Chapter 6 of 16
Chapter V: The Mental Universe
精神的宇宙
EN
"The Universe is Mental—held in the Mind of THE ALL."—The Kybalion.
JA
「宇宙は精神的なものである——『すべて』の精神(マインド)の中に保たれている」——『キバリオン』
EN
THE ALL is SPIRIT! But what is Spirit? This question cannot be answered, for the reason that its definition is practically that of THE ALL, which cannot be explained or defined. Spirit is simply a name that men give to the highest conception of Infinite Living Mind—it means "the Real Essence"—it means Living Mind, as much superior to Life and Mind as we know them, as the latter are superior to mechanical Energy and Matter. Spirit transcends our understanding, and we use the term merely that we may think or speak of THE ALL. For the purposes of thought and understanding, we are justified in thinking of Spirit as Infinite Living Mind, at the same time acknowledging that we cannot fully understand it. We must either do this or stop thinking of the matter at all.
JA
「すべて」は霊(スピリット)です! しかし、霊とは何でしょうか? この問いには答えることができません。なぜなら、その定義は事実上「すべて」の定義と同じであり、それを説明したり定義したりすることはできないからです。霊とは、人間が無限なる生ける精神(マインド)の最高の概念に与える名にすぎません。それは「真の本質」を意味し、私たちが知る生命や精神(マインド)が機械的エネルギーや物質を超えるのと同じほどに、それらを超えた生ける精神(マインド)を意味します。霊は私たちの理解を超越しており、私たちは「すべて」について考え、語るために、単にこの用語を使うにすぎません。思考と理解の目的のために、霊を無限なる生ける精神(マインド)と考えることは正当ですが、同時に、それを完全に理解することはできないと認めなければなりません。そうするか、さもなくばこの事柄について考えることをまったくやめるか、どちらかです。
EN
Let us now proceed to a consideration of the nature of the Universe, as a whole and in its parts. What is the Universe? We have seen that there can be nothing outside of THE ALL. Then is the Universe THE ALL? No, this cannot be, because the Universe seems to be made up of MANY, and is constantly changing, and in other ways it does not measure up to the ideas that we are compelled to accept regarding THE ALL, as stated in our last lesson. Then if the Universe be not THE ALL, then it must be Nothing—such is the inevitable conclusion of the mind at first thought. But this will not satisfy the question, for we are sensible of the existence of the Universe. Then if the Universe is neither THE ALL, nor Nothing, what Can it be? Let us examine this question.
JA
ここで、全体としての、そしてその部分における宇宙の性質の考察に進みましょう。宇宙とは何でしょうか? 「すべて」の外には何も存在し得ないことを見てきました。では、宇宙は「すべて」なのでしょうか? いいえ、そうではあり得ません。なぜなら、宇宙は「多」から成り立っているように見え、絶えず変化しており、その他の点においても、前回の講義で述べた「すべて」について私たちが受け入れざるを得ない概念に達していないからです。では、宇宙が「すべて」でないとすれば、「無」でなければなりません——これが最初の思考における精神の不可避的な結論です。しかし、これでは問いに答えることはできません。なぜなら、私たちは宇宙の存在を感知しているからです。では、宇宙が「すべて」でもなく「無」でもないとすれば、それは何であり得るのでしょうか? この問いを検討してみましょう。
EN
If the Universe exists at all, or seems to exist, it must proceed in some way from THE ALL—it must be a creation of THE ALL. But as something can never come from nothing, from what could THE ALL have created it. Some philosophers have answered this question by saying that THE ALL created the Universe from ITSELF—that is, from the being and substance of THE ALL. But this will not do, for THE ALL cannot be subtracted from, nor divided, as we have seen, and then again if this be so, would not each particle in the Universe be aware of its being THE ALL—THE ALL could not lose its knowledge of itself, nor actually BECOME an atom, or blind force, or lowly living thing. Some men, indeed, realizing that THE ALL is indeed ALL, and also recognizing that they, the men, existed, have jumped to the conclusion that they and THE ALL were identical, and they have filled the air with shouts of "I AM GOD," to the amusement of the multitude and the sorrow of sages. The claim of the corpuscle that: "I am Man!" would be modest in comparison.
JA
宇宙がたとえわずかでも存在する、あるいは存在するように見えるならば、それは何らかの方法で「すべて」から発していなければなりません——「すべて」の創造物でなければなりません。しかし、何かが無から生じることは決してないのですから、「すべて」は何からそれを創造したのでしょうか。一部の哲学者たちは、「すべて」が「それ自身」から——すなわち「すべて」の存在と実体から——宇宙を創造したと答えてきました。しかし、これは成り立ちません。なぜなら、すでに見たように「すべて」は減じることも分割することもできず、そしてまた、もしそうであるならば、宇宙のすべての粒子が自らが「すべて」であることを自覚しているはずだからです。「すべて」は自己についての知識を失うことはできず、実際に一つの原子や盲目的な力や卑しい生き物に「なる」ことはできません。確かに、「すべて」がまことに「すべて」であることを認識し、また自分たち人間が存在することも認識した一部の人々は、自分たちと「すべて」が同一であるという結論に飛びつき、「私は神である!」という叫びで空気を満たしてきました。群衆の慰みと賢者の悲しみのために。微粒子が「私は人間だ!」と主張するのは、それに比べれば控えめなものでしょう。
EN
But, what indeed is the Universe, if it be not THE ALL, not yet created by THE ALL having separated itself into fragments? What else can it be— of what else can it be made? This is the great question. Let us examine it carefully. We find here that the "Principle of Correspondence" (see Lesson I.) comes to our aid here. The old Hermetic axiom, "As above so below," may be pressed into service at this point. Let us endeavor to get a glimpse of the workings on higher planes by examining those on our own. The Principle of Correspondence must apply to this as well as to other problems.
JA
しかし、もし宇宙が「すべて」でもなく、「すべて」がそれ自身を断片に分離して創造したものでもないとすれば、一体宇宙とは何なのでしょうか? 他に何であり得、他の何から作られ得るのでしょうか? これこそが大きな問いです。注意深く検討しましょう。ここで「照応の原理」(第一課を参照)が私たちの助けになることがわかります。古いヘルメスの格言「上なるものは下なるもののごとし」を、ここで活用することができます。私たちの次元における営みを検討することによって、上位の次元における営みの一端を垣間見ようと努めましょう。照応の原理は、この問題にも他の問題と同様に適用されなければなりません。
EN
Let us see! On his own plane of being, how does Man create? Well, first, he may create by making something out of outside materials. But this will not do, for there are no materials outside of THE ALL with which it may create. Well, then, secondly, Man pro-creates or reproduces his kind by the process of begetting, which is self-multiplication accomplished by transferring a portion of his substance to his offspring. But this will not do, because THE ALL cannot transfer or subtract a portion of itself, nor can it reproduce or multiply itself—in the first place there would be a taking away, and in the second case a multiplication or addition to THE ALL, both thoughts being an absurdity. Is there no third way in which MAN creates? Yes, there is—he CREATES MENTALLY! And in so doing he uses no outside materials, nor does he reproduce himself, and yet his Spirit pervades the Mental Creation.
JA
見てみましょう! 自らの存在の次元において、人間はどのように創造するでしょうか? まず、外部の材料から何かを作ることによって創造するかもしれません。しかし、これは当てはまりません。なぜなら、「すべて」の外にはそれが創造に使い得る材料がないからです。では次に、人間は子を生む過程によって同類を生殖あるいは繁殖します。これは自己の実体の一部を子孫に移すことによって達成される自己増殖です。しかし、これも当てはまりません。なぜなら、「すべて」は自己の一部を移したり減じたりすることはできず、自己を繁殖したり増殖したりすることもできないからです。前者の場合には減少があり、後者の場合には「すべて」への増殖あるいは追加がありますが、どちらの考えも不合理です。人間が創造する第三の方法はないのでしょうか? あります——人間は「精神的に」創造します! そしてその際、外部の材料も使わず、自らを繁殖もしませんが、にもかかわらずその霊は精神的創造に浸透するのです。
EN
Following the Principle of Correspondence, we are justified in considering that THE ALL creates the Universe MENTALLY, in a manner akin to the process whereby Man creates Mental Images. And, here is where the report of Reason tallies precisely with the report of the Illumined, as shown by their teachings and writings. Such are the teachings of the Wise Men. Such was the Teaching of Hermes.
JA
照応の原理に従い、「すべて」は人間が精神的イメージを創造する過程に類似した方法で、宇宙を「精神的に」創造すると考えることは正当です。そして、ここにおいて理性の報告は、照らされた者たちが教えと著作で示す報告とまさに一致します。これが智者たちの教えです。これがヘルメスの教えでした。
EN
THE ALL can create in no other way except mentally, without either using material (and there is none to use), or else reproducing itself (which is also impossible). There is no escape from this conclusion of the Reason, which, as we have said, agrees with the highest teachings of the Illumined. Just as you, student, may create a Universe of your own in your mentality, so does THE ALL create Universes in its own Mentality. But your Universe is the mental creation of a Finite Mind, whereas that of THE ALL is the creation of an Infinite. The two are similar in kind, but infinitely different in degree. We shall examine more closely into the process of creation and manifestation as we proceed. But this is the point to fix in your minds at this stage: THE UNIVERSE, AND ALL IT CONTAINS, IS A MENTAL CREATION OF THE ALL. Verily indeed, ALL IS MIND!
JA
「すべて」は精神的にしか創造することができません。材料を使うこと(使うべき材料は存在しません)も、自己を繁殖すること(これも不可能です)もなしに。理性のこの結論から逃れることはできず、それは私たちが述べたように、照らされた者たちの最高の教えと一致しています。学徒よ、あなたが自らの精神の中に自分だけの宇宙を創造できるように、「すべて」もその精神(マインド)の中に宇宙を創造するのです。しかし、あなたの宇宙は有限な精神(マインド)による精神的創造であるのに対し、「すべて」のそれは無限な精神(マインド)の創造です。両者は種類において類似していますが、程度において無限に異なります。私たちは以降の講義で創造と顕現の過程をより詳しく検討していきます。しかし、この段階であなたの精神に刻みつけるべき要点はこれです。「宇宙と、それが含むすべてのものは、『すべて』による精神的創造である」。まことに、すべては精神(マインド)なのです!
EN
"THE ALL creates in its Infinite Mind countless Universes, which exist for aeons of Time—and yet, to THE ALL, the creation, development, decline and death of a million Universes is as the time of the twinkling of an eye."—The Kybalion.
JA
「『すべて』はその無限の精神(マインド)の中に無数の宇宙を創造し、それらは幾時代にもわたって存在する——しかし、『すべて』にとっては、百万の宇宙の創造、発展、衰退、死は、まばたきの間のごときものである」——『キバリオン』
EN
"The Infinite Mind of THE ALL is the womb of Universes."—The Kybalion.
JA
「『すべて』の無限の精神(マインド)は宇宙の母胎である」——『キバリオン』
EN
The Principle of Gender (see Lesson I. and other lessons to follow) is manifested on all planes of life, material mental and spiritual. But, as we have said before, "Gender" does not mean "Sex" sex is merely a material manifestation of gender. "Gender" means "relating to generation or creation." And whenever anything is generated or created, on any plane, the Principle of Gender must be manifested. And this is true even in the creation of Universes.
JA
性の原理(第一課およびこれに続く講義を参照)は、物質的、精神的、霊的な生命のすべての次元に現れています。しかし、前にも述べたように、「性(ジェンダー)」は「性別(セックス)」を意味しません。性別は性の物質的な現れにすぎません。「性(ジェンダー)」は「生成あるいは創造に関わること」を意味します。そして、いかなる次元においても何かが生成あるいは創造されるときには常に、性の原理が現れなければなりません。そして、これは宇宙の創造においてさえも真実なのです。
EN
Now do not jump to the conclusion that we are teaching that there is a male and female God, or Creator. That idea is merely a distortion of the ancient teachings on the subject. The true teaching is that THE ALL, in itself, is above Gender, as it is above every other Law, including those of Time and Space. It is the Law, from which the Laws proceed, and it is not subject to them. But when THE ALL manifests on the plane of generation or creation, then it acts according to Law and Principle, for it is moving on a lower plane of Being. And consequently it manifests the Principle of Gender, in its Masculine and Feminine aspects, on the Mental Plane, of course.
JA
さて、私たちが男性の神と女性の神、あるいは創造者がいると教えているのだという結論に飛びつかないでください。その考えは、この主題に関する古代の教えの歪曲にすぎません。真の教えは、「すべて」はそれ自体において性を超越しているということです。時間と空間の法則を含むあらゆる他の法則をも超越しているように。それは法則であり、そこから法則が生じるものであって、法則に従属するものではありません。しかし、「すべて」が生成あるいは創造の次元に現れるとき、それは法則と原理に従って作用します。なぜなら、それはより低い存在の次元において動いているからです。したがって、精神の次元において、もちろん、その男性的および女性的な側面において性の原理を現すのです。
EN
This idea may seem startling to some of you who hear it for the first time, but you have all really passively accepted it in your everyday conceptions. You speak of the Fatherhood of God, and the Motherhood of Nature—of God, the Divine Father, and Nature the Universal Mother—and have thus instinctively acknowledged the Principle of Gender in the Universe. Is this not so?
JA
この考えは、初めて聞く方の中には驚かれる方もいるかもしれませんが、皆さまは実際にはすでに日常の概念の中でそれを受動的に受け入れてきました。皆さまは神の父性と自然の母性について語ります——神すなわち聖なる父と、自然すなわち宇宙の母について。そして、宇宙における性の原理を本能的に認めてきたのです。そうではありませんか?
EN
But, the Hermetic teaching does not imply a real duality—THE ALL is ONE—the Two Aspects are merely aspects of manifestation. The teaching is that The Masculine Principle manifested by THE ALL stands, in a way, apart from the actual mental creation of the Universe. It projects its Will toward the Feminine Principle (which may be called "Nature") whereupon the latter begins the actual work of the evolution of the Universe, from simple "centers of activity" on to man, and then on and on still higher, all according to well-established and firmly enforced Laws of Nature. If you prefer the old figures of thought, you may think of the Masculine Principle as GOD, the Father, and of the Feminine Principle as NATURE, the Universal Mother, from whose womb all things have been born. This is more than a mere poetic figure of speech—it is an idea of the actual process of the creation of the Universe. But always remember, that THE ALL is but One, and that in its Infinite Mind the Universe is generated, created and exists.
JA
しかし、ヘルメスの教えは本当の二元性を意味してはいません——「すべて」は「一」です。二つの側面は顕現の側面にすぎません。教えによれば、「すべて」によって現された男性的原理は、ある意味で宇宙の実際の精神的創造から離れて立っています。それはその意志を女性的原理(これを「自然」と呼んでもよいでしょう)に向かって投射し、すると後者は、単純な「活動の中心」から人間に至り、さらにそれより上へと、すべてよく確立され堅固に施行されている自然の法則に従って、宇宙の進化の実際の仕事を始めます。古い思考の形象を好むならば、男性的原理を「神」すなわち父と、女性的原理を「自然」すなわち宇宙の母——その胎からすべてのものが生まれた母——と考えてもよいでしょう。これは単なる詩的な比喩以上のものです——それは宇宙の創造の実際の過程についての考えです。しかし、常に忘れないでください。「すべて」はただ「一」であり、その無限の精神(マインド)の中で宇宙は生成され、創造され、存在しているのです。
EN
It may help you to get the proper idea, if you will apply the Law of Correspondence to yourself, and your own mind. You know that the part of You which you call "I," in a sense, stands apart and witnesses the creation of mental Images in your own mind. The part of your mind in which the mental generation is accomplished may be called the "Me" in distinction from the "I" which stands apart and witnesses and examines the thoughts, ideas and images of the "Me." "As above, so below," remember, and the phenomena of one plane may be employed to solve the riddles of higher or lower planes.
JA
もし照応の法則を自分自身と自らの精神(マインド)に適用するならば、正しい概念を得る助けになるかもしれません。あなたは「私(アイ)」と呼ぶ自己の一部が、ある意味で離れて立ち、自らの精神(マインド)の中での精神的イメージの創造を見守っていることを知っています。精神的生成が行われるあなたの精神(マインド)の部分は、離れて立ち「私でないもの(ミー)」の思考、観念、イメージを見守り検査する「私(アイ)」とは区別して、「私でないもの(ミー)」と呼ぶことができます。「上なるものは下なるもののごとし」を忘れないでください。一つの次元の現象は、上位または下位の次元の謎を解くために用いることができるのです。
EN
Is it any wonder that You, the child, feel that instinctive reverence for THE ALL, which feeling we call "religion"—that respect, and reverence for THE FATHER MIND? Is it any wonder that, when you consider the works and wonders of Nature, you are overcome with a mighty feeling which has its roots away down in your inmost being? It is the MOTHER MIND that you are pressing close up to, like a babe to the breast.
JA
あなたという子が「すべて」に対して、私たちが「宗教」と呼ぶ本能的な畏敬の念を感じることに、何の不思議があるでしょうか? 「父なる精神(マインド)」に対するその敬意と畏敬に、何の不思議があるでしょうか? 自然の業と驚異を考えるとき、あなたの最も内なる存在の深みに根を持つ強大な感情に圧倒されることに、何の不思議があるでしょうか? それは「母なる精神(マインド)」であり、あなたは赤子が母の胸に寄り添うように、それに近づいているのです。
EN
Do not make the mistake of supposing that the little world you see around you—the Earth, which is a mere grain of dust in the Universe—is the Universe itself. There are millions upon millions of such worlds, and greater. And there are millions of millions of such Universes in existence within the Infinite Mind of THE ALL. And even in our own little solar system there are regions and planes of life far higher than ours, and beings compared to which we earth-bound mortals are as the slimy life-forms that dwell on the ocean's bed when compared to Man. There are beings with powers and attributes higher than Man has ever dreamed of the gods' possessing. And yet these beings were once as you, and still lower—and you will be even as they, and still higher, in time, for such is the Destiny of Man as reported by the Illumined.
JA
あなたの周りに見える小さな世界——宇宙の中の一粒の塵にすぎない地球——を宇宙そのものだと考える過ちを犯さないでください。このような世界は何百万もの何百万倍もあり、さらに大きなものもあります。そして、「すべて」の無限の精神(マインド)の中には何百万もの何百万倍もの宇宙が存在しています。そして、私たちの小さな太陽系の中にさえ、私たちのものよりはるかに高い生命の領域と次元があり、私たち地に縛られた人間が、人間に比べて海底に住むぬるぬるした生命体であるかのような存在がいるのです。人間が神々が持つとさえ夢見たこともないような力と属性を持つ存在がいます。しかし、これらの存在もかつてはあなたと同じであり、さらにそれ以下でした——そして、あなたもやがて、時の流れの中で彼らと同じになり、さらにそれ以上になるでしょう。なぜなら、これが照らされた者たちが伝える人間の運命だからです。
EN
And Death is not real, even in the Relative sense—it is but Birth to a new life—and You shall go on, and on, and on, to higher and still higher planes of life, for aeons upon aeons of time. The Universe is your home, and you shall explore its farthest recesses before the end of Time. You are dwelling in the Infinite Mind of THE ALL, and your possibilities and opportunities are infinite, both in time and space. And at the end of the Grand Cycle of Aeons, when THE ALL shall draw back into itself all of its creations—you will go gladly for you will then be able to know the Whole Truth of being At One with THE ALL. Such is the report of the Illumined—those who have advanced well along The Path.
JA
そして、死は相対的な意味においてさえ、実在するものではありません——それは新しい生への誕生にすぎません。あなたは幾時代にもわたって、より高い、さらに高い生命の次元へと進み続けるのです。宇宙はあなたの故郷であり、時の終わりの前にその最も奥深い隅々まで探索することでしょう。あなたは「すべて」の無限の精神(マインド)の中に住んでおり、あなたの可能性と機会は、時間においても空間においても無限です。そして、大いなる時代の周期の終わりに、「すべて」がそのすべての創造物を自らの内に引き戻すとき——あなたは喜んで行くでしょう。なぜなら、そのとき「すべて」と一つであることの全き真理を知ることができるからです。これが照らされた者たち——道を大いに進んだ者たちの報告です。
EN
And, in the meantime, rest calm and serene—you are safe and protected by the Infinite Power of the FATHER-MOTHER MIND.
JA
そして、その間、穏やかに安らかに休んでいなさい——あなたは父にして母なる精神(マインド)の無限の力によって安全に守られています。
EN
"Within the Father-Mother Mind, mortal children are at home."—The Kybalion.
JA
「父にして母なる精神(マインド)の中で、人間の子らは家にいるのである」——『キバリオン』
EN
"There is not one who is Fatherless, nor Motherless in the Universe."—The Kybalion.
JA
「宇宙の中に、父なき者も、母なき者もいない」——『キバリオン』