キバリオン ─ ヘルメス哲学の三人のイニシエート 目次に戻る

Chapter 5 of 16

Chapter IV: The All

「すべて」

EN

"Under, and back of, the Universe of Time, Space and Change, is ever to be found The Substantial Reality—the Fundamental Truth."—The Kybalion.

JA

「時間、空間、変化の宇宙の下に、そしてその背後に、常に見いだされるのが実体的実在——根本的真理である」——『キバリオン』

EN

"Substance" means: "that which underlies all outward manifestations; the essence; the essential reality; the thing in itself," etc. "Substantial" means: "actually existing; being the essential element; being real," etc. "Reality" means: "the state of being real; true, enduring; valid; fixed; permanent; actual," etc.

JA

「実体(サブスタンス)」とは、「すべての外的な現れの下にあるもの、本質、本質的実在、それ自体としてのもの」などを意味します。「実体的(サブスタンシャル)」とは、「実際に存在する、本質的要素である、実在する」などを意味します。「実在(リアリティ)」とは、「実在する状態、真実の、持続する、確実な、固定された、恒久の、現実の」などを意味します。

EN

Under and behind all outward appearances or manifestations, there must always be a Substantial Reality. This is the Law. Man considering the Universe, of which he is a unit, sees nothing but change in matter, forces, and mental states. He sees that nothing really IS, but that everything is BECOMING and CHANGING. Nothing stands still-everything is being born, growing, dying-the very instant a thing reaches its height, it begins to decline—the law of rhythm is in constant operation—there is no reality, enduring quality, fixity, or substantiality in anything— nothing is permanent but Change. He sees all things evolving from other things, and resolving into other things—constant action and reaction; inflow and outflow; building up and tearing down; creation and destruction; birth, growth and death. Nothing endures but Change. And if he be a thinking man, he realizes that all of these changing things must be but outward appearances or manifestations of some Underlying Power—some Substantial Reality.

JA

すべての外的な見かけや現れの下に、そしてその背後に、常に実体的実在がなければなりません。これが法則です。人間は、自身がその一単位である宇宙を考察するとき、物質、力、精神状態における変化しか見ません。何ものも実際に「ある」のではなく、すべてが「なりつつあり」「変化しつつある」ことを見ます。何ものも静止してはいません——すべてのものは生まれ、成長し、死にゆきます。あるものが頂点に達した瞬間、それは衰退し始めます——リズムの法則は絶えず作用しています。何ものの中にも実在性、持続する性質、固定性、実体性はありません——変化以外に恒久なものはないのです。すべてのものが他のものから進化し、他のものへと還元されるのを見ます——絶え間ない作用と反作用、流入と流出、構築と破壊、創造と破壊、誕生、成長、死。変化以外に持続するものはありません。そして、もしその人が思考する人間であれば、これらの変化するものすべてが、何らかの根底にある力——何らかの実体的実在——の外的な見かけや現れにすぎないはずだと気づきます。

EN

All thinkers, in all lands and in all times, have assumed the necessity for postulating the existence of this Substantial Reality. All philosophies worthy of the name have been based upon this thought. Men have given to this Substantial Reality many names-some have called it by the term of Deity (under many titles). Others have called it "The Infinite and Eternal Energy" others have tried to call it "Matter"—but all have acknowledged its existence. It is self-evident it needs no argument.

JA

あらゆる地の、あらゆる時代のすべての思想家たちは、この実体的実在の存在を前提とする必要性を想定してきました。その名に値するすべての哲学は、この思想の上に基づいてきました。人々はこの実体的実在に多くの名前を与えてきました——ある者は神性の語で(多くの称号のもとに)呼び、他の者は「無限かつ永遠のエネルギー」と呼び、また他の者は「物質」と呼ぼうとしました——しかし、すべてがその存在を認めてきました。それは自明であり、論証の必要はありません。

EN

In these lessons we have followed the example of some of the world's greatest thinkers, both ancient and modern—the Hermetic. Masters—and have called this Underlying Power—this Substantial Reality—by the Hermetic name of "THE ALL," which term we consider the most comprehensive of the many terms applied by Man to THAT which transcends names and terms.

JA

これらの講義において、私たちは古今の世界最大の思想家たち——ヘルメスの師たち——の範に倣い、この根底にある力——この実体的実在——をヘルメスの名称「すべて(THE ALL)」と呼ぶことにしました。この用語は、名前や用語を超越するものに人間が適用してきた多くの用語の中で、最も包括的であると考えます。

EN

We accept and teach the view of the great Hermetic thinkers of all times, as well as of those illumined souls who have reached higher planes of being, both of whom assert that the inner nature of THE ALL is UNKNOWABLE. This must be so, for naught by THE ALL itself can comprehend its own nature and being.

JA

私たちは、あらゆる時代の偉大なヘルメスの思想家たち、および存在のより高い次元に達した照らされた魂たちの見解を受け入れ、教えています。彼らは共に、「すべて」の内なる本質は「不可知」であると断言しています。これはそうでなければなりません。なぜなら、「すべて」自身以外の何ものも、その本質と存在を理解することはできないからです。

EN

The Hermetists believe and teach that THE ALL, "in itself," is and must ever be UNKNOWABLE. They regard all the theories, guesses and speculations of the theologians and metaphysicians regarding the inner nature of THE ALL, as but the childish efforts of mortal minds to grasp the secret of the Infinite. Such efforts have always failed and will always fail, from the very nature of the task. One pursuing such inquiries travels around and around in the labyrinth of thought, until he is lost to all sane reasoning, action or conduct, and is utterly unfitted for the work of life. He is like the squirrel which frantically runs around and around the circling treadmill wheel of his cage, traveling ever and yet reaching nowhere—at the end a prisoner still, and standing just where he started.

JA

ヘルメス主義者たちは、「すべて」はそれ自体において「不可知」であり、常にそうであらねばならないと信じ教えています。彼らは、「すべて」の内なる本質に関する神学者や形而上学者のすべての理論、推測、臆測を、有限なる精神が無限の秘密を把握しようとする幼稚な努力にすぎないとみなしています。そのような努力は常に失敗してきたし、課題の本質からして常に失敗するでしょう。そのような探究を追う者は、思考の迷宮の中をぐるぐると回り続け、ついにはあらゆる健全な推論、行動、行為を見失い、人生の仕事にまったく不適格になってしまいます。その人は、檻の回転する水車をひたすら走り回るリスのようなもので、絶えず走り続けながらどこにもたどり着かず、最後には依然として囚人であり、出発した場所にそのまま立っているのです。

EN

And still more presumptuous are those who attempt to ascribe to THE ALL the personality, qualities, properties, characteristics and attributes of themselves, ascribing to THE ALL the human emotions, feelings, and characteristics, even down to the pettiest qualities of mankind, such as jealousy, susceptibility to flattery and praise, desire for offerings and worship, and all the other survivals from the days of the childhood of the race. Such ideas are not worthy of grown men and women, and are rapidly being discarded.

JA

さらに僭越なのは、「すべて」に自分たち自身の人格、性質、特性、属性を帰そうとする者たちです。彼らは「すべて」に人間の感情、感覚、特徴を帰し、嫉妬、お世辞や称賛への感受性、供物や崇拝への欲求など、人類の最も些細な性質に至るまで——すべて人類の幼年時代からの名残を帰しています。このような考えは成熟した男女にふさわしいものではなく、急速に捨て去られつつあります。

EN

(At this point, it may be proper for me to state that we make a distinction between Religion and Theology—between Philosophy and Metaphysics. Religion, to us, means that intuitional realization of the existence of THE ALL, and one's relationship to it; while Theology means the attempts of men to ascribe personality, qualities, and characteristics to it; their theories regarding its affairs, will, desires, plans, and designs, and their assumption of the office of '' middle-men'' between THE ALL and the people. Philosophy, to us, means the inquiry after knowledge of things knowable and thinkable; while Metaphysics means the attempt to carry the inquiry over and beyond the boundaries and into regions unknowable and unthinkable, and with the same tendency as that of Theology. And consequently, both Religion and Philosophy mean to us things having roots in Reality, while Theology and Metaphysics seem like broken reeds, rooted in the quicksands of ignorance, and affording naught but the most insecure support for the mind or soul of Man. we do not insist upon our students accepting these definitions—we mention them merely to show our position. At any rate, you shall hear very little about Theology and Metaphysics in these lessons.)

JA

(この時点で、私たちが宗教と神学の間に、また哲学と形而上学の間に区別を設けていることを述べておくのが適切でしょう。私たちにとって宗教とは、「すべて」の存在と、それに対する自らの関係についての直観的な気づきを意味します。一方、神学とは、それに人格、性質、特徴を帰そうとする人間の試み、その営みや意志、欲求、計画、意図に関する理論、そして「すべて」と人々の間の「仲介者」の役割を自任することを意味します。私たちにとって哲学とは、知り得るもの、考え得るものについての知識の探究を意味します。一方、形而上学とは、その探究を境界を超えて、知り得ない、考え得ない領域へと持ち込もうとする試みを意味し、神学と同じ傾向を持ちます。したがって、私たちにとって宗教と哲学はどちらも実在に根ざしたものを意味しますが、神学と形而上学は無知の流砂に根ざした折れた葦のようなものに見え、人間の精神や魂に最も不確かな支えしか提供しません。学徒の皆さまにこれらの定義を受け入れることを強要するつもりはありません——私たちの立場を示すために言及するにすぎません。いずれにせよ、これらの講義では神学と形而上学についてはほとんど聞くことはないでしょう。)

EN

But while the essential nature of THE ALL is Unknowable, there are certain truths connected with its existence which the human mind finds itself compelled to accept. And an examination of these reports form a proper subject of inquiry, particularly as they agree with the reports of the Illumined on higher planes. And to this inquiry we now invite you.

JA

しかし、「すべて」の本質的な性質は不可知であるとはいえ、その存在に関して人間の精神が受け入れざるを得ないと感じるいくつかの真理があります。そして、これらの報告の検討は、特にそれらがより高い次元における照らされた者たちの報告と一致する限り、適切な探究の主題を形成します。そして、この探究へと今お招きいたします。

EN

"THAT which is the Fundamental Truth—the Substantial Reality—is beyond true naming, but the Wise Men call it THE ALL."—The Kybalion.

JA

「根本的真理であるもの——実体的実在——は、真に名づけることを超えているが、智者たちはそれを『すべて』と呼ぶ」——『キバリオン』

EN

"In its Essence, THE ALL is UNKNOWABLE."—The Kybalion.

JA

「その本質において、『すべて』は『不可知』である」——『キバリオン』

EN

"But, the report of Reason must be hospitably received, and treated with respect."—The Kybalion.

JA

「しかし、理性の報告は丁重に受け入れられ、敬意をもって扱われなければならない」——『キバリオン』

EN

The human reason, whose reports we must accept so long as we think at all, informs us as follows regarding THE ALL, and that without attempting to remove the veil of the Unknowable:

JA

私たちが思考する限り受け入れなければならないその報告を、人間の理性は「すべて」に関して以下のように告げています。それは不可知のヴェールを取り除こうとすることなく述べるものです。

EN

(1) THE ALL must be ALL that REALLY IS. There can be nothing existing outside of THE ALL, else THE ALL would not be THE ALL.

JA

(一)「すべて」は、真に「ある」もののすべてでなければなりません。「すべて」の外に存在するものがあり得るならば、「すべて」は「すべて」ではなくなります。

EN

(2) THE ALL must be INFINITE, for there is nothing else to define, confine, bound, limit; or restrict THE ALL. It must be Infinite in Time, or ETERNAL,—it must have always continuously existed, for there is nothing else to have ever created it, and something can never evolve from nothing, and if it had ever "not been," even for a moment, it would not "be" now,—it must continuously exist forever, for there is nothing to destroy it, and it can never "not-be," even for a moment, because something can never become nothing. It must be Infinite in Space—it must be Everywhere, for there is no place outside of THE ALL—it cannot be otherwise than continuous in Space, without break, cessation, separation, or interruption, for there is nothing to break, separate, or interrupt its continuity, and nothing with which to "fill in the gaps." It must be Infinite in Power, or Absolute, for there is nothing to limit, restrict, restrain, confine, disturb or condition it—it is subject to no other Power, for there is no other Power.

JA

(二)「すべて」は「無限」でなければなりません。なぜなら、「すべて」を定義し、限定し、制限し、拘束するものが他に何もないからです。それは時間において無限——すなわち「永遠」でなければなりません。常に絶え間なく存在してきたのでなければなりません。なぜなら、それを創造するものが他に何もなく、何かが無から生じることは決してなく、もし一瞬でも「存在しなかった」ことがあれば、今「存在する」ことはないからです。永遠に存在し続けなければなりません。なぜなら、それを破壊するものが何もなく、何かが無になることは決してないため、一瞬たりとも「存在しない」ことはあり得ないからです。空間において無限でなければなりません——「遍在」でなければなりません。なぜなら、「すべて」の外にはいかなる場所もないからです。空間において途切れ、停止、分離、中断なく連続的でなければなりません。なぜなら、その連続性を途切れさせ、分離させ、中断させるものが何もなく、「隙間を埋める」ものも何もないからです。力において無限——すなわち「絶対」でなければなりません。なぜなら、それを制限し、制約し、拘束し、閉じ込め、妨害し、条件づけるものが何もないからです。それはいかなる他の力にも従属しません。なぜなら、他の力は存在しないからです。

EN

(3) THE ALL must be IMMUTABLE, or not subject to change in its real nature, for there is nothing to work changes upon it nothing into which it could change, nor from which it could have changed. It cannot be added to nor subtracted from; increased nor diminished; nor become greater or lesser in any respect whatsoever. It must have always been, and must always remain, just what it is now—THE ALL—there has never been, is not now, and never will be, anything else into which it can change.

JA

(三)「すべて」は「不変」でなければなりません。すなわち、その真の性質において変化に服してはなりません。なぜなら、それに変化をもたらすものが何もなく、それが変わり得る先のものも、それが変わって来たもとのものもないからです。それに加えることも、引くことも、増やすことも、減らすことも、いかなる点においてもより大きくすることも小さくすることもできません。それは常にそうであったし、常にそうであり続けなければなりません。今あるそのまま——「すべて」——であって、それが変わり得る他のものは、かつて存在しなかったし、今も存在せず、これからも存在しないのです。

EN

THE ALL being Infinite, Absolute, Eternal and Unchangeable it must follow that anything finite, changeable, fleeting, and conditioned cannot be THE ALL. And as there is Nothing outside of THE ALL, in Reality, then any and all such finite things must be as Nothing in Reality. Now do not become befogged, nor frightened—we are not trying to lead you into the Christian Science field under cover of Hermetic Philosophy. There is a Reconciliation of this apparently contradictory state of affairs. Be patient, we will reach it in time.

JA

「すべて」が無限、絶対、永遠、不変であるならば、有限、可変、一時的、条件づけられたものはいかなるものも「すべて」ではあり得ないということになります。そして、実在においては「すべて」の外には「何もない」のですから、そのような有限なものはすべて、実在においては「無」に等しいはずです。さて、混乱したり恐れたりしないでください——私たちはヘルメス哲学を隠れ蓑にしてクリスチャン・サイエンスの領域へ導こうとしているのではありません。この一見矛盾した事態には調和があります。辛抱強くお待ちください、やがてそこに至るでしょう。

EN

We see around us that which is called "Matter," which forms the physical foundation for all forms. Is THE ALL merely Matter? Not at all! Matter cannot manifest Life or Mind, and as Life and Mind are manifested in the Universe, THE ALL cannot be Matter, for nothing rises higher than its own source—nothing is ever manifested in an effect that is not in the cause—nothing is evolved as a consequent that is not involved as an antecedent. And then Modern Science informs us that there is really no such thing as Matter—that what we call Matter is merely "interrupted energy or force," that is, energy or force at a low rate of vibration. As a recent writer has said "Matter has melted into Mystery." Even Material Science has abandoned the theory of Matter, and now rests on the basis of "Energy."

JA

私たちの周りには「物質」と呼ばれるものがあり、それはすべての形態の物理的基盤を成しています。「すべて」は単なる物質なのでしょうか? まったくそうではありません! 物質は生命や精神(マインド)を現すことができません。そして、生命と精神(マインド)が宇宙の中に現れている以上、「すべて」は物質ではあり得ません。なぜなら、何ものもその源より高く昇ることはなく、原因の中にないものが結果の中に現れることは決してなく、先行条件として含まれていないものが結果として展開されることはないからです。そして、現代科学は、実際には物質というものは存在しないと私たちに教えています。私たちが物質と呼ぶものは、単に「中断されたエネルギーまたは力」——すなわち、低い振動速度にあるエネルギーまたは力にすぎないと。ある近年の著述家が述べたように、「物質は神秘の中に溶解した」のです。物質科学さえも物質の理論を放棄し、今や「エネルギー」の基盤に立っています。

EN

Then is THE ALL mere Energy or Force? Not Energy or Force as the materialists use the terms, for their energy and force are blind, mechanical things, devoid of Life or Mind. Life and Mind can never evolve from blind Energy or Force, for the reason given a moment ago: "Nothing can rise higher than its source—nothing is evolved unless it is involved—nothing manifests in the effect, unless it is in the cause. " And so THE ALL cannot be mere Energy or Force, for, if it were, then there would be no such things as Life and Mind in existence, and we know better than that, for we are Alive and using Mind to consider this very question, and so are those who claim that Energy or Force is Everything.

JA

では、「すべて」は単なるエネルギーまたは力なのでしょうか? 唯物論者がこの語を使う意味でのエネルギーや力ではありません。なぜなら、彼らのエネルギーや力は盲目的で機械的なものであり、生命や精神(マインド)を欠いているからです。盲目的なエネルギーや力から生命や精神(マインド)が進化することは決してあり得ません。先ほど述べた理由によって、「何ものもその源より高く昇ることはない——含まれていないものは展開されない——原因の中にないものは結果に現れない」からです。したがって、「すべて」は単なるエネルギーや力ではあり得ません。なぜなら、もしそうであるならば、生命と精神(マインド)のようなものは存在に存在しないことになるでしょう。そして、私たちはそれよりよく知っています。なぜなら、私たちは生きており、まさにこの問題を考えるために精神(マインド)を使っているからです。エネルギーや力がすべてだと主張する者たちもまた同様です。

EN

What is there then higher than Matter or Energy that we know to be existent in the Universe? LIFE AND MIND! Life and Mind in all their varying degrees of unfoldment! "Then," you ask, "do you mean to tell us that THE ALL is LIFE and MIND?" Yes! and No! is our answer. If you mean Life and Mind as we poor petty mortals know them, we say No! THE ALL is not that! "But what kind of Life and Mind do you mean?" you ask.

JA

では、宇宙に存在すると私たちが知る物質やエネルギーより高いものとは何でしょうか? 「生命」と「精神(マインド)」です! さまざまな度合いの展開における生命と精神(マインド)です! 「では」とあなたは問うでしょう、「『すべて』は『生命』と『精神(マインド)』であると言うのですか?」 「はい! そしていいえ!」というのが私たちの答えです。もし私たち取るに足りない有限なる人間が知るところの生命と精神(マインド)を意味するならば、いいえ! と答えます。「すべて」はそのようなものではありません! 「では、どのような生命と精神(マインド)を意味するのですか?」とあなたは問うでしょう。

EN

The answer is "LIVING MIND," as far above that which mortals know by those words, as Life and Mind are higher than mechanical forces, or matter—INFINITE LIVING MIND as compared to finite "Life and Mind." We mean that which the illumined souls mean when they reverently pronounce the word: "SPIRIT!"

JA

その答えは「生ける精神(リビング・マインド)」です。それは、有限なる人間がそれらの言葉で知るものを、生命と精神(マインド)が機械的な力や物質を超えるのと同じほどに超えたもの——有限な「生命と精神(マインド)」に比しての「無限なる生ける精神(マインド)」です。私たちが意味するのは、照らされた魂たちが敬虔に「霊(スピリット)!」という言葉を口にするとき、その意味するところです。

EN

"THE ALL" is Infinite Living Mind—the Illumined call it SPIRIT!

JA

「すべて」は無限なる生ける精神(マインド)である——照らされた者たちはそれを「霊(スピリット)」と呼ぶ!