Chapter 2 of 19
Foreword
序文
EN
THESE pages have been written for the purpose of furnishing you a key to the attainment of your desires, and to explain that fear should be entirely banished from your consciousness in order for you to obtain possession of the things you want.
JA
本書は、あなたの望みを達成するための鍵を提供し、あなたが求めるものを手に入れるためには恐怖を意識から完全に追放しなければならないことを説明する目的で書かれたものである。
EN
This presupposes, of course, that your desire for possession is based upon your aspiration for greater happiness. For example, you feel that the possession of more money, lands, or friends will make you happier, and your desire for possession of these things arises from a conviction that their possession will bring you freedom and contentment.
JA
これはもちろん、あなたの所有への欲求がより大きな幸福への願望に基づいていることを前提としている。たとえば、より多くのお金や土地、友人を持つことがあなたをより幸せにすると感じ、それらを所有したいという欲求は、それらの所有が自由と満足をもたらすという確信から生まれるのである。
EN
In your effort to posses, you will discover that the thing you most need is to consistently “be” your best self.
JA
所有しようとする努力の中で、あなたが最も必要としているのは一貫して「最良の自分」であることだと気づくだろう。
EN
One morning after class a man came to me and asked if I would speak the word of supply for him, as he was sadly in the need of money. He offered me a $5 bill with the remark “Dear Madam, that is half of every dollar I have in the world. I am in debt; my wife and child have not the proper clothing; in fact, I must have money.” I explained to him that money was the symbol of differentiated substance, that this substance filled all space, that it was present for him at that very moment, and would manifest to him as the money he required. “But,” he questioned, “it may come to late.” I told him it could not come too late, as it was eternally present. He understood and got the uplift of my spoken word.
JA
ある朝、講義の後にひとりの男性が私のもとに来て、自分のために供給の言葉を唱えてほしいと頼んだ。彼はひどくお金に困っていた。彼は5ドル札を差し出してこう言った。「奥様、これは私がこの世に持つすべてのお金の半分です。借金があり、妻と子供にはまともな衣服もありません。とにかくお金が必要なのです。」私は彼に、お金は分化した実体の象徴であり、この実体はすべての空間を満たしており、まさにその瞬間も彼のために存在しており、必要なお金として彼に現れるだろうと説明した。「でも」と彼は問いかけた。「遅すぎるかもしれません。」私は、永遠に存在するものが遅すぎることなどあり得ないと伝えた。彼は理解し、私の語った言葉から高揚を得た。
EN
I did not see the man again, but six months later I had a letter from him stating he was in New Orleans. He said, “I am well established here in my regular profession of photography; I own my own home, have an automobile of my own, and am generally prospering. And dear Mrs Behrend, I want to thank you for lifting me out of the depths that day in New York.
JA
その男性にはその後会わなかったが、6ヶ月後にニューオーリンズからの手紙を受け取った。彼はこう書いていた。「ここで本来の写真家としての仕事にしっかり就いています。自分の家も持ち、自動車も所有し、全般的に繁栄しています。ベーレンド夫人、あの日ニューヨークで私をどん底から救い上げてくださったことに感謝したいのです。」
EN
Three days after I talked to you, a man whom I have not seen for years met me on the street.
JA
「あなたとお話しした3日後、何年も会っていなかった男性に道で偶然出会いました。」
EN
When I explained my situation to him, he loaned me the money to pay my bills and come down here. The enclosed check is to help you continue your wonderful work of teaching people how to mentally reach out and receive their never-failing supply. I would not take anything for my understanding as you have given it to me. God bless you.”
JA
「私の状況を説明すると、彼は借金を返済してここに来るためのお金を貸してくれました。同封の小切手は、人々に精神的に手を伸ばして尽きることのない供給を受け取る方法を教えるという、あなたの素晴らしい活動を続けるためにお役立てください。あなたが与えてくださった理解は何物にも代えがたいものです。神のご加護がありますように。」
EN
A feeling that greater possessions, no matter of what kind they may be, will of themselves bring contentment or happiness, is a misunderstanding. No person, place or thing can give you happiness. They may give you cause for happiness and a feeling of contentment, but the Joy of Living comes from within.
JA
より多くの所有物がそれ自体で満足や幸福をもたらすという感覚は、それがどのような種類のものであれ、誤解である。いかなる人、場所、物もあなたに幸福を与えることはできない。幸福の原因や満足感を与えてくれることはあるかもしれないが、生きる喜びは内側から来るものである。
EN
Therefore, it is here recommended that you should make the effort to obtain the things which you feel will bring you joy, provided that your desires are in accord with the Joy of Living.
JA
それゆえ、あなたが喜びをもたらすと感じるものを手に入れる努力をすることが勧められるが、それはあなたの望みが生きる喜びと調和している限りにおいてである。
EN
It is also desired, in this volume, to suggest the possibilities in store for all who make persistent effort to understand the Law of Visualization, and who make practical application of this knowledge on whatever plane they may be. The word “effort” as here employed, is not intended to convey the idea of strain. All study and meditation should be without strain or tension.
JA
また本書では、視覚化の法則を理解し、どのような段階にある人であれ、この知識を実際に応用するすべての人に用意されている可能性を示唆したい。ここで「努力」という言葉は、緊張を意味するものではない。すべての学びと瞑想は、緊張や力みなく行われるべきである。
EN
It has been my endeavour to show that by starting at the beginning of the creative action, or mental picture, certain corresponding results are sure to follow. “While the laws of the universe cannot be altered, they can be made to work under specific conditions, thereby producing results for individual advancement which cannot be obtained under the spontaneous workings of the law provided by Nature.” However far these suggestions I have given - of the possibilities in store for you, through visualizing, may carry you beyond your past experience, they nowhere break the continuity of the law of cause and effect.
JA
私が努めてきたのは、創造的行為の始まり、すなわち心の中の絵から出発することで、それに対応する結果が必ず続くということを示すことである。「宇宙の法則を変えることはできないが、特定の条件のもとで働かせることは可能であり、それによって自然が提供する法則の自発的な作用のもとでは得られない、個人の進歩のための成果を生み出すことができる。」視覚化を通じてあなたのために用意されている可能性について、ここで提案したことがあなたの過去の経験をどれほど超えるものであっても、それらは因果の法則の連続性をどこにおいても断ち切るものではない。
EN
If though the suggestions here given, anyone is brought to realize that his mind is a center through and in which “all power there is” is in operation, simply waiting to be given direction in the one and only way through which it can take specific action - and this means reaction in concrete or physical form - then the mission to which this book is dedicated has been fulfilled.
JA
ここで与えられた提案を通じて、自分の心が「ありとあらゆる力」が作用する中心であること――ただそれが具体的な行動を取ることのできる唯一の方法を通じて方向を与えられるのを待っているだけだということ――そしてこれは具体的あるいは物質的な形での反作用を意味するということ――もし誰かがこのことに気づくならば、本書が捧げられた使命は果たされたことになる。
EN
Try to remember that the picture you think, feel, and see is reflected into the Universal Mind, and by the natural law of reciprocal action must return to you in either spiritual or physical form. Knowledge or this law of reciprocal action between the individual and the Universal Mind opens to you free access to all you may wish to possess or to be.
JA
あなたが思考し、感じ、見る絵は宇宙心に反映され、相互作用の自然法則により、霊的または物質的な形であなたに戻ってこなければならないことを忘れないでいただきたい。個人と宇宙心との間のこの相互作用の法則を知ることは、あなたが所有したい、またはなりたいと望むすべてのものへの自由なアクセスを開いてくれる。
EN
It must be steadfastly borne in mind that all this can be true only for the individual who recognizes that he derives his power to make an abiding mental picture from the AllOriginating Universal Spirit of Life, and can be used constructively only so long as it is employed and retained in harmony with the nature of the Spirit which originated it.
JA
このすべてが真実であり得るのは、自分が永続する心の絵を作る力を万物の源たる宇宙生命の霊から得ていると認識する個人にとってのみであり、それを生み出した霊の性質と調和して用いられ保持される限りにおいてのみ建設的に使うことができるということを、しっかりと心に留めておかなければならない。
EN
To insure this there must be no inversion of the thought of the individual regarding their relationship to this Universal Originating Spirit which is that of a son or daughter, through which the parent mind acts and reacts.
JA
これを確実にするために、この宇宙の創造的霊に対する個人の思考の逆転があってはならない。その関係とは息子あるいは娘のそれであり、その親なる精神がそれを通じて作用し反作用するものである。
EN
Thus conditioned, whatever you think and feel yourself to be; the Creative Spirit of Life is bound to faithfully reproduce in a corresponding reaction. This is the great reason for picturing yourself and your affairs as you wish them to be as existing facts (though invisible to the physical eye), and live in your picture. An honest endeavor to do this, always recognizing that your own mind is a projection of the Originating Spirit, will prove to you that the best there is, is yours in all your ways.
JA
このように条件づけられた場合、あなたが自分自身をどのように思考し感じるかに応じて、創造の生命の霊は対応する反作用を忠実に再現せざるを得ない。これが、あなた自身とあなたの事柄を、それらが存在する事実として(物理的な目には見えないとしても)あなたが望む通りに描き、その絵の中に生きるべき大いなる理由である。自分の心が創造の霊の投影であることを常に認識しながら、誠実にこれを行う努力は、最善のものがすべての道においてあなたのものであることを証明してくれるだろう。
EN
Genevieve Behrend September 1921
JA
ジュヌヴィエーヴ・ベーレンド 1921年9月