Chapter 4 of 19
How To Attract To Yourself The Things You Desire
第2章 望むものを自分に引き寄せる方法
EN
THE power within you which enables you to form a thought picture is the starting point of all there is. In its original state it is the undifferentiated formless substance of life. Your thought picture forms the mould (so to speak) into which this formless substance takes shape. Visualizing, or mentally seeing things and conditions as you wish them to be, is the condensing, the specializing power in you that might be illustrated by the lens of a magic lantern. The magic lantern is one of the best symbols of this imaging faculty. It illustrates the working of the Creative Spirit on the plane of the initiative and selection (or in its concentrated specializing form) in a remarkably clear manner.
JA
思考の絵を形づくることを可能にするあなたの内なる力は、存在するすべてのものの出発点である。その本来の状態においては、それは生命の未分化で形なき実体である。あなたの思考の絵は、いわばこの形なき実体が形をとる鋳型を形成する。視覚化すること、つまりものごとや状態をあなたが望む通りに心の中で見ることは、あなたの中にある凝縮する力、特殊化する力であり、幻灯機のレンズに例えることができる。幻灯機はこの想像力の最良の象徴のひとつである。それは創造の霊が主導と選択の次元において(あるいはその集中した特殊化の形において)どのように働くかを、きわめて明瞭に示している。
EN
This picture slide illustrates your own mental picture - invisible in the lantern of your mind until you turn on the light of your will. That is to say, you light up your desire with absolute faith that the Creative Spirit of Life, in you, is doing the work. By the steady flow of light of the will on the Spirit, your desired picture is projected upon the screen of the physical world, an exact reproduction of the pictured slide in your mind.
JA
このスライドはあなた自身の心の絵を示している。意志という光をつけるまでは、心の幻灯機の中で見えないままである。つまり、あなたの内にある創造の生命の霊がその仕事をしているという絶対的な信仰をもって、望みに光を当てるのである。霊の上に意志の光が安定して流れることで、あなたの望む絵は物質世界のスクリーンに投影される。それは心の中のスライドの正確な再現である。
EN
Visualizing without a will sufficiently steady to inhibit every thought and feeling contrary to your picture would be as useless as a magic lantern without the light. On the other hand, if your will is sufficiently developed to hold your picture in thought and feeling, without any “ifs,” simply realizing that your thought is the great attracting power, then your mental picture is as certain to be projected upon the screen of your physical world as any pictured slide put into the best magic lantern ever made.
JA
あなたの絵に反する思考や感情をすべて抑えるほど安定した意志を伴わない視覚化は、光のない幻灯機と同じくらい無用である。一方、もしあなたの意志が十分に発達して、いかなる「もしも」もなく思考と感情の中で絵を保持でき、自分の思考こそが偉大な引き寄せの力であると素直に認識するなら、あなたの心の絵は、これまで作られた最高の幻灯機にスライドを入れたときと同じ確実さで、物質世界のスクリーンに投影されるのである。
EN
Try projecting the picture in a magic lantern with a light that is constantly shifting from one side to the other, and you will have the effect of an uncertain will. It is as necessary that you should always stand back of your picture with a strong, steady will, as it is to have a strong steady light back of a picture slide.
JA
幻灯機の光が絶えずあちこちに揺れている状態で絵を投影してみなさい。そうすれば不安定な意志の効果がわかるだろう。あなたが常に強く安定した意志で絵を支えることは、スライドの背後に強く安定した光を持つことと同じくらい必要なのである。
EN
The joyous assurance with which you make your picture is the very powerful magnet of Faith, and nothing can obliterate it. You are happier than you ever were, because you have learned to know where your source of supply is, and you rely upon its never-failing response to your given direction.
JA
あなたが絵を描くときの喜びに満ちた確信は、信仰という非常に強力な磁石であり、何もそれを消し去ることはできない。あなたはかつてないほど幸福である。なぜなら供給の源がどこにあるかを知り、与えた方向に対するその決して裏切らない応答を信頼しているからである。
EN
When all is said and done, happiness is the one thing which every human being wants, and the study of visualization enables you to get more out of life than you ever enjoyed before. Increasing possibilities keep opening out, more and more, before you.
JA
結局のところ、幸福こそがすべての人間が望むたったひとつのものであり、視覚化の学びはかつて享受したよりも多くのものを人生から得ることを可能にしてくれる。拡大する可能性が次々とあなたの前に開かれていく。
EN
A business man once told me that since practicing visualization and forming the habit of devoting a few minutes each day to thinking about his work as he desired it to be in a large, broad way, his business had more than doubled in six months. His method was to go into a room every morning before breakfast and take a mental inventory of his business as he had left it the evening before, and then enlarge upon it. He said he expanded and expanded in this way until his affairs were in remarkably successful condition. He would see himself in his office doing everything that he wanted done. His occupation required him to meet many strangers every day. In his mental picture he saw himself meeting these people, understanding their needs and supplying them in just the way they wished. This habit, he said, had strengthened and steadied his will in an almost inconceivable manner. Furthermore, by thus mentally seeing things as he wished them to be, he had acquired the confident feeling that a certain creative power was exercising itself, for him and through him, for the purpose of improving his little world.
JA
あるビジネスマンが私に語ったところによると、視覚化を実践し、毎日数分間を自分の仕事を広く大きな視野で望む通りに考えることに充てる習慣をつけてから、半年で事業が倍以上になったという。彼の方法は、毎朝朝食前に部屋に入り、前晩の状態で事業の精神的な棚卸しをし、そこからさらに拡大するというものだった。このようにして拡大に拡大を重ね、事業は目覚ましく成功した状態になったと言う。彼はオフィスで自分がしたいことすべてをしている自分を見た。彼の職業は毎日多くの初対面の人に会うことを必要とした。心の絵の中で、彼はそれらの人々に会い、彼らのニーズを理解し、彼らが望む通りに応えている自分を見た。この習慣は、ほとんど想像を絶するほど彼の意志を強化し安定させたと彼は語った。さらに、このようにものごとを望む通りに心の中で見ることで、ある創造的な力が自分のために、また自分を通じて、自分の小さな世界を改善する目的で働いているという確信を得たのである。
EN
When you first begin to visualize seriously, you may feel, as many others do, that someone else may be forming the same picture you are, and that naturally would not suit your purpose.
JA
視覚化を真剣に始めたばかりのとき、他の多くの人と同様に、他の誰かがあなたと同じ絵を描いているかもしれないと感じるかもしれない。当然それはあなたの目的には適わないだろう。
EN
Do not give yourself any unnecessary concern about this. Simply try to realize that your picture is an orderly exercise of the Universal Creative Power specifically applied. Then you may be sure that no one can work in opposition to you. The universal law of harmony prevents this. Endeavor to bear in mind that your mental picture is Universal Mind exercising its inherent powers of initiative and selection specifically.
JA
このことについて不必要な心配をする必要はない。あなたの絵は宇宙の創造力の秩序正しい行使であり、特定の目的のために適用されたものだと理解するよう努めなさい。そうすれば、誰もあなたに敵対して働くことはできないと確信できる。宇宙の調和の法則がそれを防いでいる。あなたの心の絵は、宇宙心がその固有の主導と選択の力を特定的に行使しているのだということを心に留めるよう努力しなさい。
EN
God, or Universal Mind, made man for the special purpose of differentiating Himself through him. Everything that is, came into existence in this same way, by this self-same law of selfdifferentiation, and for the same purpose. First the idea, the mental picture or the prototype of the thing, which is the thing itself in its incipiency or plastic form.
JA
神、すなわち宇宙心は、自らを人間を通じて分化させるという特別な目的のために人間を創った。存在するすべてのものは、この同じ方法で、この同じ自己分化の法則によって、同じ目的のために存在に至った。まずアイデア、心の絵、すなわちものの原型があり、それはそのものの萌芽的あるいは可塑的な形におけるものそのものである。
EN
The Great Architect of the Universe contemplated Himself as manifesting through His polar opposite, matter, and the idea expanded and projected itself until we have a world -many worlds.
JA
宇宙の偉大なる建築家は、自らがその正反対である物質を通じて顕現することを観想し、そのアイデアは拡大し投影されて、ひとつの世界――多くの世界――を生んだのである。
EN
Many people ask, “But why should we have a physical world at all?” The answer is: Because it is the nature of originating substance to solidify, under directivity rather than activity, just as it is the nature of wax to harden when it becomes cold, or plaster of paris to become firm and solid when exposed to the air. Your picture in this same Divine substance in its fluent state taking shape through the individualized center of Divine operation, your mind; and there is no power to prevent this combination of spiritual substance from becoming physical form.
JA
多くの人が「しかしなぜ物質世界が存在しなければならないのか」と問う。その答えは、活動よりもむしろ方向づけのもとで凝固するのが、創造の実体の本性だからである。それはちょうど、蝋が冷えると硬くなり、石膏が空気に触れると固く堅くなるのと同じである。あなたの絵は、この同じ神聖な実体がその流動的な状態で、神の活動の個別化された中心であるあなたの心を通じて形をとっているのであり、この霊的実体の組み合わせが物質的な形になることを阻む力はない。
EN
It is the nature of Spirit to complete its work and an idea is not complete until it has made for itself a vehicle.
JA
霊はその仕事を完成させるのが本性であり、アイデアはそれ自身のための器を作るまでは完成しない。
EN
Nothing can prevent your picture from coming into concrete form except the same power that gave it birth - yourself. Suppose you wish to have a more orderly room. You look about your room and the idea of order suggests boxes, closets, shelves, hooks and so forth. The box, the closet, the hooks, all are concrete ideas of order. Vehicles through which order and harmony suggest themselves.
JA
あなたの絵が具体的な形になることを阻むことができるのは、それを生み出したのと同じ力――あなた自身――だけである。たとえば、もっと整頓された部屋がほしいとしよう。部屋を見回すと、秩序の概念が箱やクローゼット、棚、フックなどを連想させる。箱、クローゼット、フック、それらはすべて秩序の具体的なアイデアである。秩序と調和がみずからを表現する器なのである。