Chapter 6 of 19
Operation Of Your Mental Picture-Desire
第4章 心の絵と望みの作用
EN
THE operation of a large telephone system may be used as a simile. The main or head central subdivides itself into many branch centrals, every branch being in direct connection with its source and each individual branch recognizing the source of its existence, reports all things to its central head. Therefore, when assistance of any nature is required, new supplies, difficult repairs to be done or what not, the branch in need goes at once to its central head. It would not think of referring its difficulties (or its successes) to the main central of a telegraph system (though they belong to the same organization). These different branch centrals know that the only remedy for any difficulty must come from the central out of which they were projected.
JA
大規模な電話システムの運用をたとえとして用いることができる。本部の中央局は多くの支局に細分化され、すべての支局はその源と直接つながっており、各支局は自らの存在の源を認識して、すべてのことを中央本部に報告する。したがって、どのような性質の支援が必要になっても――新しい備品、困難な修理など何であれ――困っている支局はただちに自分が出てきた中央本部に向かう。同じ組織に属しているとはいえ、電信システムの中央局に困難を(あるいは成功を)伝えようとは思わないだろう。これらの異なる支局は、いかなる困難に対する唯一の解決も、自分たちが派生した中央局から来なければならないことを知っている。
EN
If we, as individual branches of the Universal Mind, would refer our difficulties in the same confident manner to the source from which we were projected, and use the remedies that it has provided, we would realize what Jesus meant when he said, “Ask and ye shall receive.” Our every equipment would be met. Surely the Father must supply the child. The trunk of the tree cannot fail to provide for its branches.
JA
もし私たち――宇宙心の個々の支局として――同じ確信をもって自らの困難を自分たちが派生した源に委ね、それが用意した解決策を用いるならば、イエスが「求めよ、さらば与えられん」と言った意味を理解するだろう。私たちのあらゆる備えは満たされるだろう。父は必ず子を養う。木の幹はその枝への供給を怠ることはない。
EN
Everything animate or inanimate is called into existence or outstandingness by a power which itself does not stand out. The power that creates the mental picture, the originating spirit substance of your pictured desire does not stand out. It projects the substance of itself that is a solidified counterpart of itself, while it remains invisible to the physical eye. Only those will ever appreciate the value of visualizing who are able to realize Paul’s meaning when he said “The worlds were formed by the word of God. Things which are seen are not made of things which do appear.”
JA
生物であれ無生物であれ、存在するすべてのものは、それ自体は目立たない力によって存在あるいは顕現へと呼び出される。心の絵を創り出す力、あなたの描いた望みの源たる霊的実体は、目に見える形では現れない。それは自らの実体を投影し、自らの固化した対応物を生み出す一方で、物理的な目には見えないままである。パウロが「世界は神の言葉によって造られた。見えるものは見えるものからではなく造られた」と言ったとき、その意味を理解できる者だけが、視覚化の価値を真に認識するだろう。
EN
There is nothing unusual or mysterious in the idea of your pictured desire coming into material evidence. It is the working of a universal natural Law. The world was projected by the self-contemplation of the Universal Mind, and this same action is taking place in its individualized branch which is the Mind of Man. Everything in the whole world has its beginning in mind and comes into existence in exactly the same manner from the hat on your head to the boots on your feet. All are projected thoughts, solidified.
JA
あなたの描いた望みが物質的な証として現れるという考えには、何ら珍しいことも神秘的なこともない。それは普遍的な自然法則の働きなのである。世界は宇宙心の自己観想によって投影され、この同じ作用がその個別化された支局である人間の心の中で起こっている。この世のすべてのものは心に始まりを持ち、あなたの頭の帽子から足の靴に至るまで、まったく同じ方法で存在に至る。すべては投影された思考であり、固化したものである。
EN
Your personal advance in evolution depends upon your right use of the power of visualizing, and your use of it depends on whether you recognize that you, yourself, are a particular center through and in which the originating spirit is finding ever new expression for potentialities already existing within itself. This is evolution; this continual unfolding of existing though outwardly invisible things.
JA
進化におけるあなたの個人的な前進は、視覚化の力を正しく使うことにかかっており、その使用はあなた自身が、創造の霊がすでに内在する潜在性の新たな表現を常に見出す特定の中心であることを認識するかどうかにかかっている。これが進化である。この外的には見えないが存在するものの絶え間ない展開なのである。
EN
Your mental picture is the force of attraction that evolves and combines the originating substance into specific shape. Your picture is the combining and evolving powerhouse, so to speak, through which the originating Creative Spirit expressed itself. Its creative action is limitless, without beginning and without end, and always progressive and orderly. “It proceeds stage by stage, each stage being a necessary preparation for the one to follow.”
JA
あなたの心の絵は、創造の実体を特定の形に発展させ結合させる引力である。あなたの絵は、いわば結合し発展させる発電所であり、それを通じて創造の霊が自らを表現する。その創造的作用は無限であり、始まりも終わりもなく、常に進歩的で秩序正しい。「それは段階的に進み、各段階は次の段階のための必要な準備である。」
EN
Now let us see if we can get an idea of the different stages by which the things in the world have come to be. Troward says, “If we can get at the working principle which is producing these results, we can very quickly and easily give it personal application. First, we find that the thought of originating life or Spirit about itself is its simple awareness of its own being and this produced a primary ether, a universal substance out of which everything in the world must grow.
JA
では、世界のものごとがどのような段階を経て現在の姿に至ったか、その概念を得てみよう。トロワードはこう述べている。「もしこれらの結果を生み出している作用原理を把握できれば、それを個人に応用することは非常に迅速かつ容易にできる。まず、創造の生命あるいは霊のそれ自身についての思考は、自らの存在に対する単純な認識であり、これが一次的なエーテル、すなわち世界のあらゆるものがそこから成長しなければならない普遍的な実体を生み出した。」
EN
Troward also tells us that “though this awareness of being is a necessary foundation for any further possibilities, it is not much to talk about.” It is the same with individualized spirit, which is yourself. Before you would entertain the idea of making a mental picture of your desire as being at all practical, you must have some idea of your being, of your “I am,” and just as soon as you are conscious of your “I-am-ness” you begin to wish to enjoy the freedom which this consciousness suggests. You want to do more and be more, and as you fulfill this desire within yourself, localized spirit begins conscious activities in you.
JA
トロワードはまた、「この存在の認識がさらなる可能性のための必要な基盤ではあるが、それについてはさほど語るべきことはない」とも述べている。個別化された霊、すなわちあなた自身についても同様である。心の中の望みの絵を描くことが少しでも実用的だという考えを抱く前に、あなたは自分の存在、すなわち「私である」ということについて何らかの認識を持たなければならない。そして「私がある」ということを意識した途端に、この意識が示唆する自由を楽しみたいと願い始める。もっと多くのことをし、もっと多くの存在でありたいと望む。そしてこの望みを内に満たすにつれ、局所化された霊があなたの中で意識的な活動を開始する。
EN
The thing you are most concerned with is the specific action of the creative spirit of life, universal mind specialized. The localized God-germ in you is your personality, your individuality, and since the joy of absolute freedom is the inherent nature of this God-germ, it is natural that it should endeavor to enjoy itself through its specific center. And as you grow in the comprehension that your being, your individuality, is God particularizing Himself, you naturally develop Divine tendencies.
JA
あなたが最も関心を持つのは、創造の生命の霊――特殊化された宇宙心――の具体的な作用である。あなたの中の局所化された神の種子があなたの人格、あなたの個性であり、この神の種子の固有の性質が絶対的な自由の喜びである以上、それが特定の中心を通じて自らを楽しもうとするのは自然なことである。そしてあなたの存在、すなわちあなたの個性が、神がみずからを個別化したものであるという理解が深まるにつれ、あなたは自然と神的な傾向を発展させる。
EN
You want to enjoy life and liberty. You want freedom in your affairs as well as in your consciousness, and it is natural that you should. Always with this progressive wish there is a faint thought-picture. As your wish and your recognition grow into an intense desire, this desire becomes a clear mental picture. For example, a young lady studying music wishes she had a piano in order to practice at home. She wants the piano so much that she can mentally see it in one of the rooms.
JA
あなたは生命と自由を楽しみたい。意識においても事柄においても自由を望む。それは自然なことである。この進歩的な願望には常にかすかな思考の絵が伴う。願望と認識が強烈な欲求へと成長するにつれ、この欲求は明確な心の絵となる。たとえば、音楽を学んでいるある若い女性が、自宅で練習するためにピアノがほしいと思う。ピアノが心の中に見えるほどそれを望むのである。
EN
She holds the picture of the piano and indulges in the mental reflection of the pleasure and advantage it will be to have the piano in the corner of the living room. One day she finds it there just as she had pictured it.
JA
彼女はピアノの絵を保持し、居間の隅にピアノがあることの喜びと利点について心の中で思いを巡らす。ある日、彼女はまさに思い描いた通りの場所にそれを見つけるのである。
EN
As you grow in understanding as to who you are, where you came from, and what the purpose of your being is, how you are to fulfill the purpose for which you are intended, you will more and more afford a center through which the creative spirit of life can enjoy itself. And you will realize that there can be but one creative process filling all space, which is the same in its potentiality whether universal or individual. Furthermore, all that there is, whether on the plane of the visible or invisible, had its origin in the localized action of thought or a mental picture, and this includes yourself, because you are universal spirit localized, and the same creative action is taking place through you.
JA
あなたが自分は何者か、どこから来たのか、存在の目的は何か、その目的をどのように果たすべきかについての理解を深めるにつれ、ますます創造の生命の霊が自らを楽しむための中心を提供するようになる。そして、宇宙的であれ個人的であれ、その潜在性において同じであるひとつの創造のプロセスしか存在し得ないことに気づくだろう。さらに、可視的であれ不可視的であれ、存在するすべてのものは、思考の局所化された作用すなわち心の絵にその起源を持ち、これにはあなた自身も含まれる。なぜならあなたは局所化された宇宙の霊であり、同じ創造的作用があなたを通じて行われているからである。
EN
Now you are no doubt asking yourself why there is so much sickness and misery in the world. If the same power and intelligence which brought the world into existence is in operation in the mind of man, why does it not manifest itself as strength, joy, health and plenty? If one can have one’s desires fulfilled by simply making a mental picture of that desire, holding on to it with the will, and doing without anxiety, on the outward plane, whatever seems necessary to bring the desire into fulfillment, then there seems no reason for the existence of sickness and poverty. Surely no one desires either.
JA
さて、あなたはおそらく、なぜ世界にこれほど多くの病気と悲惨があるのかと自問しているだろう。世界を存在に至らしめたのと同じ力と知性が人間の心の中で作用しているのなら、なぜそれは強さ、喜び、健康、豊かさとして現れないのか。望みの心の絵をただ描き、意志で保持し、外面では望みの実現に必要と思われることを不安なく行うだけで望みが叶うのなら、病気や貧困が存在する理由はないように思える。確かに誰もそれらを望んではいない。
EN
The first reason is that few persons will take the trouble to inquire into the working principle of the laws of life. If they did they would soon convince themselves that there is no necessity for the sickness and poverty that we see about us. They would realize that visualizing is a principle and not a fallacy.
JA
第一の理由は、生命の法則の作用原理を探究する労を厭わない人がほとんどいないということである。もしそうすれば、私たちの周りに見られる病気や貧困は必要ないと、すぐに自分を納得させるだろう。視覚化は幻想ではなく原理であると認識するだろう。
EN
There are a few who have found it worthwhile to study this simple, though absolutely unfailing law that will deliver them from bondage. However, the race as a whole is not willing to give the time required for this study. It is either too simple, or too difficult. They may make a picture of their desire with some little understanding of visualizing for a day or two, but more frequently it is for an hour or so.
JA
この単純でありながら絶対に失敗しない法則を学ぶ価値を見出した人は少数である。しかし、人類全体はこの学びに必要な時間を割こうとしない。あまりに単純すぎるか、あまりに難しすぎるのである。視覚化についてある程度の理解をもって望みの絵を描くかもしれないが、それは一日か二日、あるいはもっと多くの場合は一時間程度で終わってしまう。
EN
But if you will insist upon mentally seeing yourself surrounded by things and conditions as you wish them to be, you will understand that the creative energy sends its plastic substance in the direction indicated by the tendency of your thoughts. Herein lies the advantage of holding your thought in the form of a mental picture.
JA
しかし、あなたが望む通りのものごとや状態に囲まれた自分を心の中で見ることを主張するなら、創造のエネルギーがあなたの思考の傾向が示す方向に可塑的な実体を送ることを理解するだろう。ここに心の絵の形で思考を保持することの利点がある。
EN
The more enthusiasm and faith you are able to put into your picture, the more quickly it will come into visible form, and your enthusiasm is increased by keeping your desire secret. The moment you speak it to any living soul, that moment your power is weakened. Your power, your magnet of attraction is not so strong, and consequently cannot reach so far. The more perfectly a secret between your mind and outer self is guarded, the more vitality you give your power of attraction. One tells one’s troubles to weaken them, to get them off one’s mind, and when a thought is given out, its power is dissipated. Talk it over with yourself, and even write it down and at once destroy the paper.
JA
あなたの絵に込めることができる熱意と信仰が大きいほど、それはより早く目に見える形になる。そして熱意は望みを秘密にしておくことで増す。生きている人間に口に出した瞬間、その瞬間にあなたの力は弱まる。あなたの力、すなわち引き寄せの磁石はそれほど強くなくなり、したがってそれほど遠くまで届かない。心と外的自己との間の秘密がより完全に守られるほど、あなたの引き寄せの力により多くの活力を与える。人は悩みを弱めるために、心から追い出すために話す。思考は放出されると、その力は散逸する。自分自身と話し合い、書き留めて、すぐにその紙を破棄しなさい。
EN
However, this does not mean that you should strenuously endeavor to compel the power to work out your picture on the special lines that you think it should. That method would soon exhaust you and hinder the fulfillment of your purpose. A wealthy relative need not necessarily die or someone lose a fortune on the street to materialize the $10,000 that you are mentally picturing.
JA
しかしこれは、あなたが考える特定の道筋で力に絵を実現させようと、力ずくで強いるべきだという意味ではない。そのような方法はすぐにあなたを疲弊させ、目的の達成を妨げるだろう。あなたが心に描いている1万ドルを物質化するために、裕福な親戚が亡くなったり、誰かが株で財産を失ったりする必要はないのである。
EN
One of the doormen in the building in which I live heard much of the mental picturing of desires from visitors passing out of my rooms. The average desire was for $500. He considered that five dollars was more in his line and began to visualize it, without the slightest idea of where or how he was to get it. My parrot flew out of the window, and I telephoned to the men in the courtyard to get it for me. One caught it and it bit him on the finger. The doorman, who had gloves on, and did not fear a similar hurt, took hold of it and brought it up to me. I gave him five one-dollar bills for the service. This sudden reward surprised him. He enthusiastically told me that he had been visualizing for just $5, merely from hearing that others visualized. He was delighted at the unexpected realization of his mental picture.
JA
私が住んでいるビルのドアマンのひとりが、私の部屋を出ていく訪問者たちから望みの心の絵について多くを聞いていた。平均的な望みは500ドルだった。彼は5ドルの方が自分には合っていると考え、どこからどうやって手に入るかの見当もまったくないまま、それを視覚化し始めた。私のオウムが窓から飛び出し、中庭の男たちに捕まえてくれるよう電話した。ひとりが捕まえたが指を噛まれた。手袋をしていて同じ目に遭う心配のなかったドアマンがオウムをつかんで持ってきてくれた。私はそのお礼に1ドル札を5枚渡した。この突然の報酬に彼は驚いた。他の人々が視覚化していると聞いただけで、ちょうど5ドルを視覚化していたのだと、彼は興奮して私に語った。心の絵の思いがけない実現に大喜びだった。
EN
All you have to do is to make such a mental picture of your heart’s desire, hold it cheerfully in place with your will, always conscious that the same Infinite Power which brought the universe into existence brought you into form for the purpose of enjoying itself in and through you. And since it is all life, love, light, power, peace, beauty and joy, and is the only creative power there is, the form it takes in and through you depends upon the direction given it by your thought indicator. In you it is undifferentiated, waiting to take any direction given it as it passes through the instrument that it has made for the purpose of self-distribution.
JA
あなたがすべきことは、心の望みのそのような心の絵を作り、意志でそれを朗らかに保持し、宇宙を存在に至らしめたのと同じ無限の力があなたの中で、またあなたを通じて自らを楽しむ目的であなたを形づくったことを常に意識することである。そしてそれがすべての生命、愛、光、力、平和、美、喜びであり、唯一の創造力である以上、それがあなたの中で、またあなたを通じてとる形は、あなたの思考の指示器が与える方向に依存する。あなたの中でそれは未分化であり、自己配分の目的で作った器具を通過する際に与えられるあらゆる方向を受け入れる準備ができている。
EN
It is this power which enables you to transfer your thoughts from one form to another. The power to change your mind is the individualized universal power taking the initiative, giving direction to the fluent substance contained in every thought. It is the simplest thing in the world to give this highly sensitive plastic substance any form you will through visualizing. Anyone can do it with a small expenditure of effort.
JA
この力こそが、あなたの思考をひとつの形から別の形に移すことを可能にするものである。心を変える力とは、個別化された宇宙の力が主導権をとり、あらゆる思考に含まれる流動的な実体に方向を与えているのである。わずかな努力でこの極めて敏感な可塑的実体に、視覚化を通じてどのような形でも与えることができる。誰にでもできることなのだ。
EN
Once you really believe that your mind is a center through which the plastic substance of all there is in your world, takes involuntary form, the only reason why your picture does not always materialize is because you have introduced something antagonistic to the fundamental principle. Very often this destructive element is caused by the frequency with which you change your pictures. After many such changes you decide that your original desire is what you want after all. Upon this conclusion you begin to wonder why, “being your first picture,” it hasn’t materialized. The plastic substance with which you are mentally dealing is more sensitive than the most sensitive photographer’s film. If, in taking a picture, you suddenly remembered you had already taken a picture on that same plate, you would not expect a perfect result of either picture.
JA
あなたの心があなたの世界のすべての可塑的実体が不随意的に形をとる中心であると本当に信じたなら、絵が常に物質化するとは限らない唯一の理由は、根本的な原理に反するものを導入してしまったからである。この破壊的要素は、絵を頻繁に変えることによって生じることが非常に多い。何度も変えた後、やはり最初の望みこそが本当に欲しいものだと決める。この結論に至ると、「最初の絵なのに」なぜ物質化しないのかと不思議に思い始める。あなたが心で扱っている可塑的実体は、最も感度の高い写真フィルムよりもさらに敏感なのである。写真を撮っているときに、同じプレートにすでに写真を撮ったことを突然思い出したら、どちらの写真も完璧な結果は期待しないだろう。
EN
On the other hand, you may have taken two pictures on the same plate unconsciously. When the plate has been developed, and the picture comes into physical view, you do not condemn the principle of photography, nor are you puzzled to understand why your picture has turned out so unsatisfactorily. You do not feel that it is impossible for you to obtain a good, clear picture of the subject in question. You know that you can do so, by simply starting at the beginning, putting in a new plate, and determining to be more careful while taking your picture next time. These lines followed out, you are sure of a satisfactory result.
JA
一方で、無意識のうちに同じプレートに2枚の写真を撮ってしまったかもしれない。プレートが現像され、写真が物理的に現れたとき、あなたは写真の原理を非難しないし、なぜ写真がこんなに不満足な出来なのかと困惑することもない。その題材の良く鮮明な写真を得ることが不可能だとは感じない。新しいプレートを入れて最初からやり直し、次に写真を撮るときはもっと注意しようと決心すれば、それでできることを知っている。その手順に従えば、満足のいく結果が確実に得られる。
EN
If you will proceed in the same manner with your mental picture, doing your part in a correspondingly confident frame of mind, the result will be just as perfect.
JA
あなたの心の絵についても同じ方法で、それに対応する確信をもって自分の役割を果たすなら、結果は同じくらい完璧なものになるだろう。
EN
The laws of visualizing are as infallible as the laws governing photography. In fact, photography is the outcome of visualizing. Again, your results in visualizing and your desires may be imperfect or delayed through the misuse of this power, owing to the thought that the fulfillment of your desire is contingent upon certain persons or conditions. The originating principle is not in any way dependent upon any person, place or thing. It has no past and knows no future.
JA
視覚化の法則は、写真を支配する法則と同様に誤ることがない。実のところ、写真は視覚化の産物である。また、望みの実現が特定の人物や条件にかかっているという考えのために、視覚化における結果が不完全になったり遅れたりすることもある。創造の原理はいかなる人物、場所、物にも依存していない。それには過去もなく、未来も知らない。
EN
The law is that the originating creative principle of life is “the universal here and everlasting now.” It creates its own vehicles through which to operate. Therefore, past experience has no bearing upon your present picture. So do not try to obtain your desire through a channel that may not be natural for it, even though it may seem reasonable to you. Your feeling should be that the thing, or the consciousness which you so much desire, is normal and natural, a part of yourself, a form for your evolution. If you can do this, there is no power to prevent your enjoying the fulfillment of the picture you have in hand, or any other.
JA
法則とは、創造の生命の原理は「普遍の今ここであり永遠の今である」ということである。それは自らが作用するための器を自ら創る。したがって、過去の経験はあなたの現在の絵に何の影響も持たない。たとえ合理的に思えても、望みにとって自然でないかもしれない経路を通じてそれを得ようとしてはならない。あなたの感覚は、非常に望むものごとや意識が、正常で自然なものであり、あなた自身の一部であり、あなたの進化のための形であるべきだ。これができるなら、手元にある絵の実現、あるいはその他のいかなる絵の実現をも妨げる力はない。