Chapter 2 of 19
Foreword
はしがき
EN
I am in receipt of a letter from an earnest student of New Thought, who writes me that he is endeavoring to put into practice the teachings for which I stand. That is all right—I think he will get some good out of the practice (I know that I do). But here is where the trouble comes in—he goes on to say that he is “a faithful disciple” of mine, and is content to “sit at the feet of the Teacher” Now, if you will pardon the slang, I must say that such talk “makes me tired” I wish no “disciples”—disciples are mere parrots repeating what one says—mere human sheep trotting along after some conceited old bell-wether. I do not wish to pose as a bellwether, nor do I wish a flock of human sheep trotting after me. I want everyone of my fellow students of Mental Science to be his own bell-wether. I like comradeship and mutual help— the help of interdependence. But I don’t like this talk of master and disciple—of leader and follower—this talk and idea of dependence.
JA
私はニューソートの熱心な学徒から一通の手紙を受け取った。彼は私の提唱する教えを実践しようと努めていると書いてきた。それはまったく結構なことだ——彼はその実践から何か良いものを得るだろうと思う(私自身がそうであることは確かだ)。しかし問題はここからだ——彼は続けて、自分は私の「忠実な弟子」であり、「師の足元に座る」ことで満足していると言うのだ。さて、俗な言い方をお許し願いたいが、そのような話は「うんざりする」と言わざるを得ない。私は「弟子」など望まない——弟子とは人の言うことをオウム返しに繰り返すだけのオウムであり、思い上がった老いたる先導羊の後をとぼとぼついていく人間の羊に過ぎない。私は先導羊を気取りたいとも思わないし、人間の羊の群れが後ろをついてくることも望まない。私は精神科学の同学の諸君一人一人が、自分自身の先導羊であってほしいのだ。私は同志の絆と相互扶助を好む——相互依存の助け合いを。しかし、師と弟子、指導者と追随者というこの類の話——この依存の話と考え方は好きになれない。
EN
As for sitting at anyone’s feet, the idea arouses all the spirit of independence within me. I don’t want to sit at any one’s feet—and I don’t want any one to sit at mine. I am willing, and often glad, to listen to some teacher and to pick from his teachings such bits of truth as my mind is ready to receive. I am willing to say “I don’t know,” and to accept from others that which appeals to me as truth; not because the other says that it is truth, but because my mind recognizes it as such. I take my own wherever I find it, because I recognize it as mine. I know that all students and teachers get their knowledge from the only source of supply—they can’t get it from anywhere else. And if some other fellow happens to see a particular bit of truth before I do, I gladly accept a portion of it from his hands, be he king or beggar; while if I happen to see the thing first, I will gladly share it with all who are ready for it, and who may want it, without feeling that I am a “leader,” or “teacher,” or that they are “followers” or “disciples.” We are all fellow students—that’s all. I recognize no man as my master—and I spurn the person who would call me “Master,” if there be any so foolish. This feet-sitting talk makes me very, very weary.
JA
誰かの足元に座るということについて言えば、その考えは私の中のあらゆる独立の精神をかき立てる。私は誰の足元にも座りたくないし、誰にも私の足元に座ってほしくない。私は喜んで、そしてしばしば進んで、ある教師の言葉に耳を傾け、その教えの中から私の心が受け入れる準備のできた真理の欠片を拾い上げる。「わからない」と言うことも厭わず、他者から私に真理として訴えかけるものを受け入れる。相手がそれを真理だと言うからではなく、私の心がそれを真理と認めるからだ。私は自分のものをどこに見つけてもそれを取る、なぜならそれが自分のものだとわかるからだ。すべての学徒と教師は唯一の供給源から知識を得るのであって、他のどこからも得ることはできない。そしてもし他の誰かがたまたま私より先にある特定の真理を見出したなら、私はその手から喜んでその一部を受け取る——相手が王であろうと乞食であろうと。一方、もし私が先にそのものを見出したなら、それを受け入れる準備のある、望む者すべてと喜んで分かち合う。自分が「指導者」や「教師」であるとか、彼らが「追随者」や「弟子」であるなどと感じることなしに。我々は皆、同学の徒——それだけのことだ。私は何人をも師と認めない——そして私を「師」と呼ぶ者があれば、もしそのような愚か者がいるならば、私はその者を退ける。この足元に座る云々の話には、まことに、まことにうんざりする。
EN
I am fully aware that certain teachers convey the idea that they are chosen mouthpieces of the Infinite, and that all true teachings must bear their hall-mark. And I also know the fanatical devotion and bigotry that many of the followers of such teachers manifest. But this is all child’s play. The teachers sooner or later will be brought up against good hard stone walls, and their heads will be bruised until they realize “just where they are at.” And the “disciples” will have some individuality knocked into them later on, and will be made to stand upon their own feet, by reason of the props being knocked from under them. The New Thought aims at making individuals, not at converting people into droves of sheep, following the tinkle of the bell of some conceited old bell-wether, who imagines that he is the Whole Thing. The growing soul must realize that it has within itself all that it requires. It may gladly accept from others suggestions, advice, bits of knowledge, and the like, as it goes along—the soul itself being the only judge of what it requires at each particular stage. But, in the end, it must do its own work, and must stand on its own feet. All the teachings in the world will not help you, unless you take hold of the matter yourself and work out your own salvation. You cannot get true mental or spiritual teaching by simply paying so much for a course of lessons, and doing nothing yourself. You must bring something to the teacher before you can take anything away. You must work up to an understanding before the teachings of another will do you any good.
JA
ある種の教師が、自分たちは無限者の選ばれた代弁者であり、すべての真の教えは自分たちの証印を帯びねばならないという観念を伝えていることを、私は十分承知している。そしてそのような教師の信奉者の多くが示す狂信的な帰依と偏狭をも知っている。しかしこれはすべて子供の遊びだ。教師は遅かれ早かれ堅い石壁にぶつけられ、「自分がどこにいるか」を悟るまで頭を打ち砕かれるだろう。そして「弟子」たちもやがて個性を叩き込まれ、支えを足元から蹴り払われることによって、自分の足で立つことを強いられるだろう。ニューソートが目指すのは個人をつくることであり、思い上がった老いた先導羊の鈴の音に従う羊の群れに人々を変えることではない。成長する魂は、自分の中に必要なものがすべてあることを認識しなければならない。進みゆく中で、他者からの示唆、助言、知識の断片などを喜んで受け入れてよい——魂自身が各段階において何を必要とするかの唯一の審判者である。しかし結局のところ、自らの仕事は自らなさねばならず、自分の足で立たねばならない。世のあらゆる教えも、自分自身で事に当たり自らの救済を成し遂げなければ、何の助けにもならない。教訓の代金を払い、自分では何もしないだけで、真の精神的・霊的教えを得ることはできない。教師から何かを持ち帰るには、まず何かを持参しなければならない。他者の教えがあなたの役に立つには、まず理解に至るまで自ら努力しなければならないのだ。
EN
The teacher may make a suggestion that will open up a line of thought for you, or he may point out a way that has proved of value to him; and thus save you much time and trouble. But you must do the real work yourself.
JA
教師はあなたのために一つの思考の線を開くような示唆を与えてくれるかもしれないし、自分にとって価値のあった道を指し示してくれるかもしれない。それによって多くの時間と苦労が省けるだろう。しかし本当の仕事は自分自身でやらなければならない。
EN
A teacher may be so filled with the truth that he will overflow, and you will get some of the overflow. I believe that truth is “catching.” But even so, unless you make that truth your own by living it out, and applying it to your needs, it will do you no good. And so long as you are content to “sit at his feet,” and do the “disciple” act, you will not grow one inch. You will be merely a reflection of the teacher, instead of being an individual.
JA
教師は真理に満たされて溢れ出し、あなたがその溢れたものの一部を受け取ることがあるかもしれない。私は真理は「伝染する」ものだと信じている。しかしそうであっても、その真理を自分のものとして生き、自分の必要に適用しなければ、何の役にも立たない。そして「師の足元に座り」、「弟子」の振る舞いをすることで満足している限り、一寸たりとも成長することはない。あなたは個人ではなく、教師の反映に過ぎなくなるのだ。
EN
We need a jogging up on this point every once in a while, “lest we forget.” It is so easy to have your thoughts predigested for you by some teacher or writer—so easy to receive your teaching in capsules. It is so nice to be able to sit down and swallow the tabloid that the teacher or writer kindly has prepared for you, and imagine that you are getting the real thing. But I tell you, friends—it won’t do the work. Imbibe all the teachings you please, but you have got to get down to business yourself. You can’t give some one else a power of attorney to do the work in your place. Life accepts no substitutes—you must step out yourself. It is mighty easy—this idea of paying so much, in time or money, to some teacher or writer, and then sneaking into the Kingdom of Heaven holding on to his skirts—but it won’t work. You’ve got to do some hustling on your own account, and don’t you make any mistake about this fact.
JA
この点について我々は時折揺り起こされる必要がある、「忘れることなかれ」と。自分の思考をある教師や著者に事前消化してもらうのは実にたやすい——教えをカプセルで受け取るのは実にたやすい。教師や著者が親切にも用意してくれた錠剤を座って飲み込み、本物を得ていると想像するのは実に心地よい。しかし諸君に告げる——それでは用をなさない。好きなだけ教えを吸収せよ、しかし自分自身で取り組まねばならない。誰かに委任状を渡して代わりにやってもらうことはできない。人生は代理を認めない——自分自身が踏み出さねばならない。ある教師や著者に時間や金銭をいくらか支払い、その裾にしがみついて天国に忍び込もうとするのは実にたやすい——しかしそれでは通用しない。自分自身でいくらか奮闘せねばならず、この事実を間違えてはならない。
EN
Many of you are running around after teachers, preachers, prophets, seers, “illuminated souls,” and what not, expecting that your little fee for courses of lessons, private teachings, and all the rest, is going to land you right up in the front rank. Don’t you believe a word of it. You’ve got to go through the motions yourself, before you will attain anything. You can’t sneak in that way—it won’t work. I look around me and see many of these poor creatures “sitting at the feet” of some one or other, sinking their individuality in that of the teacher, and not daring to think an original thought—lest it conflict with some notion of their “Master.” These good souls are so full of the teaching they are imbibing, they will repeat it by the yard, phrase after phrase, like a well-trained parrot. But they don’t understand a bit of it. They are like the moon which shines by reason of the reflection of the sun’s rays, and has no light or heat of its own. The talk of these “disciples” and “sitters-at-the-feet” is nothing but moonshine—mere reflected light. Moons are dead, cold things—no light—no heat—no fire—no energy. Dead, dead, dead—cold, barren and “played-out.” Stop this moon business and build yourself up into a Sun. You have it in you—manifest it. Start yourself in motion, and manifest Life. Don’t suppose that you must be able to solve all the Riddles of the Universe before you can do anything. Never mind about those riddles, just you get down to the task that lies ahead of you, and throw into it some of that Great Life Principle that is within you waiting for a chance to manifest itself. Don’t make the mistake of supposing that this or that teacher has solved the Great Riddle. If he says he has, he is only bluffing and whistling to keep up courage. He may have found a good-sized chunk of the truth, and if he is willing to pass you a bit of it, all right, but he hasn’t the Whole Thing, by a mighty sight. The Whole Thing isn’t placing itself in the exclusive control of any little bit of itself. No one has a monopoly of knowing—a corner on the Truth. It is yours as much as anybody’s—but you must dig for it.
JA
諸君の多くは教師、説教者、予言者、予見者、「悟った魂」やその他を追い回し、教訓のコースや個人的指導やその他すべてに支払うわずかな料金で、一気に最前列に着けるだろうと期待している。一言も信じてはならない。何かを達成するには、自分自身で行動を起こさねばならない。そのようにして忍び込むことはできない——通用しない。私の周りを見渡せば、これらの哀れな人々が誰かの「足元に座り」、自らの個性を教師のそれに沈め、独自の思考をあえてしない——それが「師」のある考えと矛盾するかもしれないから。これらの善良な魂たちは吸収している教えに満ち満ちており、よく訓練されたオウムのように、一節また一節と何ヤードも繰り返す。しかし一片も理解していない。彼らは太陽の光線の反射によって輝く月のようなもので、自らの光も熱も持たない。これらの「弟子」や「足元の座り手」の話は月明かりに過ぎない——単なる反射光だ。月は死んだ、冷たいもの——光なし、熱なし、火なし、エネルギーなし。死、死、死——冷たく、不毛で「使い果たされた」もの。この月のまねごとをやめて、自分を太陽に築き上げなさい。あなたの中にそれはある——それを顕現させなさい。自ら動き始め、生命を顕現させなさい。宇宙のすべての謎を解かなければ何もできないなどと思ってはならない。それらの謎のことは気にせず、目の前の課題に取りかかり、あなたの中にある偉大な生命原理のいくらかをそこに注ぎ込みなさい——顕現する機会を待っているあの力を。あの教師やこの教師が大いなる謎を解いたなどと思い込む過ちを犯してはならない。もし解いたと言うなら、それは強がりのはったりに過ぎない。彼は相当大きな真理の塊を見つけたかもしれず、あなたにその一片を分けてくれるなら結構だが、全体を持っているわけでは断じてない。全体は自らの小さな一部分の排他的な支配下に身を置くことはない。知ることの独占者などいない——真理の買い占めなどない。それはあなたのものであり、誰のものでもある——しかし掘り出さねばならない。
EN
Don’t bother about the theories, or the unsolvable riddles—just get down to business and begin to Live. Sometimes I amuse myself by reading some of the theories and “explanations” of those who think that they have hold of the Whole Thing. After I get through with the theories of one “dead-sure” chap, I take up the directly opposite theories of another fellow who considers himself the special mouthpiece of the Absolute. Whew! it’s a great brainshaker. If you’re not careful you will find yourself being served a nice dish of scrambled brains. When I get sort of “stewed-up” over such things I go out into the sun and fall back on the “Laughing Philosophy,” which soon brings me around all right. Nothing will puncture these bubbles so quickly as a good dose of Laughter. Laughter is the only thing that keeps the race from madness. The sense of humor is God’s best gift to Man. Try it the next time you get “stewed up” with “high statements,” “basic truths,” “axiomatic principles.” Beware of any teachings that will not stand the test of the sunny out-of-doors, and the application of the Laughing Philosophy. Shun the teachings that require a pursed-up mouth, and a strained, preternaturally sober face. Have nothing to do with teachings that require a dim, dark, sunless room to be absorbed in—beware of teachings and doctrines that bear the musty smell of the cell upon them. Carry out into the sun the teachings that are offered you, and see whether or not they fade— apply the chemical of laughter, and ascertain whether the stuff bleaches. Remember this test when you are perplexed or worried over some strange theory or doctrine—no matter from whence it comes. If anyone tells you that which will not bear the test—discard the teaching, for it is spurious in that event. Try this on my writings along with the others.
JA
理論や解けない謎にわずらわされるな——ただ取り組み、生き始めなさい。時々、全体を掴んでいると思い込んでいる者たちの理論や「説明」を読んで私は面白がることがある。ある「絶対確実」な人物の理論を読み終えると、自分を絶対者の特別な代弁者と自任する別の人物の正反対の理論を手に取る。やれやれ!大変な頭の体操だ。注意しないと、脳の炒り卵を出されることになる。そういうことで「煮詰まって」きたら、日の光の中に出て「笑いの哲学」に戻る。するとすぐに気分が直る。これらの泡をこれほど素早く潰すものは、笑いの良い一服に勝るものはない。笑いこそ人類を狂気から守る唯一のものだ。ユーモアの感覚は神が人間に与えた最良の贈り物だ。次に「高尚な宣言」「基本的真理」「公理的原則」で「煮詰まった」時に試してみるがよい。晴れた戸外の試練に、そして笑いの哲学の適用に耐えない教えには用心せよ。すぼめた口と緊張した不自然に真面目な顔を必要とする教えは避けよ。薄暗く、暗く、日の差さない部屋で吸収しなければならない教えとは関わるな——独房の黴臭い匂いのする教えと教義には用心せよ。あなたに差し出された教えを日の光の中に持ち出し、色褪せるかどうか確かめよ——笑いという化学薬品を適用し、その素材が漂白されるかどうか確かめよ。何か奇妙な理論や教義に困惑したり悩んだりした時には、それがどこから来たものであれ、この試験を思い出せ。もし誰かがこの試験に耐えないものをあなたに告げるなら、その教えを捨てよ、それは偽物だからだ。これを私の著作にも、他の者のものと同様に試してみるがよい。
EN
Stop being moons. Stop living by reflected light. Get into action and convert yourself into a living sun. You can do it. It is within your power. Every human soul contains within it the elements of the Sun—get to work and express yourself. Stiffen up your backbone and hold your head erect. Don’t be afraid to say “I am it.”
JA
月であることをやめなさい。反射光で生きることをやめなさい。行動を起こし、自分自身を生きた太陽に変えなさい。あなたにはできる。あなたの力の内にある。すべての人間の魂は太陽の要素を内に含んでいる——仕事に取りかかり、自分自身を表現しなさい。背筋を伸ばし、頭を高く上げなさい。「我こそはそれなり」と言うことを恐れるな。
EN
This is a straight-from-the-shoulder talk. Don’t tell me that you are “disciples” of mine—I disown you; I refuse to have disciples. Don’t try to “sit at my feet”—if you do, I will use my feet to push you off the platform. I need room to swing my feet about and don’t want people sitting there. But if you wish to call me “Brother,” or “Fellow Student,” or “Schoolmate in the Kindergarten of God,” I will be glad to have you do so. That’s all we are, after all—little babes tugging away at the breast of the Absolute.
JA
これは遠慮のない直截な話だ。あなたが私の「弟子」だなどと言ってはならない——私はあなたを勘当する。弟子を持つことを拒否する。「私の足元に座ろう」とするな——もしそうするなら、私の足であなたを演壇から押し出す。足を振り回す場所が必要で、そこに人が座っていては困る。しかし、「兄弟」あるいは「同学の徒」あるいは「神の幼稚園の同級生」と呼んでくれるなら、喜んでそうしてもらう。結局我々はそれに過ぎない——絶対者の乳房に吸い付いている小さな赤子なのだ。