭を垂れなければならず、「すべて」の目には無に等しいのです。ですから、これらの最も高い存在——人間が彼らの神々に帰するものさえ超える力を持つ存在——さえもが法則に縛られ従属しているならば、私たちの種族と段階の有限な人間が、法則の本質は精神的であり、「すべて」の単なる精神的創造にすぎないという真理をたまたま把握したからといって、自然の法則を「非実在」だの、幻想だの、幻に過ぎないと見なす思い上がりを想像してみてください。「すべて」が支配する法則として意図した法則は、それに逆らったり論破したりすべきものではありません。宇宙が存続する限り、それらは存続するでしょう。なぜなら、宇宙はその枠組みを形成し、それを結び合わせるこれらの法則によって存在しているからです。

EN

The Hermetic Principle of Mentalism, while explaining the true nature of the Universe upon the principle that all is Mental, does not change the scientific conceptions of the Universe, Life, or Evolution. In fact, science merely corroborates the Hermetic Teachings. The latter merely teaches that the nature of the Universe is "Mental," while modern science has taught that it is "Material"; or (of late) that it is "Energy" at the last analysis. The Hermetic Teachings have no fault to find with Herbert Spencer's basic principle which postulates the existence of an "Infinite and Eternal Energy, from which all things proceed." In fact, the Hermetics recognize in Spencer's philosophy the highest outside statement of the workings of the Natural Laws that have ever been promulgated, and they believe Spencer to have been a reincarnation of an ancient philosopher who dwelt in ancient Egypt thousands of years ago, and who later incarnated as Heraclitus, the Grecian philosopher who lived B. C. 500. And they regard his statement of the "Infinite and Eternal Energy" as directly in the line of the Hermetic Teachings, always with the addition of their own doctrine that his "Energy" is the Energy of the Mind of THE ALL. With the Master-Key of the Hermetic Philosophy, the student of Spencer will be able to unlock many doors of the inner philosophical conceptions of the great English philosopher, whose work shows the results of the preparation of his previous incarnations. His teachings regarding Evolution and Rhythm are in almost perfect agreement with the Hermetic Teachings regarding the Principle of Rhythm.

JA

精神主義というヘルメスの原理は、すべては精神的であるという原則の上に宇宙の真の性質を説明しつつも、宇宙、生命、進化に関する科学的概念を変えるものではありません。実際、科学はヘルメスの教えを裏付けるにすぎません。後者は宇宙の本質が「精神的」であると教えるだけであり、現代科学はそれが「物質的」であると教えてきました。あるいは(最近では)最終的な分析において「エネルギー」であると。ヘルメスの教えは、「万物がそこから発する無限にして永遠のエネルギー」の存在を前提とするハーバート・スペンサーの基本原理に何の異議も唱えません。実際、ヘルメス主義者たちはスペンサーの哲学に、これまで公表された自然法則の働きについての最高の外部的記述を認めており、スペンサーは数千年前に古代エジプトに住んでいた古代の哲学者の転生であり、後に紀元前五百年に生きたギリシアの哲学者ヘラクレイトスとして転生したと信じています。そして、彼の「無限にして永遠のエネルギー」という記述は、常にヘルメスの教えの方向に直接沿ったものであり、ただし彼の「エネルギー」は「すべて」の精神(マインド)のエネルギーであるという自らの教義を常に付け加えています。ヘルメス哲学のマスター・キーをもって、スペンサーの学徒は、この偉大なイギリスの哲学者の内なる哲学的概念の多くの扉を開くことができるでしょう。彼の著作は前世の準備の結果を示しています。進化とリズムに関する彼の教えは、リズムの原理に関するヘルメスの教えとほぼ完全に一致しています。

EN

So, the student of Hermetics need not lay aside any of his cherished scientific views regarding the Universe. All he is asked to do is to grasp the underlying principle of "THE ALL is Mind; the Universe is Mental—held in the mind of THE ALL." He will find that the other six of the Seven Principles will "fit into" his scientific knowledge, and will serve to bring out obscure points and to throw light in dark corners. This is not to be wondered at, when we realize the influence of the Hermetic thought of the early philosophers of Greece, upon whose foundations of thought the theories of modern science largely rest. The acceptance of the First Hermetic Principle (Mentalism) is the only great point of difference between Modern Science and Hermetic students, and Science is gradually moving toward the Hermetic position in its groping in the dark for a way out of the Labyrinth into which it has wandered in its search for Reality.

JA

ですから、ヘルメス主義の学徒は、宇宙に関する大切な科学的見解をいかなるものも脇に置く必要はありません。求められるのは、「『すべて』は精神(マインド)である。宇宙は精神的なものである——『すべて』の精神(マインド)の中に保たれている」という根底にある原理を把握することだけです。他の六つの原理が科学的知識に「適合する」ことがわかり、不明瞭な点を明らかにし、暗い隅に光を投じるのに役立つでしょう。これは、ヘルメスの思想がギリシアの初期の哲学者たちに与えた影響を認識すれば、驚くべきことではありません。現代科学の理論はその大部分がこれらの哲学者たちの思想的基盤の上に成り立っているからです。第一のヘルメスの原理(精神主義)の受容のみが、現代科学とヘルメスの学徒の間の唯一の大きな相違点であり、科学は実在を求めてさまよい込んだ迷宮からの出口を暗闇の中で手探りしながら、次第にヘルメスの立場に向かって進んでいます。

EN

The purpose of this lesson is to impress upon the minds of our students the fact that, to all intents and purposes, the Universe and its laws, and its phenomena, are just as REAL, so far as Man is concerned, as they would be under the hypotheses of Materialism or Energism. Under any hypothesis the Universe in its outer aspect is changing, ever-flowing, and transitory—and therefore devoid of substantiality and reality. But (note the other pole of the truth) under the same hypotheses, we are compelled to ACT AND LIVE as if the fleeting things were real and substantial. With this difference, always, between the various hypotheses—that under the old views Mental Power was ignored as a Natural Force, while under Mentalism it becomes the Greatest Natural Force. And this one difference revolutionizes Life, to those who understand the Principle and its resulting laws and practice.

JA

この講義の目的は、あらゆる実際的な目的において、宇宙とその法則、そしてその現象は、人間に関する限り、唯物論やエネルギー論の仮説のもとにあるのと全く同じように「実在」であるという事実を、学徒の皆さまの精神に刻み込むことにあります。いかなる仮説のもとでも、宇宙はその外的な側面において変化し、常に流動し、一時的なものであり、したがって実体性と実在性を欠いています。しかし(真理のもう一方の極に注目してください)同じ仮説のもとで、私たちはあたかもこのはかなきものが実在で実体的であるかのように行動し生きることを余儀なくされています。さまざまな仮説の間には常にこの違いがあります——古い見方のもとでは精神的な力は自然の力として無視されましたが、精神主義のもとではそれは最大の自然の力となります。そしてこの一つの違いが、この原理とそれから生じる法則と実践を理解する者にとって、人生を革命的に変えるのです。

EN

So, finally, students all, grasp the advantage of Mentalism, and learn to know, use and apply the laws resulting therefrom. But do not yield to the temptation which, as The Kybalion states, overcomes the half-wise and which causes them to be hypnotized by the apparent unreality of things, the consequence being that they wander about like dream-people dwelling in a world of dreams, ignoring the practical work and life of man, the end being that "they are broken against the rocks and torn asunder by the elements, by reason of their folly." Rather follow the example of the wise, which the same authority states, "use Law against Laws; the higher against the lower; and by the Art of Alchemy transmute that which is undesirable into that which is worthy, and thus triumph." Following the authority, let us avoid the half-wisdom (which is folly) which ignores the truth that: "Mastery consists not in abnormal dreams, visions, and fantastic imaginings or living, but in using the higher forces against the lower—escaping the pains of the lower planes by vibrating on the higher." Remember always, student, that "Transmutation, not presumptuous denial, is the weapon of the Master." The above quotations are from The Kybalion, and are worthy of being committed to memory by the student.

JA

最後に、学徒の皆さま、精神主義の利点を把握し、そこから生じる法則を知り、使い、適用することを学んでください。しかし、『キバリオン』が述べているように半ば賢い者を圧倒する誘惑に屈してはなりません。それは物事の見かけの非実在性に催眠術にかけられ、その結果として夢の世界に住む夢の中の人のようにさまよい歩き、人間の実際的な仕事と生活を無視し、最後には「その愚かさゆえに岩に打ち砕かれ、元素によって引き裂かれる」ことになります。むしろ、同じ権威が述べている賢者の例に倣ってください。「法則をもって法則に対し、上位をもって下位に対し、錬金術の技によって望ましくないものを価値あるものに変容させ、かくして勝利する」。この権威に従い、次の真理を無視する半ば智慧(すなわち愚行)を避けましょう。「熟達とは、異常な夢、幻視、空想的な想像や生き方にあるのではなく、上位の力をもって下位の力に対し用いること——より高い次元で振動することによって低い次元の苦痛を逃れることにある」。学徒よ、常に忘れないでください。「変容こそが、思い上がった否定ではなく、達人の武器である」。以上の引用は『キバリオン』からのものであり、学徒が暗記するに値するものです。

EN

We do not live in a world of dreams, but in an Universe which while relative, is real so far as our lives and actions are concerned. Our business in the Universe is not to deny its existence, but to LIVE, using the Laws to rise from lower to higher—living on, doing the best that we can under the circumstances arising each day, and living, so far as is possible, to our biggest ideas and ideals. The true Meaning of Life is not known to men on this plane .if, indeed, to any—but the highest authorities, and our own intuitions, teach us that we will make no mistake in living up to the best that is in us, so far as is possible, and realising the Universal tendency in the same direction in spite of apparent evidence to the contrary. We are all on The Path—and the road leads upward ever, with frequent resting places.

JA

私たちは夢の世界に住んでいるのではなく、相対的ではあるが、私たちの生活と行動に関する限り実在する宇宙に住んでいます。宇宙における私たちの務めは、その存在を否定することではなく、「生きる」ことです。法則を用いてより低いものからより高いものへと上昇し、毎日生じる状況のもとでできる限りのことをし、できる限り私たちの最大の理念と理想に従って生きるのです。この次元の人間には——実際、いかなる存在にとっても——人生の真の意味は知られていません。しかし、最高の権威たちと私たち自身の直観は、明らかに反対の証拠があるにもかかわらず、自らの中にある最善のものに忠実に生きれば間違いはなく、それは同じ方向への宇宙的な傾向を認識することであると教えています。私たちは皆「道」の上にあり、その道はしばしば休憩所を設けつつ、常に上に向かって導いています。

EN

Read the message of The Kybalion—and follow the example of "the wise"—avoiding the mistake of "the half-wise" who perish by reason of their folly.

JA

『キバリオン』のメッセージを読み、「賢者」の例に倣いなさい。そしてその愚かさゆえに滅びる「半ば賢い者」の過ちを避けなさい。