Chapter 3 of 19
My Working Creed
我が実践的信条
EN
The “I believe” of the author.
JA
著者の「我は信ず」。
EN
I believe that the mind of Man contains the greatest of all forces—that Thought is one of the greatest manifestations of energy.
JA
我は信ず、人間の心には万力の中で最も偉大なるものが宿ると——思考はエネルギーの最も偉大な顕現の一つであると。
EN
I believe that the man who understands the use of Thought-force can make of himself practically what he will.
JA
我は信ず、思考力の使い方を理解する者は、己を実質的に望むままの存在にし得ると。
EN
I believe that not only is one’s body subject to the control of the mind, but that, also, one may change environment, “luck,” circumstances, by positive thought taking the place of negative. I know that the “I Can and I Will” attitude will carry one forward to Success that will seem miraculous to the man on the “I Can’t” plane.
JA
我は信ず、人の身体のみならず、積極的思考が消極的思考に取って代わることによって、環境も「運」も境遇も変えられると。「私はできる、そして私はやる」という態度が、「私にはできない」の次元にいる者には奇跡のように見える成功へと人を前進させることを、私は知っている。
EN
I believe that “thoughts are things,” and that the Law of Attraction in the thought world will draw to one just what he desires or fears.
JA
我は信ず、「思考は実体である」と。そして思想界における引き寄せの法則は、人が望むもの、あるいは恐れるものを、そのまま引き寄せると。
EN
I believe in the gospel of work—in “hustling.” I believe in the I DO, as well as the I AM. I know that the man who will take advantage of the Power of the Mind, and who will manifest that power in action, will go forward to Success as surely and as steadily as the arrow from the bow of the skilled archer.
JA
我は信ず、労働の福音を——「奮闘」を。我は信ず、「我は為す」を、「我は在り」と同様に。心の力を活用し、その力を行動において顕現させる者が、熟練の射手の弓から放たれた矢のごとく確実に、着実に成功へ向かうことを、私は知っている。
EN
I believe in the Brotherhood of Man.
JA
我は信ず、人類の兄弟愛を。
EN
I believe in being Kind.
JA
我は信ず、親切であることを。
EN
I believe in everyone minding his own business—and allowing everyone else the same privilege.
JA
我は信ず、各人が己の本分を全うし、他のすべての者にも同じ特権を許すことを。
EN
I believe that we have no right to condemn—”let him who is without sin cast the first stone.” I believe that he who Hates is an assassin; that he who Covets is a thief; that he who Lusts is an adulterer; that the gist of a crime is in its desire. Seeing this—looking into our own hearts—how can we condemn?
JA
我は信ず、我々には罪する権利はないと——「罪なき者、まず石を投ぜよ」。我は信ず、憎む者は殺人者であると。欲する者は盗人であると。情欲する者は姦淫者であると。罪の核心はその欲望にあると。これを見て——己の心を覗いて——いかにして我々は罪し得ようか。
EN
I believe that Evil is but Ignorance.
JA
我は信ず、悪はただ無知に過ぎないと。
EN
I believe that “to know all is to forgive all.”
JA
我は信ず、「すべてを知れば、すべてを赦す」と。
EN
I believe that there is good in every man; let us help him to manifest it.
JA
我は信ず、すべての人の中に善があると。それを顕現する手助けをしよう。
EN
I believe in the absolute equality of the Man and the Woman—sometimes I think that the odds are slightly in favor of the Woman.
JA
我は信ず、男と女の絶対的平等を——時として女性の方にわずかに分があると思うこともある。
EN
I believe in the sacredness of Sex—but I also believe that Sex manifests on the Spiritual and Mental planes as well as on the Physical. And I believe that to the pure all things are pure. I believe that man is immortal—that the Real Self is Spirit, which uses mind and body as its tools, and manifests itself according to the fitness of the tools.
JA
我は信ず、性の神聖さを——しかしまた、性は肉体の次元のみならず、霊的・精神的次元においても顕現すると信ずる。そして清き者にはすべてのものが清いと信ずる。我は信ず、人間は不滅であると——真の自己は霊であり、心と体をその道具として用い、道具の適性に応じて自らを顕現すると。
EN
I believe that Man is rapidly growing into a new plane of consciousness, in which he will know himself as he is—will recognize the I am—the Something Within.
JA
我は信ず、人間は急速に意識の新たな次元へと成長しつつあり、そこにおいて己をありのままに知り——「我は在り」を——内なる何かを認識するに至ると。
EN
I believe that there is an Infinite Power in, and of, all things.
JA
我は信ず、万物の内に、万物として、無限の力が存在すると。
EN
I believe that, although today we have but the faintest idea of that Power, still we will steadily grow to comprehend it more fully—will get in closer touch with it. Even now we have momentary glimpses of its existence—a momentary consciousness of Oneness with the Absolute.
JA
我は信ず、今日我々はその力についてほんのかすかな観念しか持たないが、それでもなお着実にそれをより十全に理解するに至り——より密接にそれと触れ合うに至ると。今もなお、その存在の一瞬の閃きを——絶対者との一体性の一瞬の意識を我々は垣間見ている。
EN
I believe that the greatest happiness consists in maintaining toward the Absolute the attitude of the trusting child, who, feeling no doubt of the parent’s love—no doubt of his wisdom— places his little hand in that of the parent, and says “Lead Thou me on.”
JA
我は信ず、最大の幸福は、絶対者に対して信頼する子供の態度を保つことにあると——親の愛を疑わず、その知恵を疑わず、小さな手を親の手に委ねて「我を導きたまえ」と言う、あの態度を。
EN
I believe that he who feels towards the Absolute, the trustfulness of the babe which places its little tired head close to the breast of the mother, will also be conscious of the tender answering pressure, as the babe is drawn just a little closer to the mother-heart.
JA
我は信ず、絶対者に対して、小さな疲れた頭を母の胸にそっと寄せる赤子の信頼を感ずる者は、赤子がほんの少し母の心臓に引き寄せられる時の、あの優しく応える圧力をも意識するであろうと。