思考の振動 ─ 思考世界における引き寄せの法則 目次に戻る

Chapter 4 of 19

Chapter 1. The Law of Attraction in the Thought World

第一章 思想界における引き寄せの法則

EN

The Universe is governed by Law—one great Law. Its manifestations are multiform, but viewed from the Ultimate there is but one Law. We are familiar with some of its manifestations, but are almost totally ignorant of certain others. Still we are learning a little more every day—the veil is being gradually lifted.

JA

宇宙は法則によって支配されている——一つの偉大な法則によって。その顕現は多様であるが、究極の視点から見れば法則はただ一つである。我々はその顕現のいくつかには親しんでいるが、他のあるものについてはほとんど全く無知である。それでも我々は日々少しずつ学んでいる——ヴェールは徐々に持ち上げられつつある。

EN

We speak learnedly of the Law of Gravitation, but ignore that equally wonderful manifestation, The Law of Attraction in the Thought World. We are familiar with that wonderful manifestation of Law which draws and holds together the atoms of which matter is composed—we recognize the power of the law that attracts bodies to the earth, that holds the circling worlds in their places, but we close our eyes to the mighty law that draws to us the things we desire or fear, that makes or mars our lives.

JA

我々は万有引力の法則について博識を語るが、それに劣らず驚嘆すべき顕現、すなわち思想界における引き寄せの法則を無視している。物質を構成する原子を引き付け結合させる法則の驚くべき顕現には馴染みがある——物体を地球に引き付け、循環する世界をその位置に保つ法則の力は認めている。しかし、我々が望むもの、あるいは恐れるものを引き寄せ、我々の人生をつくり、あるいは損なうこの強力な法則からは目を閉ざしているのだ。

EN

When we come to see that Thought is a force—a manifestation of energy— having a magnetlike power of attraction, we will begin to understand the why and wherefore of many things that have heretofore seemed dark to us. There is no study that will so well repay the student for his time and trouble as the study of the workings of this mighty law of the world of Thought—the Law of Attraction.

JA

思考が一つの力——磁石のような引力を持つエネルギーの顕現——であることを理解するに至れば、これまで暗闇に思えた多くの事柄の理由と根拠を理解し始めるだろう。思想の世界におけるこの強大な法則——引き寄せの法則——の働きの研究ほど、費やした時間と労力に十分報いる研究はない。

EN

When we think we send out vibrations of a fine ethereal substance, which are as real as the vibrations manifesting light, heat, electricity, magnetism. That these vibrations are not evident to our five senses is no proof that they do not exist. A powerful magnet will send out vibrations and exert a force sufficient to attract to itself a piece of steel weighing a hundred pounds, but we can neither see, taste, smell, hear nor feel the mighty force. These thought vibrations, likewise, cannot be seen, tasted, smelled, heard nor felt in the ordinary way; although it is true there are on record cases of persons peculiarly sensitive to psychic impressions who have perceived powerful thought-waves, and very many of us can testify that we have distinctly felt the thought vibrations of others, both whilst in the presence of the sender and at a distance. Telepathy and its kindred phenomena are not idle dreams. Light and heat are manifested by vibrations of a far lower intensity than those of Thought, but the difference is solely in the rate of vibration. The annals of science throw an interesting light upon this question. Prof. Elisha Gray, an eminent scientist, says in his little book, “The Miracles of Nature”: “There is much food for speculation in the thought that there exist sound-waves that no human ear can hear, and color-waves of light that no eye can see. The long, dark, soundless space between 40,000 and 400,000,000,000,000 vibrations per second, and the infinity of range beyond 700,000,000,000,000 vibrations per second, where light ceases, in the universe of motion, makes it possible to indulge in speculation.” M. M. Williams, in his work entitled “Short Chapters in Science,” says: “There is no gradation between the most rapid undulations or tremblings that produce our sensation of sound, and the slowest of those which give rise to our sensations of gentlest warmth. There is a huge gap between them, wide enough to include another world of motion, all lying between our world of sound and our world of heat and light; and there is no good reason whatever for supposing that matter is incapable of such intermediate activity, or that such activity may not give rise to intermediate sensations, provided there are organs for taking up and sensifying their movements.”

JA

我々が思考する時、光、熱、電気、磁気を顕す振動と同じく実在する、極めて微細なエーテル的物質の振動を発している。これらの振動が我々の五感に明らかでないことは、それが存在しない証拠にはならない。強力な磁石は振動を発し、百ポンドの鋼鉄を引き寄せるに足る力を及ぼすが、我々はその強大な力を見ることも、味わうことも、嗅ぐことも、聞くことも、感じることもできない。思考の振動もまた、通常の方法では見ることも、味わうことも、嗅ぐことも、聞くことも、感じることもできない。もっとも、心霊的印象に特異な感受性を持つ人々が強力な思考波を知覚した記録があり、我々の多くも、送り手の面前においても離れた場所においても、他者の思考振動をはっきりと感じた経験を証言できるのは事実である。テレパシーとその類縁現象は空しい夢想ではない。光と熱は思考よりもはるかに低い強度の振動によって顕現するが、その違いは振動の速度のみにある。科学の記録はこの問題に興味深い光を投じている。著名な科学者であるイリシャ・グレイ教授は、その小著『自然の奇蹟』の中でこう述べている。「人間の耳に聞こえない音波や、目に見えない光の色波が存在するという思いには、多くの思索の糧がある。毎秒四万と四十兆振動の間の長く暗い無音の空間、そして毎秒七十兆振動を超えて光が消える先の無限の範囲は、運動の宇宙において推量にふける余地を与えてくれる。」M・M・ウィリアムズはその著書『科学の小章』の中でこう述べている。「音の感覚を生み出す最も急速な波動と、最も穏やかな温かみの感覚を生じさせる最も遅い波動との間には、段階的な移行がない。その間には巨大な隙間があり、我々の音の世界と熱・光の世界の間に横たわるもう一つの運動の世界を包含するに十分な広さである。そしてそのような中間的な活動が物質に不可能であるとか、あるいはそのような活動がその運動を受け取り感覚化する器官さえあれば中間的な感覚を生じさせないとか仮定する正当な理由は何もない。」

EN

I cite the above authorities merely to give you food for thought, not to attempt to demonstrate to you the fact that thought vibrations exist. The last-named fact has been fully established to the satisfaction of numerous investigators of the subject, and a little reflection will show you that it coincides with your own experiences.

JA

以上の権威者を引用するのは、諸君に思索の糧を提供するためであり、思考振動が存在するという事実を諸君に論証しようとするためではない。後者の事実はこの主題の数多くの研究者を十分満足させる形で確立されており、少しの省察により、それが諸君自身の経験と一致することがわかるだろう。

EN

We often hear repeated the well-known Mental Science statement, “Thoughts are Things,” and we say these words over without consciously realizing just what is the meaning of the statement. If we fully comprehended the truth of the statement and the natural consequences of the truth back of it, we should understand many things which have appeared dark to us, and would be able to use the wonderful power, Thought Force, just as we use any other manifestation of Energy.

JA

我々はよく知られた精神科学の格言「思考は実体なり」を繰り返し耳にし、この言葉を、その意味するところを真に意識することなく口にしている。もしこの格言の真理と、その背後にある真理の当然の帰結を十全に理解したなら、我々にとって暗く思えてきた多くのことを理解し、思考力というこの素晴らしい力を、他のあらゆるエネルギーの顕現と同じように使うことができるだろう。

EN

As I have said, when we think we set into motion vibrations of a very high degree, ”but just as real as the vibrations of light, heat, sound, electricity.” And when we understand the laws governing the production and transmission of these vibrations we will be able to use them in our daily life, just as we do the better known forms of energy. That we cannot see, hear, weigh or measure these vibrations is no proof that they do not exist. There exist waves of sound which no human ear can hear, although some of these are undoubtedly registered by the ear of some of the insects, and others are caught by delicate scientific instruments invented by man; yet there is a great gap between the sounds registered by the most delicate instrument and the limit which man’s mind, reasoning by analogy, knows to be the boundary line between sound-waves and some other forms of vibration. And there are light waves which the eye of man does not register, some of which may be detected by more delicate instruments, and many more so fine that the instrument has not yet been invented which will detect them, although improvements are being made every year and the unexplored field gradually lessened.

JA

先に述べたように、我々が思考する時、非常に高い度合いの振動を起こしているのであり、「それは光、熱、音、電気の振動と同じく実在する。」そしてこれらの振動の生成と伝達を支配する法則を理解した時、我々は日常生活においてそれらを、よりよく知られたエネルギーの形態と同じように使うことができるようになるだろう。これらの振動を見ることも、聞くことも、量ることも、測ることもできないことは、それらが存在しない証拠にはならない。人間の耳に聞こえない音波が存在し、そのうちのいくつかは疑いなく昆虫の耳に記録され、他のものは人間が発明した精巧な科学器機によって捉えられている。しかしながら、最も精巧な器機が記録する音と、人間の心が類推によって音波と他の形態の振動との境界線であると知る限界との間には、大きな隔たりがある。そして人間の目が記録しない光波もあり、そのいくつかはより精巧な器機によって検出されるが、さらに多くのものはあまりにも微細で、それを検出する器機がまだ発明されていない。もっとも改良は年々なされ、未踏の領域は徐々に狭まりつつある。

EN

As new instruments are invented, new vibrations are registered by them— and yet the vibrations were just as real before the invention of the instrument as afterward. Supposing that we had no instruments to register magnetism— one might be justified in denying the existence of that mighty force, because it could not be tasted, felt, smelt, heard, seen, weighed or measured. And yet the mighty magnet would still send out waves of force sufficient to draw to it pieces of steel weighing hundreds of pounds.

JA

新しい器機が発明されるたびに、新たな振動がそれによって記録される——しかし振動は器機の発明以前から発明後と同じく実在していたのだ。もし我々に磁気を記録する器機がなかったと仮定すれば——その強大な力の存在を否定することは正当化されるかもしれない。なぜなら、味わうことも、感じることも、嗅ぐことも、聞くことも、見ることも、量ることも、測ることもできないからだ。しかしそれでもなお、強力な磁石は何百ポンドもの鋼鉄を引き寄せるに足る力の波を送り出し続けるだろう。

EN

Each form of vibration requires its own form of instrument for registration. At present the human brain seems to be the only instrument capable of registering thought waves, although occultists say that in this century scientists will invent apparatus sufficiently delicate to catch and register such impressions. And from present indications it looks as if the invention named might be expected at any time. The demand exists and undoubtedly will be soon supplied. But to those who have experimented along the lines of practical telepathy no further proof is required than the results of their own experiments.

JA

振動の各形態は、記録のためにそれぞれ固有の器機を必要とする。現在のところ、人間の脳は思考波を記録できる唯一の器機のようであるが、神秘主義者たちは今世紀中に科学者がそのような印象を捉え記録するに十分精巧な装置を発明するだろうと言っている。そして現在の兆候からすれば、その発明はいつ起きてもおかしくないように思われる。需要は存在し、疑いなくまもなく供給されるだろう。しかし実践的テレパシーの方面で実験を行ってきた人々にとっては、自分自身の実験結果以上の証拠は必要ない。

EN

We are sending out thoughts of greater or less intensity all the time, and we are reaping the results of such thoughts. Not only do our thought-waves influence ourselves and others, but they have a drawing power—they attract to us the thoughts of others, things, circumstances, people, “luck,” in accord with the character of the thought uppermost in our minds. Thoughts of Love will attract to us the Love of others; circumstances and surroundings in accord with the thought; people who are of like thought. Thoughts of Anger, Hate, Envy, Malice and Jealousy will draw to us the foul brood of kindred thoughts emanating from the minds of others; circumstances in which we will be called upon to manifest these vile thoughts and will receive them in turn from others; people who will manifest inharmony; and so on. A strong thought, or a thought long continued, will make us the center of attraction for the corresponding thought-waves of others. Like attracts like in the Thought World—as ye sow so shall ye reap. Birds of a feather flock together in the Thought World—curses like chickens come home to roost, and bring their friends with them.

JA

我々は常に大小さまざまな強度の思考を発しており、そのような思考の結果を刈り取っている。我々の思考波は自分自身と他者に影響を及ぼすのみならず、引き寄せる力を持っている——我々の心に最も強く浮かぶ思考の性質に応じて、他者の思考、物事、状況、人々、「運」を引き寄せるのだ。愛の思考は他者の愛を引き寄せる。その思考に調和した状況と環境、同じ考えを持つ人々を。怒り、憎しみ、羨望、悪意、嫉妬の思考は、他者の心から発せられる同類の思考の醜い群れを引き寄せる。これらの卑しい思考を顕現させ、他者からもそれらを受け取ることになる状況を。不調和を顕す人々を。そしてそのように続く。強い思考、あるいは長く続けられた思考は、他者からの対応する思考波の引力の中心と我々をなす。類は友を呼ぶ——思想界においても然り。蒔いた種を刈り取る。似た者は思想界で群れをなす——呪いは鶏のように巣に帰り、友を連れてくる。

EN

The man or woman who is filled with Love sees Love on all sides and attracts the Love of others. The man with Hate in his heart gets all the Hate he can stand. The man who thinks Fight generally runs up against all the Fight he wants before he gets through. And so it goes, each gets what he calls for over the wireless telegraphy of the Mind. The man who rises in the morning feeling “grumpy” usually manages to have the whole family in the same mood before the breakfast is over. The “nagging” woman generally finds enough to gratify her “nagging” propensity during the day.

JA

愛に満ちた男や女はあらゆる側に愛を見、他者の愛を引き寄せる。心に憎しみを抱く者は、耐えられるだけの憎しみを得る。闘いを思う者は、一般にやり終える前に望むだけの闘いにぶつかる。かくて、各人は心の無線電信を通じて呼びかけたものを得るのだ。朝「不機嫌」な気分で起きる者は、たいてい朝食が終わる前に家族全員を同じ気分にしてしまう。「口やかましい」女性は、たいてい一日の間にその「口やかましさ」の性癖を満足させるに足るものを見つける。

EN

This matter of Thought Attraction is a serious one. When you stop to think of it you will see that a man really makes his own surroundings, although he blames others for it. I have known people who understood this law to hold a positive, calm thought and be absolutely unaffected by the inharmony surrounding them. They were like the vessel from which the oil had been poured on the troubled waters—they rested safely and calmly whilst the tempest raged around them. One is not at the mercy of the fitful storms of Thought after he has learned the workings of the Law.

JA

この思考の引力の問題は重大である。考えてみれば、人は本当に自分自身の環境をつくっているのだとわかるだろう。にもかかわらず、他者のせいにする。私はこの法則を理解し、積極的で穏やかな思考を保ち、周囲の不調和にまったく影響されない人々を知っている。彼らは荒れた水面に油を注いだ器のようであった——嵐が周囲で荒れ狂う中、安全に穏やかに休んでいた。法則の働きを学んだ後は、思考の気まぐれな嵐に翻弄されることはないのだ。

EN

We have passed through the age of physical force on to the age of intellectual supremacy, and are now entering a new and almost unknown field, that of psychic power. This field of energy has its established laws, as well as have the others, and we should acquaint ourselves with them or we will be crowded to the wall as are the ignorant on the planes of effort. I will endeavor to make plain to you the great underlying principles of this new field of energy which is opening up before us, that you may be able to make use of this great power and apply it for legitimate and worthy purposes, just as men are using steam, electricity and other forms of energy today.

JA

我々は物理的力の時代を通過して知力の優位の時代に至り、今やほとんど未知の新しい領域——心霊的な力の領域に入りつつある。このエネルギーの領域にも、他の領域と同様に確立された法則がある。我々はそれらを知るべきであり、さもなければ努力の諸次元における無知な者たちと同様に、壁際に追い詰められるだろう。私は諸君の前に開けつつあるこのエネルギーの新しい領域の大いなる根本原理を諸君に明らかにしよう。諸君がこの偉大な力を活用し、正当で価値ある目的に適用できるように——今日人々が蒸気、電気、その他のエネルギーの形態を使っているのと同じように。