思考の振動 ─ 思考世界における引き寄せの法則 目次に戻る

Chapter 6 of 19

Chapter 3. A Talk About The Mind

第三章 心についての一話

EN

Man has but one mind, but he has many mental faculties, each faculty being capable of functioning along two different lines of mental effort. There are no distinct dividing lines separating the two several functions of a faculty, but they shade into each other as do the colors of the spectrum.

JA

人間には一つの心しかないが、多くの精神的機能を持ち、各機能は二つの異なる精神的努力の方向に沿って働くことができる。機能の二つの作用を分ける明確な境界線はなく、スペクトルの色のように互いに溶け合っている。

EN

An Active effort of any faculty of the mind is the result of a direct impulse imparted at the time of the effort. A Passive effort of any faculty of the mind is the result of either a preceding Active effort of the same mind; an Active effort of another along the lines of suggestion; Thought Vibrations from the mind of another; Thought impulses from an ancestor, transmitted by the laws of heredity (including impulses transmitted from generation to generation from the time of the original vibratory impulse imparted by the Primal Cause— which impulses gradually unfold, and unsheath, when the proper state of evolutionary development is reached).

JA

心のいかなる機能の能動的努力も、努力の時点で与えられた直接の衝動の結果である。心のいかなる機能の受動的努力も、同じ心の先行する能動的努力、暗示の方向に沿った他者の能動的努力、他者の心からの思考振動、遺伝の法則によって伝達された祖先からの思考衝動(根源的原因によって与えられた最初の振動衝動の時から世代を超えて伝達された衝動を含む——これらの衝動は進化的発達の適切な段階に達した時に徐々に展開し、花開く)のいずれかの結果である。

EN

The Active effort is new-born—fresh from the mint, whilst the Passive effort is of less recent creation, and, in fact, is often the result of vibratory impulses imparted in ages long past. The Active effort makes its own way, brushing aside the impeding vines and kicking from its path the obstructing stones. The Passive effort travels along the beaten path.

JA

能動的努力は新生の——造幣所から出たばかりのものであり、受動的努力はより最近でない創造であり、実際にはしばしば遠い昔に与えられた振動衝動の結果である。能動的努力は自らの道を切り開き、妨げる蔓を押しのけ、道を塞ぐ石を蹴り払う。受動的努力は踏み慣らされた道を行く。

EN

A thought-impulse, or motion-impulse, originally caused by an Active effort of faculty, may become by continued repetition, or habit, strictly automatic, the impulse given it by the repeated Active effort developing a strong momentum, which carries it on, along Passive lines, until stopped by another Active effort or its direction changed by the same cause. On the other hand, thought-impulses, or motion-impulses, continued along Passive lines may be terminated or corrected by an Active effort. The Active function creates, changes or destroys. The Passive function carries on the work given it by the Active function and obeys orders and suggestions.

JA

機能の能動的努力によって元来引き起こされた思考衝動あるいは運動衝動は、継続的な反復あるいは習慣によって厳密に自動的になりうる。反復された能動的努力によって与えられた衝動は強い推進力を発達させ、別の能動的努力によって止められるか、同じ原因によって方向を変えられるまで、受動的な線に沿ってそれを運び続ける。一方、受動的な線に沿って続けられた思考衝動あるいは運動衝動は、能動的努力によって終結あるいは修正されうる。能動的機能は創造し、変化させ、破壊する。受動的機能は能動的機能から与えられた仕事を遂行し、命令と暗示に従う。

EN

The Active function produces the thought-habit, or motion-habit, and imparts to it the vibrations which carry it on along the Passive lines thereafter. The Active function also has the power to send forth vibrations which neutralize the momentum of the thought-habit, or motion-habit; it also is able to launch a new thought-habit, or motion-habit, with stronger vibrations, which overcomes and absorbs the first thought, or motion, and substitutes the new one.

JA

能動的機能は思考の習慣あるいは運動の習慣を生み出し、それをその後受動的な線に沿って運ぶ振動を与える。能動的機能はまた、思考の習慣あるいは運動の習慣の推進力を中和する振動を発する力を持つ。また、より強い振動を持つ新しい思考の習慣あるいは運動の習慣を打ち出し、最初の思考あるいは運動を圧倒し吸収して、新しいものに置き換える力をも有する。

EN

All thought-impulses, or motion-impulses, once started on their errands, continue to vibrate along passive lines until corrected or terminated by subsequent impulses imparted by the Active function, or other controlling power. The continuance of the original impulse adds momentum and force to it, and renders its correction or termination more difficult. This explains that which is called “the force of habit.” I think that this will be readily understood by those who have struggled to overcome a habit which had been easily acquired. The Law applies to good habits as well as bad. The moral is obvious.

JA

すべての思考衝動あるいは運動衝動は、ひとたびその使命に向かって出発すれば、能動的機能あるいは他の制御力によって与えられる後続の衝動によって修正あるいは終結されるまで、受動的な線に沿って振動し続ける。元の衝動の継続は推進力と力を加え、その修正あるいは終結をより困難にする。これが「習慣の力」と呼ばれるものを説明する。容易に獲得された習慣を克服しようと苦闘した経験のある人には、これは容易に理解されるだろうと思う。この法則は良い習慣にも悪い習慣にも同様に適用される。教訓は明白である。

EN

Several of the faculties of the mind often combine to produce a single manifestation. A task to be performed may call for the combined exercise of several faculties, some of which may manifest by Active effort and others by Passive effort.

JA

心のいくつかの機能はしばしば結合して一つの顕現を生み出す。遂行すべき課題はいくつかの機能の複合的な行使を要求し、そのうちのいくつかは能動的努力により、他は受動的努力により顕現するかもしれない。

EN

The meeting of new conditions—new problems—calls for the exercise of Active effort; whilst a familiar problem, or task, can be easily handled by the Passive effort without the assistance of his more enterprising brother.

JA

新しい条件——新しい問題——に遭遇することは能動的努力の行使を求める。一方、馴染みの問題や課題は、より積極的な兄弟の助けなしに受動的努力によって容易に処理できる。

EN

There is in Nature an instinctive tendency of living organisms to perform certain actions, the tendency of an organized body to seek that which satisfies the wants of its organism. This tendency is sometimes called Appetency. It is really a Passive mental impulse, originating with the impetus imparted by the Primal Cause, and transmitted along the lines of evolutionary development, gaining strength and power as it progresses. The impulse of the Primal Cause is assisted by the powerful upward attraction exerted by The Absolute. In plant life this tendency is plainly discernible, ranging from the lesser exhibitions in the lower types to the greater in the higher types. It is that which is generally spoken of as the “life force” in plants. It is, however, a manifestation of rudimentary mentation, functioning along the lines of Passive effort. In some of the higher forms of plant life there appears a faint color of independent “life action”—a faint indication of choice of volition. Writers on plant life relate many remarkable instances of this phenomenon. It is, undoubtedly, an exhibition of rudimentary Active mentation.

JA

自然界には生物が一定の行動を行う本能的傾向がある——組織体がその有機体の欲求を満たすものを求める傾向である。この傾向は時に食欲性と呼ばれる。それは実際には受動的な精神的衝動であり、根源的原因によって与えられた推進力に始まり、進化的発達の道に沿って伝達され、進むにつれて力と威力を増すものである。根源的原因の衝動は、絶対者によって及ぼされる強力な上向きの引力によって補助される。植物界においてこの傾向は明瞭に認められ、低い種類ではより小さな表れから、高い種類ではより大きな表れに至る。それは植物における「生命力」として一般に語られるものである。しかしそれは初歩的精神作用の顕現であり、受動的努力の線に沿って機能している。植物界の高等な形態のいくつかには、独立した「生命活動」のかすかな色合いが現れる——選択や意志のかすかな兆しが。植物界に関する著者たちはこの現象の多くの注目すべき事例を伝えている。それは疑いなく初歩的な能動的精神作用の表れである。

EN

In the lower animal kingdom a very high degree of Passive mental effort is found. And, varying in degree in the several families and species, a considerable amount of Active mentation is apparent. The lower animal undoubtedly possesses Reason only in a lesser degree than man, and, in fact, the display of volitional mentation exhibited by an intelligent animal is often nearly as high as that shown by the lower types of man or by a young child. As a child, before birth, shows in its body the stages of the physical evolution of man, so does a child, before and after birth—until maturity— manifest the stages of the mental evolution of man.

JA

下等動物界には非常に高度な受動的精神的努力が見出される。そして各科や種によって程度は異なるが、かなりの量の能動的精神作用が明らかである。下等動物が理性を有するのは疑いなく人間より低い程度においてのみであるが、実際、知的な動物が示す意志的精神作用の展示は、しばしば人間の低い類型や幼い子供が示すものとほぼ同じ高さに達する。子供が出生前に体において人間の身体的進化の段階を示すように、子供は出生前後——成熟まで——に人間の精神的進化の段階を顕す。

EN

Man, the highest type of life yet produced, at least upon this planet, shows the highest form of Passive mentation, and also a much higher development of Active mentation than is seen in the lower animals, and yet the degrees of that power vary widely among the different races of men. Even among men of our race the different degrees of Active mentation are plainly noticeable; these degrees not depending by any means upon the amount of “culture,” social position or educational advantages possessed by the individual. Mental Culture and Mental Development are two very different things.

JA

人間は、少なくともこの惑星において産み出された最高の生命体であり、最高の形態の受動的精神作用と、下等動物に見られるよりもはるかに高度な能動的精神作用の発達を示す。しかしその力の程度は人種間で大きく異なる。我々の人種の間でさえ、能動的精神作用の異なる程度は明瞭に認められる。これらの程度は個人が有する「文化」、社会的地位、教育的恩恵の量によって決まるわけでは決してない。精神的教養と精神的発達は全く異なる二つのものである。

EN

You have but to look around you to see the different stages of the development of Active mentation in man. The reasoning of many men is scarcely more than Passive mentation, exhibiting but little of the qualities of volitional thought. They prefer to let other men think for them. Active mentation tires them and they find the instinctive, automatic, Passive mental process much easier. Their minds work along the lines of least resistance. They are but little more than human sheep.

JA

周囲を見渡せば、人間における能動的精神作用の発達のさまざまな段階を見ることができる。多くの人間の推理は受動的精神作用とほとんど変わらず、意志的思考の性質をほとんど示さない。彼らは他人に考えてもらうことを好む。能動的精神作用は彼らを疲れさせ、本能的で自動的な受動的精神過程の方がはるかに容易だと感じる。彼らの心は最少抵抗の線に沿って動く。彼らは人間の羊とほとんど変わらない。

EN

Among the lower animals and the lower types of men Active mentation is largely confined to the grosser faculties—the more material plane; the higher mental faculties working along the instinctive, automatic lines of the Passive function.

JA

下等動物と低い類型の人間においては、能動的精神作用は主として粗い機能——より物質的な次元に限られ、高い精神的機能は受動的機能の本能的で自動的な線に沿って働く。

EN

As the lower forms of life progressed in the evolutionary scale, they developed new faculties, which were latent within them. These faculties always manifested in the form of rudimentary Passive functioning, and afterwards worked up, through higher Passive forms, until the Active functions were brought into play. The evolutionary process still continues, the invariable tendency being toward the goal of highly developed Active mentation. This evolutionary progress is caused by the vibratory impulse imparted by the Primal Cause, aided by the uplifting attraction of The Absolute.

JA

生命の低い形態が進化の階梯を進むにつれ、それらの中に潜在していた新しい機能を発達させた。これらの機能は常に初歩的な受動的機能の形で顕現し、その後より高い受動的形態を経て、能動的機能が作動するに至った。進化の過程はなお続いており、高度に発達した能動的精神作用という目標に向かう不変の傾向がある。この進化的進歩は根源的原因によって与えられた振動衝動に起因し、絶対者の上昇的引力によって助けられている。

EN

This law of evolution is still in progress, and man is beginning to develop new powers of mind, which, of course, are first manifesting themselves along the lines of Passive effort. Some men have developed these new faculties to a considerable degree, and it is possible that before long Man will be able to exercise them along the line of their Active functions. In fact, this power has already been attained by a few. This is the secret of the Oriental occultists, and of some of their Occidental brethren.

JA

この進化の法則はなお進行中であり、人間は心の新しい力を発達させ始めている。もちろんそれらは最初、受動的努力の線に沿って顕現している。ある人々はこれらの新しい機能をかなりの程度にまで発達させており、やがて人間がそれらを能動的機能の線に沿って行使できるようになる可能性がある。実際、この力はすでに少数の者によって達成されている。これが東洋の神秘主義者たちと、西洋の同胞の一部の秘密である。

EN

The amenability of the mind to the Will can be increased by properly directed practice. That which we are in the habit of referring to as the “strengthening of the Will” is in reality the training of the mind to recognize and absorb the Power Within. The Will is strong enough; it does not need strengthening, but the mind needs to be trained to receive and act upon the suggestions of the Will. The Will is the outward manifestation of the I AM. The Will current is flowing in full strength along the spiritual wires; but you must learn how to raise the trolley-pole to touch it before the mental car will move. This is a somewhat different idea from that which you have been in the habit of receiving from writers on the subject of Will Power, but it is correct, as you will demonstrate to your own satisfaction if you will follow up the subject by experiments along the proper lines.

JA

心の意志への従順さは、正しく方向づけられた実践によって増大させることができる。我々が「意志の強化」と呼んでいるものは、実際には内なる力を認識し吸収するよう心を訓練することである。意志は十分に強い。強化の必要はない。しかし心は意志の示唆を受け取り、それに基づいて行動するよう訓練される必要がある。意志は「我は在り」の外的顕現である。意志の電流は霊的な電線に沿って全力で流れている。しかし精神の電車が動くには、トロリーポールを上げてそれに触れる方法を学ばなければならない。これは意志力に関する著作から受け取ってきた考えとはいくらか異なるが、正しい方法に沿って実験を追究すれば、自らの満足のゆくまでそれを証明するだろう。

EN

The attraction of The Absolute is drawing man upward, and the vibratory force of the Primal Impulse has not yet exhausted itself. The time of evolutionary development has come when man can help himself. The man who understands the Law can accomplish wonders by means of the development of the powers of the mind; whilst the man who turns his back upon the truth will suffer from his lack of knowledge of the Law.

JA

絶対者の引力は人間を上方に引き寄せており、根源的衝動の振動力はまだ尽きていない。進化的発達の時は来た——人間が自らを助けることのできる時が。法則を理解する者は心の力の発達によって驚異を成し遂げることができる。一方、真理に背を向ける者は法則の知識の欠如によって苦しむだろう。

EN

He who understands the laws of his mental being, develops his latent powers and uses them intelligently. He does not despise his Passive mental functions, but makes good use of them also, charges them with the duties for which they are best fitted, and is able to obtain wonderful results from their work, having mastered them and trained them to do the bidding of the Higher Self. When they fail to do their work properly he regulates them, and his knowledge prevents him from meddling with them unintelligently, and thereby doing himself harm. He develops the faculties and powers latent within him and learns how to manifest them along the line of Active mentation as well as Passive. He knows that the real man within him is the master to whom both Active and Passive functions are but tools. He has banished Fear, and enjoys Freedom. He has found himself. He has learned the secret of the I am.

JA

自らの精神的存在の法則を理解する者は、潜在的な力を発達させ、知的にそれを用いる。受動的精神機能を蔑むことなく、それらもまた善用し、最もふさわしい任務をそれらに課し、高次の自己の命令に従うよう支配し訓練して、その仕事から驚くべき結果を得ることができる。それらが仕事を適切に果たさない時には調整し、その知識がそれらに無知に干渉して自らを害することを防ぐ。彼は自らの内に潜在する機能と力を発達させ、能動的精神作用の線に沿っても受動的な線に沿ってもそれらを顕現する方法を学ぶ。彼は自らの内なる真の人間が、能動的機能も受動的機能もともにその道具に過ぎない主人であることを知っている。彼は恐怖を追放し、自由を享受する。彼は自分自身を見出した。彼は「我は在り」の秘密を学んだのだ。